El orador precisó que esa forma de aislamiento no era contraria a las normas internacionales. | UN | وهذا النوع من العزل لا يتعارض مع القواعد الدولية ذات الصلة. |
Tras comparar minuciosamente la Ley estonia de ciudadanía con las leyes de ciudadanía de otros países, la misión determinó que no era contraria a norma o regla algunas, internacionalmente reconocidas. | UN | واستنادا لمقارنة دقيقة مع قوانين الجنسية المعمول بها في بلدان أخرى، وجدت البعثة أن قانون الجنسية الاستوني لا يتعارض مع القواعد أو المعايير المعترف بها دوليا. |
Para respaldar su solicitud, la autora pudo haber argumentado que su detención preventiva en régimen de incomunicación era contraria a la Convención. | UN | وكان بإمكانها، دعماً لطلبها، أن تحتج بأن احتجازها السابق للمحاكمة في سجن انفرادي يتعارض مع الاتفاقية. |
La Corte Interamericana de Derechos Humanos ha calificado muy severamente la Ley de amnistía peruana, afirmando que era contraria a las obligaciones internacionales del Estado. | UN | وقد وصفت المحكمة اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان قانون العفو البيرواني بالقسوة الشديدة، قائلة إنه يتناقض مع الالتزامات الدولية للدولة. |
El periodista, que se enfrentaba a una importante multa y a una pena de prisión de seis meses a cinco años, se negó a cumplir la orden del tribunal por estimar que la divulgación de las fuentes era contraria a la ética del periodismo, al tiempo que ello podría ponerle personalmente en peligro. | UN | وقد رفض الصحفي، الذي يواجه غرامة كبيرة وحكماً بالسجن يتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات، الامتثال لأمر المحكمة بحجة أن الافصاح عن المصادر ينافي الأخلاق الصحفية ويمكن أيضاً أن يعرضه شخصياً للخطر. |
Se recalcó que la limitación de los derechos humanos de los migrantes era contraria a los instrumentos internacionales de derechos humanos, generaba diferencias adicionales y potenciaba los estereotipos negativos, entre otros. | UN | وجرى التشديد على أن تقييد حقوق الإنسان للمهاجرين يتعارض مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ويؤدي إلى مزيد من التمييز، ويكرس القوالب النمطية السلبية، ضمن أمور أخرى. |
El Consejo consideró que esta exigencia no era contraria a los artículos 9 y 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | ورأى مجلس الدولة أن هذا الشرط لا يتعارض مع المادتين 9 و14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Consejo consideró que esta exigencia no era contraria a los artículos 9 y 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | ورأى مجلس الدولة أن هذا الشرط لا يتعارض مع المادتين 9 و14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Presidente Ejecutivo señaló que la conducta del Iraq vulneraba los derechos de la Comisión y era contraria a los procedimientos establecidos para las inspecciones, incluidos los que se aplicaban a lugares sensibles. | UN | وذكر الرئيس التنفيذي أن سلوك العراق يتعارض مع حقوق اللجنة وإجراءاتها المتبعة في عمليات التفتيش بما في ذلك عمليات التفتيش على المواقع الحساسة. |
Convenció al Gobierno de que la planificación familiar no era contraria a las enseñanzas islámicas y de que tenía un gran valor tanto para la salud individual como para la nacional. | UN | وأقنع الحكومة بأن تنظيم اﻷسرة لا يتعارض مع التعاليم اﻹسلامية وبأنه يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة للصحة على الصعيدين الفردي والوطني. |
En el histórico documento se declaraba que la sujeción de pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituía una denegación de los derechos humanos fundamentales, era contraria a la Carta de las Naciones Unidas y comprometía la causa de la paz y de la cooperación mundiales. | UN | وأعلنت الوثيقة التاريخية أن إخضاع الشعوب للقهر والسيطرة والاستغلال الأجنبيين يشكل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية، وهو يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ويعتبر عقبة أمام تعزيز السلام والتعاون العالميين. |
En el histórico documento se declaraba que la sujeción de pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituía una denegación de los derechos humanos fundamentales, era contraria a la Carta de las Naciones Unidas y comprometía la causa de la paz y de la cooperación mundiales. | UN | وأعلنت الوثيقة التاريخية أن إخضاع الشعوب للقهر والسيطرة والاستغلال الأجنبيين يشكل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية، وهو يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ويعتبر عقبة أمام تعزيز السلام والتعاون العالميين. |
También había preocupación por el hecho de que la mayoría de los trabajadores eran contratados sin acompañantes, situación que era contraria a lo establecido en el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وكان هناك تخوف أيضا من أن غالبية العاملين المتعاقد معهم يعملون على أساس عدم وجود أي مرافقين لهم، وهو وضع قد يتعارض مع اتفاقية الاتحاد الأوروبي لحقوق الإنسان. |
Si bien se expresó apoyo al concepto de seguridad en el empleo, la propuesta de establecer contratos continuos que estarían sujetos a renovación cada cinco años era contraria a ello. | UN | وأضاف أنه على الرغم مما أُعرب عنه من تأييد لمفهوم الأمن الوظيفي، فإن الاقتراح الداعي إلى إنشاء عقود مستمرة قابلة للتجديد كل خمس سنوات يتعارض مع هذا المفهوم. |
El tribunal estimó también que la decisión del TACI no era contraria a la política pública de la Federación de Rusia. | UN | كما ارتأت المحكمة أن قرار الـ CICA لا يتعارض مع السياسة العامة للاتحاد الروسي. |
La declaración unilateral de independencia por Kosovo era contraria a la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad, que debía seguir siendo la base jurídica para el arreglo de la cuestión de Kosovo en tanto las Naciones Unidas no adoptaran una nueva decisión. | UN | فإعلان استقلال كوسوفو من طرف واحد يتعارض مع القرار 1244 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، الذي ينبغي أن يبقى الأساس القانوني لتسوية مسألة كوسوفو حتى تتخذ الأمم المتحدة قرارات جديدة. |
Además, la afirmación del Estado parte era contraria a su declaración final, según la cual las autoridades nacionales no habían encontrado pruebas de que existiera la posibilidad de que el autor fuera a ser sometido a tortura. | UN | كما أن زعم الدولة الطرف يتناقض مع بيانها النهائي الذي لم تجد السلطات المحلية بموجبه أي دليل على احتمال تعرّض صاحب الشكوى للتعذيب. |
Recordando el interés regional en una pronta solución de la disputa, los Jefes de Estado subrayaron que la presencia militar del Reino Unido en la región era contraria a la política de la región de búsqueda de una solución pacífica. | UN | وأشارت إلى المصالح الإقليمية في إيجاد حلّ مبكّر للنزاع، وهو ما أكّده رؤساء الدول باعتبار أن الوجود العسكري للمملكة المتحدة في المنطقة أمر يتناقض مع سياسة المنطقة في السعي لإيجاد حلّ سلمي. |
El Tribunal basó su fallo en otras consideraciones, a saber, el hecho de que la entrega del Sr. Mohamed a los Estados Unidos, donde le esperaba la pena de muerte, era contraria a la Constitución de Sudáfrica. | UN | وبتت المحكمة في القضية بالاستناد إلى اعتبارات أخرى، وهي أن تسليم السيد محمد إلى الولايات المتحدة، التي قد يواجه فيها عقوبة الإعدام، ينافي دستور جنوب أفريقيا. |
El 2 de febrero de 1999, el Tribunal Constitucional consideró que parte del párrafo 1 de la Resolución era contraria a los artículos 19, 20 y 46 de la Constitución, ya que no preveía la aplicación del derecho, otorgado a todas las personas acusadas de un delito punible con la pena de muerte, a que la causa penal fuera examinada por un jurado en la totalidad del territorio de la Federación de Rusia. | UN | وفي 2 شباط/فبراير 1999، خلُصت المحكمة الدستورية إلى أن جزءاً من الفقرة 1 من القرار كان مخالفاً للمواد 19 و20 و46 من الدستور لأنه لا ينص على إعمال الحق المكفول لجميع المتهمين الذين قد يُحكم عليهم بالإعدام، أي حقهم في أن تنظر في قضاياهم هيئات محلفين في جميع أراضي الاتحاد الروسي. |
También considera que la declaración del Seimas de 25 de marzo de 2004 era contraria a la presunción de inocencia, al haberse efectuado antes de la resolución aprobada el 31 de marzo de 2004 por el Tribunal Constitucional. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى أن إعلان البرلمان في 25 آذار/مارس 2004 صدر بشكل ينتهك مبدأ افتراض البراءة، وذلك قبل صدور حكم المحكمة الدستورية في 31 آذار/مارس 2004. |