"enunciado en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنصوص عليه في
        
    • منصوص عليها في
        
    • الذي تنص عليه
        
    • المعلن في
        
    • حسب المبين في
        
    • من الحقوق المنصوص عليها في
        
    • المتجسد في
        
    • النحو المبيّن في
        
    • الوارد في مشروع
        
    • المعرب عنه في
        
    • حسب المبيّن في
        
    • الوارد ذكره في
        
    • الوارد في قضية
        
    • على النحو المبيَّن في
        
    • المجسد في الفقرة
        
    Si bien la comunidad internacional está aún lejos de conseguir el objetivo final enunciado en el Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas: UN على الرغم من أن المجتمع الدولي بعيد عن تحقيق الهدف النهائي المنصوص عليه في المادة ٢٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة وهو:
    El Estado parte debe modificar su legislación a fin de hacer realidad el derecho enunciado en el artículo 14, párrafo 5 del Pacto. UN وينبغي أن تعدل الدولة الطرف قوانينها من أجل إعمال الحق المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    El principio de complementariedad, enunciado en el preámbulo del estatuto, significa que es necesario considerar a la corte como un órgano que complementará las jurisdicciones nacionales, sin suplantarlas. UN فمبدأ التكامل على النحو المنصوص عليه في ديباجة النظام اﻷساسي يعني أن المحكمة المتوخاة يجب أن تكون هيئة مكملة للقضاء الوطني ولا تحل محله.
    Toda persona que haya sido absuelta o condenada por una infracción penal fuera del Estado irlandés no podrá ser juzgada por un delito enunciado en el artículo 2 en relación con el acto constitutivo de la infracción por la que fue condenada o absuelta. UN لا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية في حق شخص حيال جريمة منصوص عليها في المادة 2 إذا كان الشخص قد برئ من تهمة ارتكاب الجريمة نفسها أو أدين بها خارج الدولة.
    Por otra parte, las " contramedidas colectivas " no son congruentes con el principio de proporcionalidad enunciado en el artículo 52. UN وفضلا عن ذلك، تتناقض " التدابير المضادة الجماعية " مع مبدأ التناسب الذي تنص عليه المادة 52.
    De acuerdo con el principio enunciado en el párrafo 2 del Artículo 2 de la Carta, todos los Miembros deben abonar sus cuotas íntegra y puntualmente. UN وطبقا للمبدأ المعلن في الفقرة ٢ من المادة ٢ من الميثاق، أن الدول اﻷعضاء جميعا مطالبة بدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد.
    El artículo 17, relativo a la violación de una obligación internacional, no añade nada importante al principio enunciado en el artículo 16. UN والمادة ١٧ المتعلقة بانتهاك التزام دولي لا تضيف شيئا يذكر إلى المبدأ المنصوص عليه في المادة ١٦.
    Por otro lado, si todo el procedimiento fuera de carácter público, el Comité correría el riesgo de vaciar de sentido el principio de la confidencialidad enunciado en el Protocolo Facultativo. UN ومن جهة أخرى، إذا اتسم اﻹجراء برمته بطابع العلانية، فإن من المحتمل أن تفرغ اللجنة مبدأ السرية المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري من كل مدلول.
    Esta aclaración, aunque absolutamente exacta, poco añade al principio enunciado en el artículo 16. UN إن هذا التحديد، ولو أنه صحيح تماما، لا يضيف شيئا إلى المبدأ المنصوص عليه في المادة ١٦.
    Ahora bien, el derecho enunciado en el párrafo 1 del artículo 12 se aplica también en el caso de una medida resultante de una decisión arbitraria, pero sin que se recurra a la fuerza. UN وإن الحق المنصوص عليه في هذه الفقرة 1 من المادة 12 ينطبق مع ذلك أيضا على حالة الاجراء الذي يتخذ نتيجة لقرار تعسفي، ولكن دون اللجوء إلى استخدام القوة.
    Por eso, sólo debía preverse el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, enunciado en el Artículo 51 de la Carta. UN ولذلك ينبغي للجنة ألا تتوخى إلا الحق الفردي أو الجماعي الأصيل في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة 51 من الميثاق.
    Los gobiernos que han formulado observaciones acerca del artículo 42 aprueban en general el principio de la reparación íntegra enunciado en el párrafo 1. UN 22 - وتبدي الحكومات التي علقت على المادة 42 موافقتها عموما على مبدأ الجبر الكامل المنصوص عليه في الـفقرة 1.
    Los actos de terror con saldo de muertes violan el derecho a la vida enunciado en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وأعمال الإرهاب التي تودي بالحياة تنتهك الحق في الحياة المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Se expresó también la opinión de que el proyecto de artículo 2 no hacía sino reiterar el principio enunciado en el artículo precedente. UN غير أن البعض رأى أن مشروع المادة 2 يتضمن تكرارا للمبدأ المنصوص عليه في المادة السابقة.
    Recordando la importancia del compromiso general de crear sociedades justas y democráticas en pro del desarrollo, conforme a lo enunciado en el Consenso de Monterrey, UN وإذ تشير إلى أهمية التعهد الشامل بإنشاء مجتمعات عادلة وديمقراطية من أجل التنمية على النحو المنصوص عليه في توافق آراء مونتيري،
    2. También comete delito quien haga una amenaza verosímil y seria de cometer un delito enunciado en el párrafo 1 del presente artículo. UN 2 - ويرتكب جريمة أيضا كل شخص يهدد بشكل مُقنِع أو جدي بارتكاب جريمة منصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة.
    El Estado parte describió la legislación pertinente y señaló que varias disposiciones recogen el principio enunciado en el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. UN وذكرت بالقانون ذي الصلة، مشيرة إلى أن أحكاماً عديدة تشتمل على المبدأ نفسه الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    1. Todos los informes de los Estados Partes se han ocupado del derecho a la vida, enunciado en el artículo 6 del Pacto. UN ١- عالجت تقارير جميع الدول مسألة الحق في الحياة، المعلن في المادة ٦ من العهد.
    Los prospectores y el Secretario General aplicarán el criterio de precaución, enunciado en el principio 15 de la Declaración de Río. UN 2 - يتبع المنقبون والأمين العام نهجا تحوطيا، حسب المبين في المبدأ 15 من إعلان ريو().
    También se pide al Estado parte que, en su próximo informe periódico, suministre al Comité información detallada sobre la forma en que cada derecho enunciado en el Pacto se protege mediante disposiciones legales o constitucionales. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة، في تقريرها الدوري القادم، بياناً مفصلاً عن كيفية حماية كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد في الأحكام التشريعية أو الدستورية.
    Como el alcance del artículo 16 se limita a la relación entre el cedente y el cesionario, este artículo está sujeto al principio general de la autonomía de las partes enunciado en el artículo 6 y tiene por objeto funcionar como regla de derecho supletorio. UN وحيث ان نطاق المادة 16 يقتصر على العلاقة بين المحيل والمحال اليه، فهي خاضعة للمبدأ العام المتعلقة بحرية الأطراف المتجسد في المادة 6 ويقصد منها إعمالها كقاعدة تقصير.
    Asegurar y proteger, en virtud del artículo 2 del Pacto, el derecho inherente de una persona a la vida enunciado en el artículo 6 del Pacto; y UN العمل بموجب المادة 2 من العهد، على كفالة وحماية الحق الأصيل لكل إنسان في الحياة على النحو المبيّن في المادة 6 من العهد،
    Se apoyó ampliamente el principio de no discriminación enunciado en el proyecto de artículo 7, que era el fundamento del párrafo 1. UN وأُعرب عن تأييد واسع لمبدأ عدم التمييز الوارد في مشروع المادة 7، الذي يوفِّر الأساس المنطقي للفقرة 1.
    Los presidentes expresaron gran esperanza de que el firme compromiso enunciado en el memorando de entendimiento se manifestara en medidas concretas y apoyo real del PNUD a nivel nacional. UN وأعرب الرؤساء عن عميق أملهم بأن يتم ترجمة الالتزام القوي المعرب عنه في مذكرة التفاهم إلى إجراءات ودعم حقيقيين من جانب البرنامج اﻹنمائي على الصعيد الوطني.
    2. Los prospectores y el Secretario General aplicarán el criterio de precaución enunciado en el principio 15 de la Declaración de Río. UN 2 - يتبع المنقبون والأمين العام نهجا تحوطياً، حسب المبيّن في المبدأ 15 من إعلان ريو().
    151. El Grupo se remite a las conclusiones del Grupo " E2 " referentes al requisito del carácter directo de la pérdida, enunciado en el párrafo 135 supra. UN 151- يشير الفريق إلى النتائج التي خلص إليها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء/2 " فيما يتعلق بشرط المباشرة، الوارد ذكره في الفقرة 135 أعلاه.
    Este criterio es preferible al criterio más estricto enunciado en el Arbitraje relativo a los buques finlandeses, según el cual: UN وهذا المقياس أفضل من المقياس الأكثر صرامة الوارد في قضية التحكيم الخاصة بالسفن الفنلندية ومؤداه:
    El derecho de los niños a la salud, enunciado en el artículo 24 de la Convención sobre los Derechos del Niño, preocupa en particular en Gaza. UN ويمثل حق الأطفال في الصحة، على النحو المبيَّن في المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل، شاغلاً خاصاً في غزة.
    El Gobierno principesco declara que interpreta el principio de no discriminación por motivos de origen nacional, enunciado en el párrafo 2 del artículo 2, en el sentido de que no implica necesariamente la obligación por parte de los Estados de garantizar automáticamente a los extranjeros los mismos derechos que a sus nacionales. UN تعلن حكومة الإمارة أنها تفسر مبدأ عدم التمييز على أساس الأصل القومي، المجسد في الفقرة 2 من المادة 2، على أنه لا يعني بالضرورة التزام الدول أوتوماتيكيا بأن تكفل للأجانب نفس الحقوق التي تكفلها لمواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more