Prohíben igualmente el uso de esta moneda o cuentas denominadas en dólares de los Estados Unidos para transacciones entre nacionales de terceros países y nacionales cubanos. | UN | ومن المحظور أيضا استعمال هذه العملة أو الحسابات المقومة بدولارات الولايات المتحدة في معاملات بين مواطني البلدان اﻷخرى ومواطنين كوبيين. |
104. En Grecia, una de las condiciones para celebrar un matrimonio entre nacionales de países ajenos a la Unión Europea es que ambos cuenten con una autorización de residencia legal o incluso temporal. | UN | 104- وفي اليونان، تمثل الإقامة القانونية أو حتى الإقامة المؤقتة شرطاً من شروط عقد زواج مدني بين مواطني بلدان ثالثة. |
La capacidad discrecional de que gozan las autoridades administrativas al conceder los visados permitiría discriminar entre nacionales de distintos países y conceder períodos de estancia diferentes a solicitantes distintos que tuvieran las mismas calificaciones. | UN | فالسلطة التقديرية المتروكة للسلطات اﻹدارية في منح التأشيرات قد تسمح بالتمييز بين مواطني مختلف البلدان بمنح تراخيص إقامة تختلف من حيث طول فترة اﻹقامة باختلاف طالبي الترخيص حتى ولو كانت لهم نفس المؤهلات. |
Estas disposiciones no parecen admitir la discriminación entre nacionales de distintos países, sólo entre nacionales y no nacionales del Estado Parte. | UN | ويبدو أن هذا النص لا يجيز التمييز بين رعايا البلدان المختلفة، بل فقط بين رعايا الدولة الطرف وغير رعاياها. |
Las empresas que disfrutan de derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية المشاركة في ممارسات تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
Los 58 funcionarios que debían reasignarse a fines de agosto de 1996 se repartían por partes iguales entre nacionales de países desarrollados y nacionales de países en desarrollo. | UN | فالموظفون الثمانية والخمسون الذين كان يتعين نقلهم في نهاية آب/أغسطس ٦٩٩١ قسموا بالتساوي بين مواطني البلدان المتقدمة النمو ومواطني البلدان النامية. |
24. En una etapa de globalización del mundo contemporáneo se intensifica la relación de las personas a través de las fronteras nacionales y aumenta el número de matrimonios entre nacionales de diferentes Estados, lo cual trae consigo el cambio no solamente de su lugar de residencia, sino también de su nacionalidad. | UN | 24- ولقد أدت العولمة إلى زيادة الاتصال بين الشعوب عبر الحدود؛ فعدد حالات الزواج بين مواطني دول مختلفة يتزايد تزايداً يترتب عليه لا تغيير محل الإقامة فحسب بل والجنسية أيضاً. |
Se dijo también que, en algunos casos, podrían existir razones legítimas para establecer distinciones entre categorías de extranjeros por lo que respecta a la expulsión, por ejemplo entre nacionales de Estados miembros o no miembros de la Unión Europea, o en el contexto de acuerdos de readmisión. | UN | وذُكر أيضاً أن بعض الحالات قد تنطوي على أسباب مشروعة لإقامة فوارق بين مختلف فئات الأجانب فيما يتعلق بالطرد، كأن يكون ذلك مثلاً بين مواطني الدول الأعضاء أو غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، أو في إطار اتفاقات إعادة القبول. |
Las relaciones clandestinas entre nacionales de la República Popular Democrática de Corea y de otros países han dado pie a muchos otros motivos de preocupación, como los matrimonios forzosos y la situación de los niños nacidos de relaciones transfronterizas y su acceso a la inscripción del nacimiento en el registro civil, a documentos y a la educación. | UN | وكانت العلاقات السرية بين مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومواطني بلدان أخرى سبباً في عدة نواحي قلق أخرى، مثل الإجبار على الزواج وحالة الأطفال الناشئين من علاقة عابرة للحدود، وتسجيلهم عند الميلاد، ووثائقهم وتعليمهم. |
Pero quizás lo más grave del comportamiento de la clase política es la " etnización " de las rivalidades políticas, por las funestas consecuencias que tiene para la paz entre nacionales de un mismo país pluriétnico y frente a los miles de extranjeros que viven en el Zaire. | UN | لكن اﻷمر اﻷشد خطورة، ربما، هو المجهود الذي تبذله الطبقة السياسية " ﻹضفاء طابع إثني " على الخصومات السياسية، مع ما ينجم عن ذلك من نتائج لا تحمد على حال السلم بين مواطني البلد نفسه المتعدد اﻹثنيات، وعلى حال آلاف اﻷجانب الذين يعيشون في زائير. |
112. El Comité se siente preocupado por las recientes tensiones entre nacionales de Lesotho y propietarios de fábricas asiáticos y sudafricanos blancos que acabaron en secuestros, violencia y la huida del país de cerca de un centenar de ciudadanos asiáticos por miedo a las persecuciones. | UN | 112- تشعر اللجنة بالقلق إزاء أحداث التوتر التي وقعت في الآونة الأخيرة بين مواطني ليسوتو وأصحاب المصانع البيض من الآسيويين ومن جنوب أفريقيا والتي أسفرت عن عمليات اختطاف وعنف وفرار نحو 100 مواطن من الآسيويين من البلد خوفا من الاضطهاد. |
112. El Comité se siente preocupado por las recientes tensiones entre nacionales de Lesotho y propietarios de fábricas asiáticos y sudafricanos blancos que acabaron en secuestros, violencia y la huida del país de cerca de un centenar de ciudadanos asiáticos por miedo a las persecuciones. | UN | 112- تشعر اللجنة بالقلق إزاء أحداث التوتر التي وقعت في الآونة الأخيرة بين مواطني ليسوتو وأصحاب المصانع البيض من الآسيويين ومن جنوب أفريقيا والتي أسفرت عن عمليات اختطاف وعنف وفرار نحو 100 مواطن من الآسيويين من البلد خوفا من الاضطهاد. |
34. En 2002 el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial expresó inquietud ante el hecho de que el matrimonio entre nacionales de Qatar y extranjeros exigiera la aprobación previa del Ministerio del Interior. | UN | 34- في عام 2002، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن الزواج بين مواطني قطر وأجانب مرهون بموافقة مسبقة من وزارة الداخلية(80). |
Como este requisito se aplica sólo a los migrantes procedentes de determinados países, preocupa al Comité que la aplicación de la ley se traduzca en una discriminación basada en la nacionalidad, en especial entre nacionales de los llamados Estados " occidentales " y " no occidentales " (arts. 2 y 5). | UN | وبما أن هذا الشرط ينطبق حصراً على المهاجرين من بلدان معينة، تشعر اللجنة بالقلق من أن يؤدي تطبيق هذا القانون إلى تمييز على أساس الجنسية، ولا سيما بين مواطني ما يُسمى بالدول " الغربية " و " غير الغربية " . (المادتان 2 و5) |
23. En 2000 el CERD expresó su preocupación por las recientes tensiones entre nacionales de Lesotho y propietarios de fábricas extranjeros que habían acabado en secuestros, violencia y la huida del país de cerca de un centenar de ciudadanos asiáticos por miedo a persecuciones. | UN | 23- وفي عام 2000، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء أحداث التوتر بين مواطني ليسوتو وأصحاب المصانع من الأجانب التي أسفرت عن عمليات اختطاف وعنف وفرار نحو 100 مواطن من الآسيويين من البلد خوفاً من الاضطهاد. |
Como este requisito se aplica solo a los migrantes procedentes de determinados países, preocupa al Comité que la aplicación de la ley se traduzca en una discriminación basada en la nacionalidad, en especial entre nacionales de los llamados Estados " occidentales " y " no occidentales " (arts. 2 y 5). | UN | وبما أن هذا الشرط ينطبق على المهاجرين من بلدان معينة، تشعر اللجنة بالقلق من أن يؤدي تطبيق هذا القانون إلى تمييز على أساس الجنسية، ولا سيما بين مواطني الدول التي يُطلق عليها " الغربية " و " غير الغربية " . (المادتان 2 و5) |
Las empresas que disfrutan de derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
Las empresas que disfrutan de derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
Las empresas que disfrutan de derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
Las empresas con derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية المشاركة في ممارسات تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
Las empresas con derechos especiales o exclusivos no pueden adoptar prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية المشاركة في ممارسات تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |