En las respuestas se refleja la preocupación general por la falta de interés de los países acreedores en encontrar una solución equitativa y duradera al problema. | UN | وثمة قلق عام إزاء عدم اهتمام البلدان الدائنة بإيجاد حل منصف ودائم لهذه المشكلة. |
B. Directrices para formular una solución equitativa y duradera del problema de la deuda externa | UN | باء - المبادئ التوجيهية لوضع حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية |
Esas directrices básicas preliminares pueden también tenerse en cuenta para formular una solución equitativa y duradera del problema de la deuda externa en el contexto de un diálogo político en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أيضا أخذ هذه المبادئ التوجيهية اﻷولية للسياسة العامة في الاعتبار عند صياغة حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية في إطار حوار سياسي يجري في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, una solución equitativa y duradera al problema de la deuda externa de los países en desarrollo deberá formularse en el marco de la realización del derecho al desarrollo. | UN | ومن ثم فإن مسألة ايجاد حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية يجب أن تُعالج في إطار إعمال الحق في التنمية. |
Estamos convencidos de que la seguridad de todos los habitantes de la región únicamente podrá alcanzarse por conducto de una paz general equitativa y duradera. | UN | ونحن مقتنعون بأن أمن الناس جميعا في المنطقة لن يتحقق في النهاية إلا بسلام شامل عادل دائم. |
A pesar de las iniciativas internacionales y los planes de paz, las perspectivas concretas de una solución equitativa y duradera siguen siendo escasas. | UN | فرغم المبادرات الدولية وخطط السلم لا تزال اﻵفاق الفعليـــة ﻹيجــــاد حـــل دائم ومنصف غير مواتية. |
Uno de los principales objetivos de la labor de las Naciones Unidas ha sido la reforma equitativa y duradera del Consejo de Seguridad, especialmente dado el aumento del número de Miembros de la Organización. | UN | وأحد الاتجاهات الرئيسية في عمل اﻷمم المتحدة يستهدف تحقيق إصلاح منصف ودائم لمجلس اﻷمن، لا سيما في ضوء زيادة العضوية في المنظمة. |
El Irán ha optado por ignorar esas obligaciones del Consejo de Seguridad y los esfuerzos de la comunidad internacional por alcanzar una solución equitativa y duradera que dé respuesta a las inquietudes de la comunidad internacional con respecto a las intenciones del Irán. | UN | لقد آثرت إيران تجاهل هذه الالتزامات التي فرضها عليها مجلس الأمن وجهود المجتمع الدولي الرامية للتوصل إلى حل منصف ودائم يستجيب لشواغل المجتمع الدولي بخصوص نوايا إيران. |
A juicio del Experto independiente, es imposible encontrar una solución equitativa y duradera al problema de la deuda en foros no incluyentes en que solo participan un puñado de Estados. | UN | ويرى الخبير المستقل أنه لا يمكن تقديم أي حل منصف ودائم لمشكلة الديون عن طريق المنتديات غير الشاملة التي لا يشارك فيها سوى عدد قليل من الدول. |
La finalización de la Iniciativa para los PPME brinda a la comunidad internacional la oportunidad de estudiar soluciones que puedan ayudar a alcanzar una solución equitativa y duradera a la crisis de la deuda, así como a establecer un orden económico internacional verdaderamente equitativo. | UN | ويتيح إنجاز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فرصة للمجتمع الدولي للنظر في الحلول التي يمكن أن تساعد على تقديم حل منصف ودائم لأزمة الديون، فضلاً عن المساعدة في وضع نظام اقتصادي دولي عادل حقاً. |
50. Invita una vez más a los hermanos angoleños a aprovechar la oportunidad de las negociaciones para llegar a una solución urgente, justa, equitativa y duradera que favorezca el restablecimiento de la paz en el país. | UN | ٥٠ - ودعت مرة أخرى اﻷشقاء اﻷنغوليين إلى انتهاز فرصة هذه المفاوضات للوصول إلى حل عاجل، عادل، منصف ودائم الذي من شأنه أن يشجع إحلال السلم في البلد. |
33. Un aspecto fundamental de la cooperación económica multilateral es la solución equitativa y duradera de la crisis de la deuda de modo que los países en desarrollo puedan gozar plenamente de todos los derechos humanos. | UN | ٣٣- وأحد الملامح اﻷساسية للتعاون الاقتصادي المتعدد اﻷطراف هو توفير حل منصف ودائم ﻷزمة الديون حتى يتسنى للبلدان النامية أن تتمتع كليا بحقوق اﻹنسان. |
73. Algunas organizaciones no gubernamentales señalan que para resolver el problema de manera equitativa y duradera es preciso ante todo comprender por qué la deuda aumentó aceleradamente en el decenio de 1980. | UN | ٣٧ - وقد أوضح بعض المنظمات غير الحكومية أن إيجاد حل منصف ودائم للمشكلة يتطلب، في المقام اﻷول، فهم اﻷسباب التي أفضت إلى تسارع نمو الديون في الثمانينات. |
10. De esto se desprende que la búsqueda de una solución equitativa y duradera al problema de la deuda externa de los países en desarrollo de manera que puedan disfrutar plenamente de todos los derechos humanos constituye una característica fundamental de la cooperación económica multilateral. | UN | ٠١- وبناء على ما تقدم فإن السعي الى إيجاد حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية في البلدان النامية، حتى يمكنها التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، يشكل سمة أساسية للتعاون الاقتصادي المتعدد اﻷطراف. |
25. Por consiguiente, los instrumentos internacionales existentes pueden facilitar el marco para la formulación de medidas conducentes a una solución equitativa y duradera del problema de la deuda externa de los países en desarrollo. | UN | ٥٢- ويمكن بالتالي أن توفر الصكوك الدولية الحالية الاطار اللازم لصياغة التدابير الرامية الى ايجاد حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
El Experto independiente insta al Consejo y a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que manifiesten su compromiso de buscar una solución equitativa y duradera a la crisis de la deuda, particularmente en los países en desarrollo, expresado en la Declaración del Milenio y el Consenso de Monterrey, entre otros documentos, haciendo suyos los principios rectores. | UN | وهو يحث المجلس وجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على البرهنة على التزامهما بإيجاد حل منصف ودائم لأزمة الديون، وخاصة تلك التي تواجهها البلدان النامية، وهو الالتزام المعبَّر عنه في جملة صكوك من بينها الإعلان المتعلق بالألفية وتوافق آراء مونتيري، وذلك بإقرار هذه المبادئ التوجيهية. |
13. Se reconoce de modo general en las respuestas recibidas que las medidas aplicadas hasta el momento ya no bastan y que para dar solución equitativa y duradera al problema de la crisis y reanudar el desarrollo en un gran número de países es preciso adoptar amplias medidas en los niveles nacional e internacional. | UN | ١٣- هناك تسليم عام في الردود التي وصلت بأن التدابير التي نفذت حتى اﻵن لم تعد كافية وبأن تحقيق حل منصف ودائم ﻷزمة الديون واستئناف التنمية في عدد كبير من البلدان النامية يتطلبان تنفيذ تدابير شاملة على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
24. Todo acuerdo internacional respecto de una solución equitativa y duradera del problema de la deuda externa deberá formularse de forma que se promuevan tanto los derechos individuales como los colectivos, así como el desarrollo general en los países en desarrollo y se facilite a éstos el pleno disfrute de todos los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo. | UN | ٤٢- إن أي اتفاق دولي بشأن حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية ينبغي أن يُصاغ بأسلوب يعزز الحقوق الفردية والجماعية على حد سواء كما يعزز التنمية الشاملة في البلدان النامية ويمكنها من التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية. |
31. Una evaluación del problema, así como la formulación y aplicación de medidas con vistas a una solución equitativa y duradera de la crisis de la deuda deberá orientarse teniendo en cuenta que el derecho al desarrollo, según se formula en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, es un derecho humano inalienable y un elemento integrante de los derechos humanos fundamentales. | UN | ١٣- إن تقييم المشكلة ووضع وتنفيذ التدابير الرامية الى ايجاد حل منصف ودائم ﻷزمة الديون يجب أن يراعى فيها أن الحق في التنمية، كما ورد في إعلان الحق في التنمية، حق من حقوق اﻹنسان غير قابل للتصرف ويشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Afirmamos nuestra convicción de que el establecimiento de un Estado palestino independiente al lado de Israel es el medio más adecuado para garantizar la paz equitativa y duradera en el Oriente Medio. | UN | ونحن نعلن اقتناعنا بأن إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، إلى جانب إسرائيل هو أنسب الطرق الكفيلة بتحقيق سلام عادل دائم في الشرق اﻷوسط. |
Estamos convencidos de que, para alcanzar una paz equitativa y duradera, deben respetarse los principios incorporados en la convocación de la Conferencia Internacional de Paz sobre el Oriente Medio bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ونحن مقتنعون بأن المبادئ الواردة في الدعوة لعقد مؤتمر للسلام في الشرق اﻷوسط برعاية اﻷمم المتحدة يجب أن تطبق إذا أريد إرساء سلم عادل دائم. |
Los países no alineados han insistido, además, en la necesidad de encontrar una solución oportuna, eficaz, amplia, equitativa y duradera a los problemas de la deuda externa de los países en desarrollo, especialmente mediante la cancelación total de la deuda y los flujos financieros crecientes en términos concesionales, así como mediante la conversión de la deuda en pro del desarrollo sostenible. | UN | ولقد أصرّت بلدان عدم الانحياز كذلك على ضرورة إيجاد حل دائم ومنصف وشامل وفعال وفي الوقت المناسب لمشكلة الديون الأجنبية للبلدان النامية، وخاصة عن طريق الإلغاء الكامل للديون وزيادة التدفقات المالية بشروط تساهلية، ومن خلال تحويل الديون إلى عناصر تفضي إلى التنمية المستدامة. |