"equivale a una" - Translation from Spanish to Arabic

    • هو بمثابة
        
    • يعد بمثابة
        
    • يرقى إلى حد
        
    • هي بمثابة
        
    • يرقى إلى مرتبة
        
    • يرقى إلى مستوى
        
    • يصل إلى حد
        
    • تصل إلى حد
        
    • يصل إلى درجة
        
    • ضرباً من
        
    • يصل إلى مستوى
        
    • يصل الى درجة
        
    • يشكل في حد ذاته ضرباً
        
    • ويصل إلى درجة
        
    • يبلغ حد
        
    Toda solicitud de apertura de esos lugares equivale a una solicitud de que la República Popular Democrática de Corea se desarme. UN وأي طلب لفتح هذين الموقعين هو بمثابة مطالبة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تنزع أسلحتها بنفسها.
    Alega también que su encarcelamiento continuo equivale a una pena, puesto que está sometido al mismo régimen penitenciario que si hubiera sido culpable de un delito. UN ويجادل كذلك بأن استمرار حبسه يعد بمثابة عقاب، لأنه يخضع للنظام السجني نفسه وكأنه أدين بارتكاب جريمة ما.
    Una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. UN والتفضيل القائم على معايير معقولة وموضوعية لا يرقى إلى حد التمييز المحظور في إطار معنى المادة 26.
    Los Inspectores opinan que la verificación equivale a una auditoría. UN ويرى المفتشون أن عملية التدقيق هي بمثابة مراجعة للحسابات.
    En particular, el caso de Fred M ' membe, ejemplifica una conducta que equivale a una difamación. UN وحالة فريد ممبي بوجه خاص تعتبر مثالاً للسلوك الذي يرقى إلى مرتبة التشهير.
    Algunos han pedido abiertamente la aniquilación de los palestinos y la expulsión del pueblo palestino de sus tierras, lo que equivale a una limpieza étnica. UN وقد دعا البعض صراحة إلى إبادة الفلسطينيين ونقل الشعب الفلسطيني من أراضيه، وهذا يرقى إلى مستوى التطهير الإثني.
    Sin embargo, esa solicitud, que existe para asegurar la integridad del sistema de asistencia social, no equivale a una situación de expresión forzada. UN بيد أن الالتزام الذي تبرره ضرورة ضمان نزاهة نظام المساعدة الاجتماعية لا يصل إلى حد إكراه الشخص على التعبير عن رأيه.
    Aunque hace referencia a algunos de los efectos de la doble ocupación en su demanda contra Australia meridional, el autor no describe de qué manera ello equivale a una violación del párrafo 1 del artículo 10. UN ورغم أن صاحب البلاغ قد ادّعى عدداً من عواقب المشاركة في عريضته ضد ولاية جنوب أستراليا، فإنه لم يصف كيف أنها تصل إلى حد انتهاك الفقرة 1 من المادة 10.
    Toda solicitud de apertura de esos lugares equivale a una solicitud de que la República Popular Democrática de Corea se desarme. UN وأي طلب لفتح هذين الموقعين هو بمثابة مطالبة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تنزع أسلحتها بنفسها.
    Toda solicitud de apertura de esos lugares equivale a una solicitud de que la República Popular Democrática de Corea se desarme. UN وأي طلب لفتح هذين الموقعين هو بمثابة مطالبة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تنزع أسلحتها بنفسها.
    Los miembros del Grupo de Trabajo han advertido que la asimilación en sí es negativa y que la asimilación forzosa equivale a una grave discriminación. UN ولاحظ أعضاء الفريق العامل أن الاستيعاب في حد ذاته سلبي، وأن الاستيعاب بالقوة هو بمثابة التمييز الخطير.
    Esa observación equivale a una injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN فهذا التعليق يعد بمثابة تدخل في الشؤون السيادية.
    El Comité considera que una decisión en el sentido de que un caso no reviste la importancia suficiente para seguir examinándolo tras una acción del peticionario para retirar la denuncia no equivale a una evaluación real de su contenido. UN وترى اللجنة أن اتخاذ قرار بأن دعوى ما ليست مهمة بالقدر الكافي لمواصلة بحثها بعد أن قام صاحب الطلب بسحب الشكوى لا يعد بمثابة تقييم حقيقي لمضمونها.
    Una diferencia de trato que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en motivos razonables no equivale a una discriminación prohibida. UN فالاختلاف الذي يتمشى مع أحكام العهد ويقوم على أسس معقولة لا يرقى إلى حد التمييز المحظور.
    Los Inspectores opinan que la verificación equivale a una auditoría. UN ويرى المفتشون أن عملية التدقيق هي بمثابة مراجعة للحسابات.
    Por otra parte, la excepción relativa a la dilación indebida, que podría ser intencional, debe aparecer en el proyecto de artículos, ya que ese tipo de dilación equivale a una denegación de justicia. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يظهر الاستثناء المتعلق بالتأخير الذي لا داعي له والذي قد يكون مقصوداً، في مشاريع المواد، نظراً لأن هذا التأخير يرقى إلى مرتبة إنكار العدالة.
    La discriminación en materia de armas también equivale a una discriminación contra los seres humanos. UN كما أن التمييز في مجال الأسلحة يرقى إلى مستوى التمييز ضد البشر.
    Sin embargo, esa solicitud, que existe para asegurar la integridad del sistema de asistencia social, no equivale a una situación de expresión forzada. UN بيد أن الالتزام الذي تبرره ضرورة ضمان نزاهة نظام المساعدة الاجتماعية لا يصل إلى حد إكراه الشخص على التعبير عن رأيه.
    Esta práctica equivale a una injerencia sistemática en el derecho al respeto de la privacidad de las comunicaciones y, en consecuencia, requiere una justificación convincente. UN والواقع أن هذه العملية تصل إلى حد التدخل المنهجي في الحق في احترام خصوصية الاتصالات، وتستلزم مبرراً وافياً لاستخدامها.
    En opinión del Comité, esa decisión de las autoridades, sea cual fuere su cualificación jurídica, equivale a una restricción de facto de los derechos que asisten a la autora en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. UN وترى اللجنة أن الإجراء المشار إليه أعلاه الذي اتخذته السلطات، بغض النظر عن وصفه القانوني، يصل إلى درجة التقييد بحكم الواقع لحقوق صاحبة البلاغ التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    Al mismo tiempo, la detención secreta equivale a una desaparición forzada. UN وفي الوقت ذاته، يُعد الاحتجاز السري ضرباً من الاختفاء القسري.
    El trabajo no remunerado constituye una pesada carga para la mujer y equivale a una servidumbre apenas velada; es preciso que se remunere y se redistribuya el trabajo. UN ويشكل العمل غير المدفوع الأجر عبئا ثقيلا بالنسبة للمرأة، وهو يصل إلى مستوى العبودية المستترة؛ لذا، يجب دفع أجر مقابل العمل كما يجب إعادة توزيع العمل.
    3.6 El letrado afirma asimismo que el juez de sentencia, en su recapitulación, indujo a error al jurado en cuanto al enfoque que debía adoptarse respecto de los hechos presentados como elementos probatorios, lo que equivale a una denegación de justicia. UN ٣-٦ ويدعي المحامي أيضا أن قاضي التحقيق، في تلخيصه للقضية ضلل المحكمين بالنسبة للنهج الصحيح الذي يتخذ عند الشهادة، وهو ما يصل الى درجة الحرمان من العدالة.
    El mero hecho de que no pueda regresar a su ciudad de origen no equivale a una tortura. UN فمجرد ألا يكون بإمكانه العودة إلى مسقط رأسه هو أمرٌ لا يشكل في حد ذاته ضرباً من ضروب التعذيب().
    Por consiguiente, el Comité considera que la modificación unilateral por el Estado parte del nombre y el patronímico del autor en los documentos oficiales no está justificada y equivale a una injerencia ilegal y arbitraria en su vida privada, en violación del artículo 17 del Pacto. UN ولذلك ترى اللجنة أن تغيير الدولة الطرف من جانب واحد لاسم صاحب البلاغ الشخصي واسم والده في وثائق الهوية الشخصية هو أمر غير معقول ويصل إلى درجة التدخل غير القانوني والتعسفي في خصوصيته وينتهك أحكام المادة 17 من العهد.
    El Grupo de Trabajo considera que esta situación equivale a una infracción del principio de la igualdad de condiciones. UN ويعتبر الفريق العامل أن هذا الوضع يبلغ حد انتهاك مبدأ تكافؤ فرص الدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more