Habiendo concluido el período de libertad condicional, el Sr. Yulo disfruta de todos los derechos civiles enunciados en la Constitución china. | UN | واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني. |
Consolidar y promover todos los derechos y libertades enunciados en la Constitución Permanente de Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم. |
Como tales, los tribunales velan por el respeto de los derechos y libertades enunciados en la Constitución. | UN | وتسهر هذه المؤسسات القضائية، بصفتها تلك، على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Los derechos y libertades enunciados en la Constitución no podrán interpretarse en el sentido de que revocan o menoscaban otros derechos y libertades de la persona generalmente reconocidos. | UN | ولا يجوز أن تُفسر الحقوق والحريات الواردة في الدستور على أنها تنفي أو تقلل من شأن الحقوق والحريات الأخرى المعترف بها عالمياً. |
46. Los derechos fundamentales enunciados en la Constitución de Italia son en lo esencial derechos y libertades que protegen al individuo de la injerencia del Estado. | UN | 46- الحقوق الأساسية الواردة في الدستور الإيطالي هي، في المقام الأول، حقوق وحريات تحمي الفرد من تدخل الدولة. |
" El territorio de Macao se organizará como entidad jurídica y, en relación con los principios y los derechos, libertades y garantías enunciados en la Constitución de la República de Portugal y en el presente Estatuto, tendrá autonomía administrativa, económica, financiera y legislativa. " | UN | " ينظم إقليم مكاو بوصفه كيانا قانونيا يكون له استقلال إداري واقتصادي ومالي وتشريعي فيما يتعلق بالمبادئ والحقوق والحريات والضمانات المنصوص عليها في دستور جمهورية البرتغال وهذا القانون. " . |
la plena incorporación en el derecho interno y la aplicación de los principios enunciados en la Constitución de la tercera República mediante el restablecimiento del aparato judicial y la creación de nuevas jurisdicciones; | UN | :: إدراج المبادئ المكرسة في دستور الجمهورية الثالثة في النظام القضائي الداخلي بالكامل، وتطبيق تلك المبادئ عن طريق إصلاح الجهاز القضائي وإنشاء اختصاصات قضائية جديدة. |
La ratificación de todo acuerdo internacional relativo a las libertades, derechos u obligaciones de los ciudadanos enunciados en la Constitución exige su aprobación previa por ley. | UN | والتصديق على اتفاق دولي يعالج حريات المواطنين أو حقوقهم أو التزاماتهم على النحو المحدد في الدستور يستلزم موافقة قانونية مسبقة. |
Como tales, los tribunales velan por el respeto de los derechos y libertades enunciados en la Constitución. | UN | وتسهر هذه المؤسسات القضائية، بصفتها تلك، على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Hacer efectivos y promover todos los derechos y libertades enunciados en la Constitución permanente de Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم. |
Hacer efectivos y promover todos los derechos y libertades enunciados en la Constitución permanente de Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛ |
En el tema concreto de los derechos humanos, ese caso no puede presentarse, como se deriva de los principios enunciados en la Constitución vigente y en la Constitución aprobada por la Asamblea Constituyente. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، لا مجال لحدوث ذلك، على نحو ما يتبين من المبادئ المنصوص عليها في الدستور الساري، وكذلك في الدستور الجديد الذي وافقت عليه الجمعية التأسيسية تواً. |
En una decisión relativa a un caso de detención preventiva, el Tribunal Constitucional de Rumania declaró la incompatibilidad de una ley con los derechos humanos enunciados en la Constitución y en el Pacto. | UN | ففي حالة تتعلق بحالة حبس قبل إصدار الحكم، أعلنت المحكمة الدستورية أن هناك قانوناً لا يتماشى مع حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور وفي العهد. |
Le incumbe hacer efectivos los derechos enunciados en la Constitución y concretar en el ámbito legislativo los compromisos internacionales y regionales asumidos por Djibouti. | UN | والجمعية الوطنية هي المسؤول عن تجسيد الحقوق المنصوص عليها في الدستور على أرض الواقع ومتابعة مدى الوفاء بالتزامات جيبوتي الدولية والإقليمية. |
Desde la llegada del multipartidismo, los poderes públicos han establecido los mecanismos e instrumentos jurídicos necesarios para garantizar y hacer realidad los principios fundamentales enunciados en la Constitución y, de esa manera, consolidar los principios de la igualdad, al amparo de los siguientes instrumentos: | UN | وبمجرّد أن بدأ عهد التعددية، أقامت السلطات العمومية آليات وأدوات قانونية لازمة لتحقيق وتجسيد المبادئ الأساسية المنصوص عليها في الدستور بغية إرساء مبادئ المساواة، وذلك من خلال: |
La Constitución de San Vicente y las Granadinas garantiza los derechos fundamentales de todas las personas que se encuentran en San Vicente y las Granadinas, y la vulneración por el Estado de cualquiera de los derechos enunciados en la Constitución puede ser denunciada ante los tribunales. | UN | ويكفل دستور سانت فنسنت وجزر غرينادين الحقوق الأساسية لكل فرد في سانت فنسنت وجزر غرينادين؛ ويجوز مقاضاة الدولة على أي خرق تقوم به للحقوق المنصوص عليها في الدستور. |
El Sudán ha adoptado diversas medidas de orden legislativo para hacer de los derechos y libertades enunciados en la Constitución, sobre todo el derecho a la creación de organizaciones de carácter político, una realidad. | UN | 17 - وأشار إلى أن حكومته أصدرت العديد من القوانين التي وضعت الحقوق والحريات الواردة في الدستور موضع التنفيذ، بما في ذلك الحق في إنشاء التنظيمات السياسية. |
Por ejemplo, la Ley de gestión y prevención del VIH/SIDA de 2003 se promulgó para dar efecto a los derechos y libertades básicos enunciados en la Constitución. | UN | وعلى سبيل المثال، سُنَّ قانون إدارة ومنع فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز لعام 2003، لإعمال الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور. |
Cabe señalar que, como testimonia la jurisprudencia constante de la Corte Constitucional, en Bélgica se defienden sin discriminación alguna las libertades y los derechos fundamentales enunciados en la Constitución y los derechos fundamentales amparados por los instrumentos internacionales que tienen un efecto directo en derecho belga. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الاجتهاد الثابت للمحكمة الدستورية يُقر بأن الحريات والحقوق الأساسية الواردة في الدستور وكذلك الحقوق الأساسية التي تُحدِث آثاراً مباشرة في القانون البلجيكي، هي حقوق مكفولة في بلجيكا دونما تمييز. |
En Macao, el derecho a disfrutar y participar en la vida cultural queda definido fundamentalmente por los derechos culturales enunciados en la Constitución de la República de Portugal (arts. 73 y 78). | UN | وحق الاستمتاع بالحياة الثقافية والمشاركة فيها في مكاو، معرف بصورة أساسية بالحقوق الثقافية المنصوص عليها في دستور جمهورية البرتغال )المادتان ٣٧ و٨٧(. |