"entre un acreedor garantizado" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الدائن المضمون
        
    • بين دائن مضمون حصل
        
    Distinción entre un acreedor garantizado y el titular de derechos en lo que respecta a la propiedad intelectual UN التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    5. Distinción entre un acreedor garantizado por propiedad intelectual y el propietario del derecho gravado UN التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    68. Hay que señalar que las reglas de derecho internacional privado relativas a la ejecución de una garantía real antes citadas no son las que regulan la relación entre un acreedor garantizado y el tercero deudor. UN 68- ويجب الإشارة إلى أن قواعد تنازع القوانين بشأن الإنفاذ لا تحكم العلاقة بين الدائن المضمون والأطراف الثالثة المدينة.
    Se debería aclarar que en la recomendación 107 se trata solamente la cuestión relativa a la competencia entre un acreedor garantizado que tomó posesión de un documento negociable y un acreedor garantizado que obtuvo la garantía por otros medios. UN وأضاف يقول إنه ينبغي التوضيح بأن التوصية 107 لا تتناول إلا التنازع بين الدائن المضمون الذي احتاز مستندا قابلا للتداول والدائن المضمون الذي استخدم وسائل أخرى.
    El principal problema radicaría en la necesidad de resolver las cuestiones de prelación entre un acreedor garantizado cuya garantía real se hubiese constituido con anterioridad a la fecha de entrada en vigor y un acreedor garantizado concurrente a favor de quien se hubiera constituido una garantía real sobre el mismo bien pero después de la entrada en vigor del nuevo régimen. UN وفي مقدّمة تلك المشاكل ضرورة حلّ النـزاع على الأولوية بين دائن مضمون حصل على حقه الضماني قبل تاريخ النفاذ ودائن مضمون منازِع حصل على حقه الضماني في نفس الممتلكات بعد تاريخ النفاذ.
    5. Distinción entre un acreedor garantizado y el titular de derechos en lo que respecta a la propiedad intelectual UN 5- التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    44. El Grupo de Trabajo aprobó el contenido de la sección E, relativa a la distinción entre un acreedor garantizado por propiedad intelectual y el propietario del derecho gravado. UN 44- أقرّ الفريق العامل مضمون الباب هاء بشأن التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية.
    59. Otra sugerencia fue que en el proyecto de guía se examinara la cuestión del conflicto de prelación que podría plantearse entre un acreedor garantizado y el tenedor legítimo de un título negociable o de un documento de titularidad. UN 59- وذهب اقتراح آخر إلى أن مشروع الدليل ينبغي أن يتناول نزاع الأولويات بين الدائن المضمون والحائز في الوقت المناسب لصك قابل للتفاوض أو مستند ملكية.
    Si la garantía real ya está constituida, la fecha en que surta efectos jurídicos la inscripción registral puede también revestir una importancia capital para la solución del problema de los derechos concurrentes entre un acreedor garantizado y un comprador o arrendatario del bien gravado, o entre los acreedores ordinarios y el representante de la insolvencia del otorgante. UN وإذا كان قد سبق وجود الحق الضماني، فقد يكون للوقت الذي يصبح فيه للتسجيل فعالية قانونية أهمية كبيرة بالنسبة لحل المطالبات المتنازعة بين الدائن المضمون ومشتري الموجودات المرهونة أو مؤجرها، أو بين الدائنين غير المضمونين للمانح وممثل الإعسار.
    38. A reserva de estos cambios, el Grupo de Trabajo aprobó el contenido de la sección del proyecto de anexo que trata de la distinción entre un acreedor garantizado y un titular de derechos en lo que respecta a la propiedad intelectual. UN 38- ووافق الفريق العامل على مضمون القسم الذي يتناول التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية، من مشروع المرفق، رهنا بإجراء التغييرات السالفة الذكر.
    5. Distinción entre un acreedor garantizado por propiedad intelectual y el propietario del derecho gravado (A/CN.9/WG.VI/WP.39/Add.2, párrs. 10 a 12) UN 5- التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخص الملكية الفكرية (الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.39/Add.2، الفقرات 10 إلى 12)
    10. Algunos Estados también se niegan a amparar a un donatario subsiguiente de un bien gravado basándose en la teoría de que, como entre un acreedor garantizado que, por definición, ha dado una contraprestación por su garantía real y un donatario que no lo haya hecho, debería ampararse al acreedor. UN 10- وترفض بعض الدول أيضا توفير الحماية للمتلقي اللاحق للموجودات المرهونة بناء على النظرية القائلة إنه ما بين الدائن المضمون الذي كون قد أعطى، بحكم قيمة لحقه الضماني والمتلقي الذي لم يفعل ذلك، ينبغي حماية الدائن المضمون.
    En la Guía no se formula ninguna recomendación acerca de este extremo, ya que se trata de una cuestión que cae dentro del ámbito del régimen legal distinto del que regula las operaciones garantizadas (en cuanto a la prelación entre un acreedor garantizado y un acreedor judicial, véase A/CN.9/631, recomendación 90). UN ولا يقدّم الدليل توصية بشأن هذه النقطة، لأنها مسألة من اختصاص قانون غير قانون المعاملات المضمونة (فيما يتعلق بالأولوية بين الدائن المضمون والدائن بحكم القضاء، انظر التوصية 90 في الوثيقة A/CN.9/631).
    El Sr. Affaki (Observador de la Cámara de Comercio Internacional) dice que en la recomendación 107 se trata un conflicto de rango superior, a saber, el conflicto entre un acreedor garantizado que tomó posesión de un documento negociable y un acreedor garantizado que obtuvo en forma directa garantías reales sobre las existencias. UN 18- السيد أفّاكي (المراقب عن غرفة التجارة الدولية) قال إن التوصية 107 تتناول نزاعا ذا أهمية، أي النزاع بين الدائن المضمون الذي يحتاز مستندا قابلا للتداول والدائن المضمون الذي يحصل بصورة مباشرة على حقوق ضمانية في المخزونات.
    Además, si el licenciatario, para pagar las regalías adeudadas al licenciante, cede a este último el derecho al cobro de un porcentaje de las subregalías que espera cobrar, como sublicenciante, de sus sublicenciatarios, puede surgir un conflicto de prelación, conforme al régimen recomendado en la Guía, entre un acreedor garantizado del licenciante y un acreedor garantizado del licenciatario. UN وإضافة إلى ذلك، إذا أحال المرخَّص له إلى المرخِّص، سدادا للإتاوات المستحقة على المرخَّص له تجاه المرخِّص، الحق في تقاضي نسبة مئوية من الإتاوات الباطنية التي سيحصل عليها المرخَّص له، بصفته مرخِّصا من الباطن، من المرخَّص لهم من الباطن، فقد ينشأ تنازع على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل بين الدائن المضمون للمرخِّص والدائن المضمون للمرخَّص له.
    Se consideró que el comienzo de la eficacia de una inscripción determinaba la prelación, no solamente entre acreedores garantizados concurrentes, sino también entre un acreedor garantizado y un reclamante concurrente que no necesite inscribir una notificación (por ejemplo, el cesionario de un bien gravado, un acreedor judicial o el administrador de la insolvencia del otorgante). UN وقيل إنَّ وقت نفاذ التسجيل يحدِّد الأولوية ليس بين الدائنين المضمونين المتنافسين فحسب، وإنما كذلك بين الدائن المضمون والمطالب المنافس الذي لا يحتاج إلى تسجيل إشعار (مثل من تُحال إليه موجودات مرهونة، أو الدائن بحكم القضاء، أو مدير إعسار المانح).
    El Sr. Bazinas (Secretaría) dice que, en su opinión, la recomendación 106 tiene por finalidad abordar un conflicto entre un acreedor garantizado que obtuvo una garantía real con arreglo al régimen de las operaciones garantizadas y un acreedor garantizado que obtuvo una garantía real de conformidad con el régimen que rige los documentos negociables mediante la negociación del documento negociable. UN 12- السيد بازيناس (الأمانة) قال إنه يفهم أن القصد من التوصية 106 هو معالجة النزاع بين الدائن المضمون الذي يحصل على الحق الضماني بمقتضى القانون المتعلق بالمعاملات المضمونة والدائن المضمون الذي يحصل على الحق الضماني بمقتضى القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول عن طريق تحويل المستند القابل للتداول.
    El principal problema radicaría en la necesidad de resolver los conflictos de prelación entre un acreedor garantizado cuya garantía real se hubiese constituido con anterioridad a la fecha de entrada en vigor y un acreedor garantizado concurrente a favor del cual se hubiera constituido una garantía real sobre los mismos bienes gravados pero después de la entrada en vigor del nuevo régimen legal. UN وفي مقدّمة تلك المشاكل ضرورة حلّ المنازعة على الأولوية بين دائن مضمون حصل على حقه الضماني قبل تاريخ النفاذ ودائن مضمون منازِع حصل على حقه الضماني في نفس الموجودات المضمونة بعد تاريخ النفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more