| La delegación reconoció que había cierto grado de discriminación en la sociedad hacia las relaciones entre personas del mismo sexo. | UN | وأقر الوفد بأن هناك نوعاً من التمييز في المجتمع تجاه العلاقات الجنسية بين الأشخاص من نفس الجنس. |
| La ley islámica no distingue entre personas en razón de su raza, sexo o idioma, y hace igualmente responsables al rico y al pobre. | UN | فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة. |
| La definición de matrimonio que figura en la Ley incluye las relaciones que tienen el mismo carácter que el matrimonio y las relaciones entre personas del mismo sexo. | UN | ويشمل تعريف الزواج في القانون العلاقات الشبيهة بالزواج والعلاقات القائمة بين أشخاص من نفس الجنس. |
| Éste se escoge entre personas aptas para la función y no eximidas de ella. | UN | ويجري اختيار أفراد هيئة المحلفين من بين أشخاص مؤهلين دون إعفاء لأداء هذه المهمة. |
| Nuestros valores comunes deben guiar nuestras relaciones tanto entre personas como entre países. | UN | وينبغي أن توجه القيم التي نشترك في الإيمان بها تعاملنا بعضنا مع بعض، سواء بين الأفراد أو بين الأمم. |
| De hecho, en una operación entre personas físicas hay más posibilidades de rectificar el error antes de que las partes hayan obrado en consecuencia. | UN | والواقع أنه في معاملة بين شخصين تتوافر قدرة أكبر على تصحيح الخطأ قبل أن يتصرّف هذان الشخصان بموجب تلك المعاملة. |
| No se reconocen los matrimonios entre personas del mismo sexo. El Gobierno no se propone enmendar la legislación actual. | UN | ولا تعترف ناميبيا بالزيجات بين أفراد الجنس الواحد ولا تعتزم الحكومة تعديل القوانين الحالية بهذا الصدد. |
| Sin embargo, las instituciones públicas desempeñan la función indispensable de facilitar la coexistencia pacífica entre personas de distintas religiones y orientaciones basadas en creencias. | UN | غير أن المؤسسات العامة تؤدي دوراً لا غنى عنه في تسهيل التعايش السلمي بين الناس أياً كانت توجهاتهم الدينية والعقائدية. |
| También se abordaron diversas cuestiones jurídicas derivadas de la distinción entre personas desaparecidas y víctimas de desapariciones forzadas. | UN | كما نوقشت المسائل القانونية المتعلقة بأوجه الاختلاف بين الأشخاص المختفين والأشخاص الذين تعرضوا للاختفاء القسري. |
| Myanmar ha podido cultivar una nueva cultura de diálogo y avenencia entre personas de diferentes opiniones y creencias. | UN | وتمكنت ميانمار من تطوير ثقافة جديدة من الحوار والتوافق بين الأشخاص ذوي الآراء والمعتقدات المختلفة. |
| El matrimonio entre personas del mismo sexo | UN | الزواج بين الأشخاص من نفس الجنس |
| Nuestros miembros viven entre personas que luchan a diario para lograr un nivel digno de desarrollo social. | UN | فأعضاؤنا يعيشون بين أشخاص يكافحون يوميا لبلوغ مستوى كريم من التنمية الاجتماعية. |
| Somos conscientes de que la participación requiere que se eliminen las diferencias causadas por la diversidad cultural y se logre entendimiento mutuo entre personas de diverso origen social. | UN | ونحن ندرك أن المشاركة تتطلب تذليل الفروق الناشئة عن التنوع الثقافي، والتفاهم بين أشخاص ذوي خلفيات اجتماعية مختلفة. |
| La promiscuidad entre personas de nacionalidades y medios socioculturales diversos tiende, a crear tensiones. | UN | ويشجع الاختلاط بين أشخاص من جنسيات وأوساط اجتماعية ثقافية مختلفة، ما يؤدي، رغم ذلك، إلى ظهور توترات. |
| Se impondría la obligación de elaborar un plan pro igualdad a fin de promover la igualdad entre personas de distinto origen. | UN | وفرض تصميم خطة للمساواة سيفضي إلى تعزيز المساواة بين الأفراد من أصول مختلفة. |
| Para ello, deben celebrarse reuniones y seminarios regionales, nacionales e internacionales destinados al intercambio de información acerca de proyectos educativos entre personas, grupos y pueblos indígenas. | UN | وبغية تحقيق ذلك، يتعين عقد اجتماعات وحلقات عمل إقليمية ووطنية ودولية لتبادل المعلومات عن مشاريع تعليمية فيما بين الأفراد والجماعات والشعوب الأصلية. |
| Reconoce los efectos beneficiosos que las remesas de los inmigrantes tienen en sus países de origen, pero no como un derecho jurídicamente establecido, sino como corrientes privadas entre personas. | UN | وهو يدرك مزايا التحويلات التي يقوم بها المهاجرون إلى بلدان موطنهم، لا كحق قانوني، ولكن كتدفقات خاصة بين الأفراد. |
| Además, también será nulo todo matrimonio celebrado entre personas de las cuales una esté vinculada por un matrimonio anterior. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الزواج الذي يعقد بين شخصين أي منهما مقيد بعقد زواج سابق باطل. |
| Se prohíbe el matrimonio entre personas si por lo menos una de ellas ya está en otro matrimonio registrado. | UN | ويُحظر الزواج بين شخصين أحدهما على الأقل مسجل في زواج آخر. |
| Por consiguiente, debe alentarse la comprensión y la tolerancia mutuas entre personas de diferentes orígenes sociales, raciales y religiosos. | UN | ومن ثم فإننا نشجع التفاهم المشترك والتسامح فيما بين أفراد الشعب الذين لهم خلفيات اجتماعية وعرقية ودينية مختلفة. |
| El gobierno estima que esto no es correcto y enmendará la ley para permitir la comparación entre personas al servicio del mismo patrono. | UN | وتعتقد الحكومة أن هذا غير سليم وستعدل القانون على نحو يسمح بإجراء مقارنة بين الناس العاملين في خدمة نفس رب العمل. |
| 2. Los miembros del Subcomité serán escogidos entre personas de gran autoridad moral, con reconocida competencia en la administración penitenciaria o policial, o en las diversas especialidades médicas relevantes para el tratamiento de personas privadas de su libertad, o en el campo de la protección internacional de los derechos humanos. | UN | 2- يكون اختيار أعضاء اللجنة الفرعية من بين الشخصيات ذات المستويات الأخلاقية السامية والخبرة المهنية المشهودة في ميدان إدارة دور العقوبة أو الشرطة، أو في الميادين الطبية ذات الصلة بالأشخاص المحرومين من الحرية، أو في ميدان حماية حقوق الإنسان على الصعيد الدولي. |
| Resultaba más eficaz establecer alianzas y redes entre personas en relación con cuestiones de interés para los pueblos del Sur. | UN | وتشكل إقامة التحالفات بين الشعوب وبناء الشبكات حول قضايا ذات اهتمام مشترك بين شعوب بلدان الجنوب طريقة أكثر فعالية. |
| Toda ley que exigiera la nacionalidad como condición necesaria para la restitución de bienes confiscados anteriormente establecería una distinción arbitraria y, por consiguiente, discriminatoria, entre personas que habían sido víctimas por igual de las confiscaciones realizadas anteriormente por el Estado y constituiría una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن تضمين القانون شرط الحصول على الجنسية كشرط أساسي لاسترداد الممتلكات المُصادرة ينطوي على تفرقة تعسفية، ومن ثم تمييزية، في معاملة أشخاص كان جميعهم على السواء ضحايا لعمليات مصادرة سبق للدولة تنفيذها، ويشكل بذلك انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
| Se ha sugerido que en Europa occidental el uso de la cannabis es principalmente ocasional y que un uso más frecuente de la droga sería más bien poco usual, en particular entre personas de más de 40 años de edad. | UN | وورد أن تناول القنب في أوروبا الغربية هو تناول عرضي في المقام الأول، حيث لا يزال التناول الأكثر ترددا أمرا غير مألوف بالأحرى، وخاصة في أوساط الأشخاص من سن 40 عاما فأكثر. |
| El aprendizaje entre personas y países similares es otra estrategia central que el Fondo emplea para reforzar la vigilancia de la aplicación de la Convención y la presentación de informes conexos. | UN | وتمثل عملية التعلم من الأقران وسط الأفراد والبلدان إحدى الاستراتيجيات الأساسية الأخرى التي يوظفها الصندوق من أجل تعزيز عمليتي إعداد التقارير والرصد المتصلتين بالاتفاقية. |
| También remite al Comité al sitio en la Web de las fuerzas de defensa para respaldar y fundamentar sus argumentos sobre la actitud de las fuerzas de defensa con respecto a las relaciones entre personas del mismo sexo. | UN | كما يوجه اللجنة إلى موقع قوات الدفاع على شبكة الإنترنت لدعم حججه المتعلقة بموقف قوات الدفاع من العلاقات المثلية. |
| Las tasas anuales de prevalencia más altas se encontraron entre personas de 20 a 29 años de edad: alrededor del 10% para cada una de las sustancias. | UN | وسجلت أعلى معدلات الانتشار السنوي لدى الأشخاص من سن 20-29 عاما: نحو 10 في المائة لكل مادة من المواد. الشكل العشرون |
| Estamos luchando por los derechos humanos entre personas que no están acostumbradas a respetar la ley. | UN | ونحن نناضل من أجل حقوق الانسان بين أناس لم يعتادوا احترام القانون. |