"equivaler" - Translation from Spanish to Arabic

    • ترقى
        
    • يرقى
        
    • تكون بمثابة
        
    • يشكل ضرباً
        
    • يعتبر بمثابة
        
    • يصل حد
        
    • تعَد
        
    • يعد بمثابة
        
    • ضده هو بمثابة
        
    Afirmó que Siria había perdido legitimación a causa de las violaciones de los derechos humanos cometidas, que podrían equivaler a crímenes de lesa humanidad. UN وذكرت أن سوريا فقدت الشرعية بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.
    La solución de varias de las cuestiones críticas que encara la CARICOM puede equivaler, en muchos sentidos, a una redefinición de la propia Comunidad y de la manera en que dirige sus asuntos. UN وثمة عدد من المسائل الهامة التي تواجه الجماعة الكاريبية، وحلها قد ترقى بطرائق عديدة إلى إعادة تعريف الجماعة نفسها وطريقة تصريف شؤونها.
    Particularmente en casos que entraña la congelación de activos, eso puede equivaler a una confiscación. UN وفي الحالات التي تشمل تجميد الأرصدة على وجه الخصوص، فإن هذا يمكن أن يرقى إلى المصادرة.
    Human Rights Watch alega que estos ataques indiscriminados contra civiles podrían equivaler a crímenes de guerra. UN وتقدم منظمة مرصد حقوق الإنسان حجة مفادها أن هذه الهجمات العشوائية على المدنيين يمكن أن تكون بمثابة جرائم حرب.
    Los castigos reiterados a objetores de conciencia por no haber obedecido repetidos mandamientos de incorporación a filas para cumplir el servicio militar pueden equivaler a otras tantas sanciones por un único delito si la consiguiente negativa a acatarlos se apoya en la misma e invariable determinación basada en razones de conciencia, UN إن تكرار معاقبة المستنكفين الضميريين على عدم الانصياع مجدداً إلى أمر الانخراط في العمل العسكري قد يشكل ضرباً من المعاقبة على الجريمة ذاتها إذا كان الرفض المتتالي يرتكز إلى استمرار العزم على الامتناع عن تأدية هذه الخدمة لأسباب ضميرية.
    Del mismo modo, el Comité de Derechos Humanos llegó a la conclusión al examinar denuncias individuales de que las desapariciones forzadas podían equivaler a tortura y otros malos tratos a los desaparecidos. UN كما وأن لجنة حقوق الإنسان خلُصت في سياق استعراضها للشكاوى الفردية إلى أن الاختفاء القسري قد يعتبر بمثابة التعذيب وبمثابة أشكال أخرى من إساءة معاملة المختفي.
    Resulta claro que el régimen de aislamiento de corto plazo puede equivaler a la tortura o a un trato o pena cruel, inhumano o degradante; no obstante, puede ser un mecanismo legítimo en otras circunstancias, siempre que se adopten garantías adecuadas. UN 88 - ومن الواضح أن الحبس الانفرادي لمدة قصيرة قد يصل حد التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، لكنه قد يشكل برغم ذلك أداة مشروعة في ظروف أخرى، شريطة وجود ضمانات مناسبة.
    El Comité considera que, en las circunstancias del caso, la pena de prisión indefinida no fue tan excesiva como para equivaler a una violación de los artículos 7, 10, párrafo 1, o 14 del Pacto. UN وترى اللجنة أن الحكم بالحبس الاحتياطي، في ظـل ملابسات هذه القضية، لم يكن مفرطاً إلى درجة ترقى إلى انتهاك المادة 7، والفقرة 1 من المادة 10، أو المادة 14 من العهد.
    El Comité considera que, en las circunstancias del caso, la pena de prisión indefinida no fue tan excesiva como para equivaler a una violación de los artículos 7, 10, párrafo 1, o 14 del Pacto. UN وترى اللجنة أن الحكم بالحبس الاحتياطي، في ظـل ملابسات هذه القضية، لم يكن مفرطاً إلى درجة ترقى إلى انتهاك المادة 7، والفقرة 1 من المادة 10، أو المادة 14 من العهد.
    Las prácticas culturales que entrañaban dolor y sufrimiento y violación de la integridad física podían equivaler a tortura con arreglo al derecho internacional. UN فالممارسات الثقافية التي يترتب عنها ألم ومعاناة وانتهاك السلامة البدنية يمكن أن ترقى إلى حد التعذيب بموجب القانون الدولي.
    El Comité observó con profunda preocupación que ese trato podía equivaler a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN وأشارت ببالغ القلق إلى أن هذه المعاملة من شأنها أن ترقى إلى مستوى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En un sentido muy real, el requisito del consenso permite el ejercicio de lo que podría equivaler a un poder de veto. UN وفي الحقيقة، فإن شرط توافق الآراء يسمح بممارسة ما قد يرقى إلى مرتبة حق النقض.
    La inmovilización durante varios días seguidos no puede justificarse y podría equivaler a tortura o malos tratos. UN ولا يمكن تبرير التقييد لعدة أيام في المرة الواحدة، حيث يمكن أن يرقى إلى التعذيب أو إساءة المعاملة.
    :: Un único acto puede equivaler a un acto de violencia en el hogar; y UN :: من الممكن أن يرقى أي فعل واحد إلى مستوى العنف المنـزلي؛
    Recibir antes de la sentencia un obsequio que pueda influir en la decisión priva a una de las partes del derecho humano fundamental de ser juzgado por un tribunal manifiestamente independiente e imparcial y puede equivaler a corrupción. UN فالهدية قبل إصدار الحكم والتي يمكن أن تؤثر على الحكم الصادر إنما تحرم أحد الطرفين من الحق اﻹنساني اﻷساسي المتمثل في أن تجري المحاكمة أمام محكمة مستقلة ونزيهة بشكل جلي، وهي قد تكون بمثابة رشوة.
    Reconociendo que los actos de desaparición forzada pueden equivaler a crímenes de lesa humanidad tal como se definen en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, UN وإذ يقر بأن أعمال الاختفاء القسري قد تكون بمثابة جرائم ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية،
    Reconociendo que los actos de desaparición forzada pueden equivaler a crímenes de lesa humanidad tal como se definen en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, UN وإذ يقر بأن أعمال الاختفاء القسري قد تكون بمثابة جرائم ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية،
    Señala que utilizando la frase " pueden equivaler a otras tantas sanciones " y añadiendo " si la consiguiente negativa a acatarlos se apoya en la misma e invariable determinación " , la cuestión queda abierta y no hay riesgo de que el texto se interprete incorrectamente. UN وأكد أنه حيث إنه ترك المسألة مفتوحة باستخدام عبارة " قد يشكل ضرباً من المعاقبة " وإضافة شرط ينص على " إذا كان الرفض المتتالي يرتكز على استمرار الإصرار على الامتناع " ، فليس هناك أي خطر من إساءة تطبيق النص.
    55. Las penas reiteradas impuestas a objetores de conciencia por no haber obedecido repetidos mandamientos de incorporación a filas para cumplir el servicio militar pueden equivaler a otras tantas sanciones por el mismo delito si la consiguiente negativa a acatarlos se apoya en la misma e invariable determinación basada en razones de conciencia. UN 55- إن تكرار معاقبة المستنكفين الضميريين على عدم الانصياع مجدداً إلى أمر الانخراط في العمل العسكري قد يشكل ضرباً من المعاقبة على الجريمة ذاتها إذا كان الرفض المتتالي يرتكز إلى استمرار العزم على الامتناع عن تأدية هذه الخدمة لأسباب ضميرية().
    El Dr. Ibayev se refirió en particular a la jurisprudencia desarrollada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, conforme a la cual el sufrimiento causado por la negativa a informar a los familiares sobre la suerte de sus parientes desaparecidos podía equivaler a trato inhumano. UN وأشار بصفة خاصة إلى القانون القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الذي ينص على أن المعاناة التي يسببها رفض إطلاع أفراد الأسرة على مصير أقاربهم المفقودين قد يعتبر بمثابة معاملة لاإنسانية.
    Se denuncia además una violación del párrafo 1 del artículo 14, porque la Constitución de Trinidad y Tabago no permite que el autor alegue la inconstitucionalidad de su ejecución por equivaler a un trato inhumano, degradante o cruel y porque no prevé el derecho a una audiencia judicial o a un juicio en que se determine la legitimidad de la imposición o ejecución de la pena de muerte en el caso particular del asesinato cometido. UN بالإضافة إلى ذلك، فهم يدفعون بأنه قد أُخِلَّ بأحكام الفقرة 1 من المادة 14، لأن دستور ترينيداد وتوباغو لا يسمح لصاحب البلاغ بالادعاء بأن إعدامه مخالف للدستور لأنه يعتبر بمثابة معاملة لا إنسانية أو حاطة بالكرامة أو قاسية، ولأنه لا يسمح له بأن يطلب عقد جلسة استماع قضائية أو أن يطلب النظر في قضيته للبت فيما إذا وجب فرض أو تنفيذ عقوبة الاعدام على ارتكاب الجريمة موضوع البحث.
    El Comité de Derechos Humanos, en el párrafo 6 de su Observación general núm. 20, señala que el confinamiento solitario prolongado de la persona detenida o presa puede equivaler a actos prohibidos por el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 30 - لاحظت لجنة حقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 20، أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يصل حد الأفعال التي تحظرها المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية().
    7. Recuerda a los gobiernos que el castigo corporal, incluido el de los niños, puede equivaler a un trato cruel, inhumano o degradante, e incluso a un acto de tortura; UN 7- تذكِّر الحكومات بأن العقوبة البدنية، بما في ذلك العقوبة البدنية الموقعة على الأطفال، يمكن أن تعَد عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة أو حتى تعذيباً؛
    De acuerdo con ese razonamiento, rechazar por completo esa tecnología podría equivaler a no proteger debidamente la vida. UN ويذهب أصحاب هذه الحجة إلى أن رفض هذه التكنولوجيا كلياً قد يعد بمثابة تقصير في حماية الحياة.
    Reitera que, por ser miembro de la comunidad minoritaria cristiana, el peligro que corre si es devuelto es real y que en su caso la orden de expulsión viene a equivaler a la pena de muerte. UN وهو يذكر مجدداً أن الخطر الذي يواجهه في حال عودته باعتباره ينتمي إلى الأقلية المسيحية هو خطر حقيقي، وأن أمر الترحيل الصادر ضده هو بمثابة حكم بالإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more