Es lamentable que ciertos sectores parezcan resueltos a equiparar al Islam con el terrorismo. | UN | ومن المؤسف أن بعض اﻷطراف تنزع الى مساواة الاسلام باﻹرهاب. |
El Secretario General Adjunto señaló que no convenía equiparar las necesidades del Departamento con el volumen del personal de mantenimiento de la paz en servicio. | UN | وحذر وكيل اﻷمين العام من مساواة احتياجات اﻹدارة بعدد حفﱠاظ السلام العاملين. |
El ejercicio de ese derecho no se ha de equiparar automáticamente con el acceso a la independencia o a la condición de Estado. | UN | ٢ - وأضافت أنه يجب أن لا تتم مساواة ذلك الحق بصورة آلية مع الحصول على الاستقلال أو إقامة دولة. |
Su Gobierno consideraba erróneo equiparar la libre determinación exclusivamente con la independencia y olvidar que existían otras opciones posibles. | UN | وقال إن حكومته ترى أن من الخطأ معادلة تقريــر المصير بالاستقلال وحده ونسيان وجود خيارات أخرى متاحة. |
Ha habido problemas en los arreglos para equiparar las indemnizaciones y los beneficios, debido a las diferencias entre las normas que aplican los distintos organismos. | UN | ولقد واجهت الترتيبات صعوبات في معادلة التعويضات والاستحقاقات بسبب اختلاف لوائح الوكالات. |
Sin embargo, con mucha frecuencia se tiende a equiparar la situación de los migrantes irregulares con la de los refugiados. | UN | بيد أنه يوجد ميل في أحيان كثيرة إلى مساواة حالة المهاجرين بصورة غير نظامية بحالة اللاجئين. |
Resulta alentador que en la resolución se insista en que no se debe equiparar la religión con el terrorismo y se exhorte a realizar esfuerzos para combatir la intolerancia. | UN | وأضافت أن من المشجع معرفة إصرار مشروع القرار على ضرورة عدم مساواة الدين بالإرهاب ودعوته إلى بذل الجهود لمكافحة التعصب. |
Rechaza los intentos de equiparar el castigo corporal con la violencia contra los niños. | UN | وهو يرفض محاولة مساواة العقوبة البدنية بالعنف ضد الأطفال. |
Es importante que se evite equiparar a cualquier religión con el terrorismo. | UN | ومن المهم الامتناع عن مساواة أي دين بالإرهاب. |
En este contexto, el terrorismo no se debe equiparar con la lucha legítima de los pueblos bajo dominación colonial o foránea y ocupación extranjera por su libre determinación y liberación nacional. | UN | ولا بد في هذا السياق من عدم مساواة الإرهاب بالكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير والتحرير الوطني. |
En este contexto, el terrorismo no se debe equiparar con la lucha legítima de los pueblos bajo dominación colonial o foránea y ocupación extranjera por su libre determinación y liberación nacional. | UN | ولا بد في هذا السياق من عدم مساواة الإرهاب بالكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير والتحرير الوطني. |
De hecho, habríamos preferido que se hubieran utilizado términos más firmes en la resolución para reflejar esta opinión y no equiparar a las víctimas con el culpable. | UN | وفي حقيقة الأمر، كنا نفضل لو كانت لغة القرار تجسد وجهة النظر هذه وعدم مساواة الضحية بالجلاد. |
Sin embargo, las luchas por la libre determinación no se pueden equiparar al terrorismo. | UN | ومهما يكن من أمر، فإنه لا يمكن مساواة النضال المشروع في سبيل تقرير المصير بالإرهاب. |
El propósito del proyecto de enmienda es equiparar la edad mínima para contraer matrimonio con la mayoría de edad legal. | UN | ويسعى التعديل المقترح إلى مساواة الحد الأدنى لسن الزواج بالسن القانوني للرشد. |
Igualmente, la gestión basada en el conocimiento no se puede equiparar automáticamente con la buena gestión de los asuntos públicos. | UN | وعلى نحو مماثل، لا يمكن معادلة الحكم المنشئ لمجتمعات مؤسسة على المعرفة بالحكم الصالح تلقائيا. |
Existe una tendencia a equiparar la eficacia de las actividades de fomento de la capacidad con su número. | UN | هناك ميل إلى معادلة الفاعلية في بناء القدرات بحجم الأنشطة. |
:: equiparar las licencias por maternidad de las trabajadoras independientes a las licencias de las trabajadoras asalariadas. | UN | :: معادلة إجازات الأمومة للعاملات المستقلات بإجازات العاملات بأجر. |
Sin embargo, no cabe equiparar pura y simplemente las reservas que modifican con las reservas que excluyen. | UN | ومع ذلك لا يمكن ببساطة المطابقة بين أثر التحفظات ذات الأثر التعديلي والتحفظات ذات الأثر الاستبعادي. |
Sin embargo, no se puede equiparar el desarrollo al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio per se. | UN | غير أن المرء لا يسعه أن يساوي بين التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في حد ذاتها. |
No podemos equiparar al islam con el terrorismo y el fundamentalismo. | UN | إن اﻹسلام لا يمكن مساواته باﻹرهاب أو التطرف. |
70.5 Oponerse a la tendencia a equiparar la reforma de las Naciones Unidas con un mayor empoderamiento del Consejo de Seguridad, conscientes de la necesidad de mantener un equilibrio entre las funciones y los poderes de los principales órganos de las Naciones Unidas; | UN | 70-5 معارضة التوجه لمعادلة إصلاح الأمم المتحدة من خلال مزيد من التمكين لمجلس الأمن، إدراكاً للحاجة إلى الحفاظ على التوازن بين وظائف وسلطات الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة؛ |
No obstante, las disposiciones a las que se refieren las reservas no se aplican entre los autores de éstas y Bélgica, lo que supone equiparar el efecto de las reservas inválidas con el de las reservas válidas. | UN | لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الجائزة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الجائزة. |
El diálogo entre el personal y la administración: cómo equiparar las necesidades de la Organización con las del personal | UN | الحوار بين الموظفين والإدارة: المضاهاة بين احتياجات المنظمات واحتياجات الموظفين |
Durante demasiado tiempo, el Comité ha permitido a Argentina equiparar la descolonización con su anacrónica reivindicación de soberanía. | UN | وقد سمحت اللجنة للأرجنتين بأن تساوي بين إنهاء الاستعمار ومطالبتها غير المقبولة تاريخيا بالسيادة على الجزر. |
La satisfacción de determinadas necesidades básicas de los migrantes ilegales queda garantizada, pero sería ir demasiado lejos equiparar el grado de acceso de los migrantes ilegales a los derechos sociales con el de los migrantes legales. | UN | وأن بعض الحاجات الأساسية للمهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين مؤمنة، ولكنها ستبذل قصارى الجهد لتحقيق التكافؤ في الحقوق الاجتماعية بين المهاجرين غير الشرعيين والمهاجرين الشرعيين. |