Si bien las víctimas y los criminales pueden encontrarse entre todas las partes en el conflicto, no cabe duda de que los musulmanes bosnios han sido las víctimas principales de la guerra y que los serbios de Bosnia han cometido la gran mayoría de las atrocidades que nos han horrorizado a todos. | UN | ولئن كان الضحايا والمجرمون موجودين بين جميع أطراف الصراع، ليس هناك شك في أن المسلمين البوسنيين كانوا معظم ضحايا الحرب وأن الصرب البوسنيين ارتكبوا الغالبية العظمى من اﻷعمال الوحشية التي تفزعنا جميعا. |
Para la solución del problema del Oriente Medio, Ucrania parte de la necesidad de lograr un compromiso entre todas las partes en el conflicto y de aplicar las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y las disposiciones de los acuerdos bilaterales. | UN | وفي حل مشكلة الشرق اﻷوسط، تنطلق أوكرانيا من ضرورة التوصل إلى حل وسط بين جميع أطراف الصراع وتنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وأحكام الاتفاقات الثنائية. |
Por eso en Turkmenistán pensamos que el camino hacia la paz en esa nación que sufre desde hace tanto tiempo radica en las negociaciones políticas entre todas las partes en el conflicto bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ولذا نعتقد نحن، في تركمانستان، أن الطريق إلى السلام، في هذه اﻷمة التي طال عهد تألمها، إنما يكمن في المفاوضات السياسية بين جميع أطراف النزاع، تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Se mostraron de acuerdo en que su propósito común, de conformidad con los objetivos señalados en el Acuerdo de Lomé, era el de restaurar la estabilidad y la normalidad en el territorio de Sierra Leona, poniendo fin a la violencia y alentando la reconciliación entre todas las partes en conflicto. | UN | واتفقوا على أن هدفهم المشترك، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هو إعادة الاستقرار والوضع إلى طبيعته في كامل أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف النزاع. |
Estas especificaciones deberían hacer especial hincapié en la colaboración entre todas las partes en la aplicación de la Estrategia. | UN | وينبغي أن تؤكد هذه المعلومات المحددة بصورة خاصة على الشراكة بين جميع الأطراف في تنفيذ الاستراتيجية. |
Estuvieron de acuerdo en que, de conformidad con los objetivos establecidos en el Acuerdo de Lomé, su finalidad común era restablecer la estabilidad y la normalidad en todo el territorio de Sierra Leona, poniendo fin a la violencia y alentando la reconciliación entre todas las partes en el conflicto. | UN | ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع. |
Estuvieron de acuerdo en que, de conformidad con los objetivos establecidos en el Acuerdo de Lomé, su finalidad común era restablecer la estabilidad y la normalidad en todo el territorio de Sierra Leona, poniendo fin a la violencia y alentando la reconciliación entre todas las partes en el conflicto. | UN | ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع. |
Como demuestra el grado de progreso logrado en los últimos meses, la cooperación plena y sincera entre todas las partes en el conflicto y el apoyo de la comunidad internacional son más necesarios que nunca para superar el punto muerto actual. | UN | والتعاون الكامل والصادق بين جميع أطراف الصراع ودعم المجتمع الدولي ضروريان الآن أكثر من أي وقت مضى بغية التغلب على المأزق الحالي، كما يشهد على ذلك مقدار التقدم المحرز في الأشهر القليلة الماضية. |
: El hecho de que continúen las hostilidades entre todas las partes en el conflicto sigue obstaculizando el acceso humanitario y agudiza los riesgos para la seguridad del personal humanitario. | UN | تظل الأعمال العدائية الجارية بين جميع أطراف النـزاع تعرقل وصول المساعدات الإنسانية وتزيد من المخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون مجال تقديم المساعدة الإنسانية. |
Es por ello que el Comité Internacional de la Cruz Roja considera que al llevar a cabo una labor humanitaria, es necesario actuar con total independencia, tanto para velar por que todas las víctimas reciban protección y ayuda como para servir de intermediario neutral entre todas las partes en el conflicto, incluidas las fuerzas armadas desplegadas por las Naciones Unidas o con su visto bueno. | UN | ونتيجة لذلك فإن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تعتقد أنه يجب عليها أن تحافظ على استقلالها في الاضطلاع باﻷنشطة اﻹنسانية من أجل تقديم الحماية والمساعدة لجميع الضحايا وفي العمل كوسيط محايد بين جميع أطراف النزاع، بما في ذلك القوات المسلحة التي توزعها اﻷمم المتحدة أو تأذن لها بالعمل. |
Lo antes posible deberá comenzar un verdadero diálogo político de fondo entre todas las partes en el conflicto de Burundi, incluso las que residen fuera del país, y llegar a negociaciones bajo los altos auspicios de las Naciones Unidas y de la OUA. | UN | ٦٠ - ينبغي فتح حوار سياسي حقيقي وجوهري في أقصر وقت ممكن بين جميع أطراف النزاع البوروندي، بما في ذلك اﻷطراف المقيمة خارج بوروندي، والتوصل الى مفاوضات تحت اﻹشراف الرفيع المستوى لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
La Cumbre reiteró que el objetivo de las sanciones consistía en servir de medio eficaz de asegurar un arreglo negociado entre todas las partes en el conflicto en Burundi en un intento de evitar un desastre humano en ese país. | UN | ٦ - وكرر اجتماع القمة تأكيد أن الهدف من الجزاءات هو أن يكون أداة فعالة لتأمين التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض بين جميع أطراف النزاع في بوروندي سعيا إلى تفادي وقوع كارثة إنسانية في ذلك البلد. |
La Unión Europea insta solemnemente a todos los dirigentes de Burundi a que no se dejen tentar por la ilusión de una victoria militar, y reitera su llamamiento en favor de una cesación del fuego y del inicio inmediato e incondicional de negociaciones entre todas las partes en el conflicto de Burundi. | UN | ويُناشد الاتحاد اﻷوروبي رسميا جميـع القادة البـورونديين ألا يقعـوا في حبـائل وهم إحراز نصر عسكري. ويعيد الاتحاد تأكيد مناشدته فيما يتصل بوقف إطلاق النار والبدء فورا ودون شروط في إجراء مفاوضات بين جميع أطراف النزاع في بوروندي. |
En el transcurso del proceso de paz angloirlandés, hemos procurado lograr el objetivo por el que se creó esta Asamblea: sustituir la desconfianza y el enfrentamiento violento por el diálogo, la negociación y el acuerdo entre todas las partes en el conflicto. | UN | وفي معرض عملية السلام الانجلو - الايرلندية، سعينا الى تحقيق الهدف الذي انشئت من أجلــــه هذه الجمعية ألا وهو استبدال الريبة والمواجهات العنفية بالحوار والمفاوضات والاتفاق فيما بين جميع أطراف الصراع. |
Además, nuestro país está dispuesto a ofrecer asistencia encaminada al fortalecimiento de la paz y la estabilidad, la seguridad y el progreso socioeconómico, así como al establecimiento de la confianza entre todas las partes en el Oriente Medio en beneficio de los pueblos de la zona. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن بلادي على استعداد لتقديم أية مساعدة تستهدف تعزيز السلم والاستقرار واﻷمــــن والتقدم الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك بناء الثقة فيما بين جميع أطراف مشكلة الشرق اﻷوسط، بما فيه صالح شعوب المنطقة. |
La UNOMB sigue presidiendo el Comité Consultivo del Proceso de Paz, que es el principal medio convenido de comunicaciones y consultas periódicas entre todas las partes en el Acuerdo de Paz de Bougainville, sobre todo los grupos en que participan excombatientes. | UN | ما زالت البعثة ترأس اللجنة الاستشارية لعملية السلام، التي تمثل الوسيلة الرئيسية المتفق عليها للاتصالات والمشاورات المنتظمة بين جميع أطراف اتفاق بوغانفيل للسلام، خاصة تلك التي تضم جماعات المقاتلين السابقين الرئيسية. |
1. A fin de facilitar la solución de las cuestiones técnicas de índole militar y otras cuestiones técnicas que plantea la aplicación cotidiana del calendario y otros acuerdos concertados durante el proceso de paz, se establecerá una Comisión Conjunta de Coordinación en la zona de vigilancia entre todas las partes en el conflicto, bajo la presidencia del Jefe de la Misión pertinente de la CSCE y por el tiempo que dure dicha Misión. | UN | ١ - من أجل تيسير حسم المسائل التقنية العسكرية وغيرها من المسائل التقنية الناشئة عن التنفيذ اليومي للجدول الزمني والترتيبات اﻷخرى المبرمة أثناء عملية السلم، تنشأ لجنة تنسيق مشتركة في منطقة المراقبة من بين جميع أطراف الصراع برئاسة رئيس بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ذات الصلة لفترة تلك البعثة. |
91. Comenzado el año 1997, el Relator Especial está persuadido de que un verdadero diálogo de fondo es indispensable, ahora más que nunca, entre todas las partes en el conflicto burundiano, incluidas las que se encuentran fuera de Burundi, con miras a celebrar voluntariamente negociaciones bajo los altos auspicios de las Naciones Unidas y la OUA. | UN | ١٩- وفي بداية عام ٧٩٩١، لا يزال المقرر الخاص مقتنعاً بضرورة إجراء حوار حقيقي وجوهري بين جميع أطراف النزاع البوروندي، بما في ذلك اﻷطراف المقيمة خارج بوروندي، والتوصل إلى مفاوضات تحت اﻹشراف الرفيع المستوى لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
El estatuto jurídico futuro de Nagorno-Karabaj debe determinarse sin recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza, y solamente como resultado de negociaciones políticas entre todas las partes, en el marco del Proceso de Minsk. | UN | فأي وضع قانوني مستقبلي لناغورني - كاراباخ ينبغي أن يحدد دون التهديد باللجوء إلى القوة أو استخدامها، وينبغي أن يكون نتيجة لمفاوضات سياسية بين جميع الأطراف في إطار عملية مينسك. |
Al expresar los compromisos como porcentaje de las necesidades evaluadas, los riesgos se distribuirían por igual entre todas las partes en el Convenio, y se evitarían los peligros de que la ayuda alimentaria dependiese de los intereses comerciales o geopolíticos de los Estados donantes. | UN | ويؤدي التعبير عن الالتزامات كنسبة مئوية من الاحتياجات المقيّمة إلى تقاسم المخاطر بالتساوي فيما بين جميع الأطراف في اتفاقية المعونة الغذائية، ويمكن أن يجنب الخطر المرتبط باستخدام المعونة الغذائية لمصلحة الدول المانحة التجارية أو الجغرافية السياسية. |
La UNMIT sigue siendo pertinente en su labor de promover la cooperación entre todas las partes en Timor-Leste con miras a entablar un diálogo político a favor de la reconstrucción y el desarrollo del país. | UN | ولا تزال بعثة الأمم المتحدة هامة في عملها الرامي إلى تعزيز التعاون في ما بين جميع الأطراف في تيمور - ليشتي للدخول في حوار سياسي من أجل إعادة بناء البلد وتنميته. |