"equiparar" - Translation from Spanish to Arabic

    • مساواة
        
    • معادلة
        
    • المطابقة بين
        
    • يساوي بين
        
    • مساواته
        
    • لمعادلة
        
    • إلى ترتب
        
    • المضاهاة بين
        
    • تساوي بين
        
    • ستبذل قصارى الجهد
        
    Es lamentable que ciertos sectores parezcan resueltos a equiparar al Islam con el terrorismo. UN ومن المؤسف أن بعض اﻷطراف تنزع الى مساواة الاسلام باﻹرهاب.
    El Secretario General Adjunto señaló que no convenía equiparar las necesidades del Departamento con el volumen del personal de mantenimiento de la paz en servicio. UN وحذر وكيل اﻷمين العام من مساواة احتياجات اﻹدارة بعدد حفﱠاظ السلام العاملين.
    El ejercicio de ese derecho no se ha de equiparar automáticamente con el acceso a la independencia o a la condición de Estado. UN ٢ - وأضافت أنه يجب أن لا تتم مساواة ذلك الحق بصورة آلية مع الحصول على الاستقلال أو إقامة دولة.
    Su Gobierno consideraba erróneo equiparar la libre determinación exclusivamente con la independencia y olvidar que existían otras opciones posibles. UN وقال إن حكومته ترى أن من الخطأ معادلة تقريــر المصير بالاستقلال وحده ونسيان وجود خيارات أخرى متاحة.
    Ha habido problemas en los arreglos para equiparar las indemnizaciones y los beneficios, debido a las diferencias entre las normas que aplican los distintos organismos. UN ولقد واجهت الترتيبات صعوبات في معادلة التعويضات والاستحقاقات بسبب اختلاف لوائح الوكالات.
    Sin embargo, con mucha frecuencia se tiende a equiparar la situación de los migrantes irregulares con la de los refugiados. UN بيد أنه يوجد ميل في أحيان كثيرة إلى مساواة حالة المهاجرين بصورة غير نظامية بحالة اللاجئين.
    Resulta alentador que en la resolución se insista en que no se debe equiparar la religión con el terrorismo y se exhorte a realizar esfuerzos para combatir la intolerancia. UN وأضافت أن من المشجع معرفة إصرار مشروع القرار على ضرورة عدم مساواة الدين بالإرهاب ودعوته إلى بذل الجهود لمكافحة التعصب.
    Rechaza los intentos de equiparar el castigo corporal con la violencia contra los niños. UN وهو يرفض محاولة مساواة العقوبة البدنية بالعنف ضد الأطفال.
    Es importante que se evite equiparar a cualquier religión con el terrorismo. UN ومن المهم الامتناع عن مساواة أي دين بالإرهاب.
    En este contexto, el terrorismo no se debe equiparar con la lucha legítima de los pueblos bajo dominación colonial o foránea y ocupación extranjera por su libre determinación y liberación nacional. UN ولا بد في هذا السياق من عدم مساواة الإرهاب بالكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير والتحرير الوطني.
    En este contexto, el terrorismo no se debe equiparar con la lucha legítima de los pueblos bajo dominación colonial o foránea y ocupación extranjera por su libre determinación y liberación nacional. UN ولا بد في هذا السياق من عدم مساواة الإرهاب بالكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير والتحرير الوطني.
    De hecho, habríamos preferido que se hubieran utilizado términos más firmes en la resolución para reflejar esta opinión y no equiparar a las víctimas con el culpable. UN وفي حقيقة الأمر، كنا نفضل لو كانت لغة القرار تجسد وجهة النظر هذه وعدم مساواة الضحية بالجلاد.
    Sin embargo, las luchas por la libre determinación no se pueden equiparar al terrorismo. UN ومهما يكن من أمر، فإنه لا يمكن مساواة النضال المشروع في سبيل تقرير المصير بالإرهاب.
    El propósito del proyecto de enmienda es equiparar la edad mínima para contraer matrimonio con la mayoría de edad legal. UN ويسعى التعديل المقترح إلى مساواة الحد الأدنى لسن الزواج بالسن القانوني للرشد.
    Igualmente, la gestión basada en el conocimiento no se puede equiparar automáticamente con la buena gestión de los asuntos públicos. UN وعلى نحو مماثل، لا يمكن معادلة الحكم المنشئ لمجتمعات مؤسسة على المعرفة بالحكم الصالح تلقائيا.
    Existe una tendencia a equiparar la eficacia de las actividades de fomento de la capacidad con su número. UN هناك ميل إلى معادلة الفاعلية في بناء القدرات بحجم الأنشطة.
    :: equiparar las licencias por maternidad de las trabajadoras independientes a las licencias de las trabajadoras asalariadas. UN :: معادلة إجازات الأمومة للعاملات المستقلات بإجازات العاملات بأجر.
    Sin embargo, no cabe equiparar pura y simplemente las reservas que modifican con las reservas que excluyen. UN ومع ذلك لا يمكن ببساطة المطابقة بين أثر التحفظات ذات الأثر التعديلي والتحفظات ذات الأثر الاستبعادي.
    Sin embargo, no se puede equiparar el desarrollo al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio per se. UN غير أن المرء لا يسعه أن يساوي بين التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في حد ذاتها.
    No podemos equiparar al islam con el terrorismo y el fundamentalismo. UN إن اﻹسلام لا يمكن مساواته باﻹرهاب أو التطرف.
    70.5 Oponerse a la tendencia a equiparar la reforma de las Naciones Unidas con un mayor empoderamiento del Consejo de Seguridad, conscientes de la necesidad de mantener un equilibrio entre las funciones y los poderes de los principales órganos de las Naciones Unidas; UN 70-5 معارضة التوجه لمعادلة إصلاح الأمم المتحدة من خلال مزيد من التمكين لمجلس الأمن، إدراكاً للحاجة إلى الحفاظ على التوازن بين وظائف وسلطات الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة؛
    No obstante, las disposiciones a las que se refieren las reservas no se aplican entre los autores de éstas y Bélgica, lo que supone equiparar el efecto de las reservas inválidas con el de las reservas válidas. UN لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الجائزة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الجائزة.
    El diálogo entre el personal y la administración: cómo equiparar las necesidades de la Organización con las del personal UN الحوار بين الموظفين والإدارة: المضاهاة بين احتياجات المنظمات واحتياجات الموظفين
    Durante demasiado tiempo, el Comité ha permitido a Argentina equiparar la descolonización con su anacrónica reivindicación de soberanía. UN وقد سمحت اللجنة للأرجنتين بأن تساوي بين إنهاء الاستعمار ومطالبتها غير المقبولة تاريخيا بالسيادة على الجزر.
    La satisfacción de determinadas necesidades básicas de los migrantes ilegales queda garantizada, pero sería ir demasiado lejos equiparar el grado de acceso de los migrantes ilegales a los derechos sociales con el de los migrantes legales. UN وأن بعض الحاجات الأساسية للمهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين مؤمنة، ولكنها ستبذل قصارى الجهد لتحقيق التكافؤ في الحقوق الاجتماعية بين المهاجرين غير الشرعيين والمهاجرين الشرعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more