El carácter vital del agua hace que esta sea un elemento básico para la cooperación entre los pueblos y las naciones. | UN | إن الطبيعة الحيوية للمياه تجعلها أساسا للتعاون بين الشعوب والأمم. |
La política del temor debe dejar de dictar las relaciones entre los pueblos y las naciones. | UN | ويجب أن تتوقف مناورات استغلال الخوف لاعتبارات سياسية بقصد فرض الطريقة التي تدار بها العلاقات بين الشعوب والأمم. |
Con ella se reafirma el diálogo entre las civilizaciones y las culturas, así como el entendimiento entre los pueblos y las naciones. | UN | ويسهم في توطيد الحوار بين الحضارات والثقافات، وكذلك التفاهم بين الشعوب والأمم. |
Teniendo como misión, entre otras, trabajar en pro de la existencia pacífica entre los pueblos y las naciones, las Naciones Unidas se ven comprometida por las iniciativas unilaterales de ciertas Potencias. | UN | فمهمة الأمـــم المتحــــدة تتمثل، في جملـــة أمور، في العمل من أجل التعايش السلمي بين الشعوب والدول. |
Nuestro mundo creyó que era posible lograr los ideales de paz, solidaridad y hermandad entre los pueblos y las naciones. | UN | وآمن كوكبنا بتحقيق الآمال في السلام والتضامن والأخوّة فيما بين الشعوب والدول. |
Subrayando que la cooperación internacional, el arreglo de controversias por medios pacíficos, el diálogo y las medidas de fomento de la confianza contribuirían de manera fundamental a establecer relaciones multilaterales y bilaterales de amistad entre los pueblos y las naciones, | UN | وإذ تؤكد أن التعاون الدولي، وتسوية النزاعات بالطرق السلمية، والحوار وتدابير بناء الثقة تساهم أساسا في إرساء علاقات الصداقة بين الشعوب والبلدان على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي، |
En lugar de ello, nuestras armas son el poder del estado de derecho, la cooperación y la amistad entre los pueblos y las naciones y una fe pertinaz en el multilateralismo. | UN | فبدلا منها لدينا السلام المتمثل في قوة سيادة القانون والتعاون والصداقة بين الشعوب والأمم وإيمان راسخ بتعددية الأطراف. |
Es importante comprender las relaciones que se establecen entre los pueblos y las naciones a la hora de abordar la cuestión del vertido de gases de efecto invernadero en el patrimonio común que es la atmósfera mundial. | UN | ومن المهم فهم العلاقات التي تشكلت بين الشعوب والأمم وهي تعالج إغراق غازات الدفيئة في مشاعات الغلاف الجوي العالمي. |
En nombre de la humanidad y en aras de la paz, exhortamos a todos los pueblos de diferentes culturas y religiones a que unan sus esfuerzos a los nuestros para contribuir a consolidar la esperanza y la confianza entre los pueblos y las naciones. | UN | وباسم الإنسانية والبحث عن السلام ندعو جميع الشعوب من مختلف الثقافات والأديان إلى الانضمام إلينا للمساعدة في بناء الثقة فيما بين الشعوب والأمم. |
Los dividendos de la paz deben ser una realidad tangible, no un concepto abstracto. Para lograr paz y seguridad duraderas se necesitan más puentes entre los pueblos y las naciones, no más bombas. | UN | ولا بد من أن تصبح عوائد السلام واقعا ملموسا وليس فكرة مجردة، وما نحتاجه لإحلال السلام والأمن الدائمين هو المزيد من الجسور بين الشعوب والأمم وليس المزيد من القنابل. |
Para concluir, quisiera reafirmar que el pueblo de la República Democrática del Congo tiene la voluntad de cooperar con la comunidad internacional para crear un mundo mejor que esté destinado a consolidar la paz y a fomentar una mayor solidaridad entre los pueblos y las naciones. | UN | في الختام، أود أن أشير إلى تصميم شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية على التعاون مع المجتمع الدولي في بناء عالم أفضل، قائم على بناء السلام والتضامن الأعظم بين الشعوب والأمم. |
Subrayando que la cooperación internacional, el arreglo de controversias por medios pacíficos, el diálogo y las medidas de fomento de la confianza contribuirían esencialmente a mejorar las relaciones multilaterales y bilaterales de amistad entre los pueblos y las naciones, | UN | وإذ يشدد بأن التعاون الدولي والتسوية السلمية للنزاعات، والحوار وتدابير بناء الثقة، ستساهم بصفة أساسية في تعزيز إقامة علاقات ودية بين الشعوب والأمم على المستويين الثنائي ومتعدد الأطراف، |
Si tomamos las medidas necesarias, pronto todos los individuos podrán juntos construir una nueva Sociedad de la Información basada en el intercambio de conocimientos y asentada en la solidaridad mundial y un mejor entendimiento mutuo entre los pueblos y las naciones. | UN | وإذا اتخذنا التدابير اللازمة فسيستطيع الجميع في القريب العمل معاً لبناء مجتمع معلومات جديد يقوم على تقاسم المعرفة ويرتكز على التضامن العالمي وعلى تحقيق فهم أفضل بين الشعوب والأمم. |
El Togo sigue estando convencido de que la perspicacia de las mujeres en la gestión de los asuntos nacionales e internacionales aportará una contribución considerable al presentar un rostro más fraterno y humano en las relaciones entre los pueblos y las naciones. | UN | وتظل توغو مقتنعة أن نفاذ البصيرة المميز الذي تتمتع به المرأة في إدارة الشؤون الوطنية والدولية سيساهم بصورة كبيرة في إضفاء المزيد من الطابع الإنساني الموحد على العلاقات بين الشعوب والأمم. |
Lamentablemente, con demasiada frecuencia la historia de la fe se ha distorsionado hasta convertirse en una causa de desesperación y destrucción entre los pueblos y las naciones. | UN | ومن المؤسف، أن قصة الإيمان في كثير من الأحيان أصبحت مصدرا ملتويا لليأس والدمار بين الشعوب والدول. |
La Unión Europea acoge con agrado cualquier llamamiento al diálogo, la paz, la tolerancia y la comprensión mutua entre los pueblos y las naciones. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بأي دعوة إلى الحوار والسلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب والدول. |
Enfrentamos una crisis económica que, si no se supera, podría llegar a ser una fuente de graves trastornos políticos y sociales, de trastornos sin precedentes que podrían causar graves desequilibrios en las relaciones entre los pueblos y las naciones. | UN | ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول. |
Las Naciones Unidas promueven las relaciones de buena vecindad entre los pueblos y las naciones mientras que Vishwa Hindu Parishad quiere anular a los países vecinos. | UN | والأمم المتحدة تدعو إلى حسن علاقات الجوار بين الشعوب والدول - ولكن المنظمـة تدعـو إلى محـو بلدان مجاورة من الوجـود. |
Por muy difícil que ello pueda parecer, no es imposible. Deseamos que la migración siga cumpliendo su noble misión como instrumento del acercamiento entre los pueblos y las naciones. | UN | ونأمل عبر هذا الحوار ذي المستوى العالي كسب هذا الرهان الذي، وإن كان يبدو صعب المنال، فانه غير مستحيل، وذلك بغية إعادة تأهيل الهجرة بمفهومها النبيل، باعتبارها أداة للتقارب بين الشعوب والدول. |
Subrayando que la cooperación internacional, el arreglo de controversias por medios pacíficos, el diálogo y las medidas de fomento de la confianza contribuirían de manera fundamental a establecer relaciones multilaterales y bilaterales de amistad entre los pueblos y las naciones, | UN | وإذ تؤكد أن التعاون الدولي، وتسوية النزاعات بالطرق السلمية، والحوار وتدابير بناء الثقة تساهم أساسا في إرساء علاقات الصداقة بين الشعوب والبلدان على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي، |
Es esencial que exista una adhesión estricta al derecho humanitario y al estado de derecho a nivel nacional e internacional para poder vivir en un mundo más pacífico y justo, garantizar la seguridad humana y asegurar una cooperación que infunda confianza entre los pueblos y las naciones. | UN | إن التمسك الصارم بالقانون الإنساني وسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي عنصر جوهري لتحقيق عالم أكثر سلما وعدلا، وتعميم الأمن البشري وتعضيد التعاون الأمين بين الناس والأمم. |
Nuestro diálogo, que se celebrará de manera civilizada, debería reavivar y consolidar los ideales nobles entre los pueblos y las naciones. | UN | إن حوارنا الذي سيتم بطريقة حضارية كفيل بإذن الله بإحياء القيم السامية وترسيخها في نفوس الشعوب والأمم. |
Por último, el diálogo entre civilizaciones es más factible y conveniente hoy en día, en los albores de un nuevo milenio, para construir el entendimiento entre los pueblos y las naciones y consolidarlo. | UN | وختاما فإن الحوار بين الحضارات ممكن ومرغوب فيه الآن أكثر من أي وقت مضى مع بزوغ الألفية الثالثة، ولبناء صرح من التفاهم فيما بين الأمم والشعوب. |