14. Para resumir, el Presidente hizo hincapié en que era esencial que la Comisión obtuviera recursos suficientes y asesoramiento de expertos para realizar su labor. | UN | ١٤ - وباختصار، شدد رئيس اللجنة على أن من الضروري أن تحصل اللجنة على موارد كافية ومشورة من الخبراء ﻷداء عملها. |
También, habida cuenta de la edad de los acusados, era esencial que el enjuiciamiento se llevara a cabo lo antes posible. | UN | وكذلك نظرا ﻷعمار المدعى عليهم من الضروري أن تجرى المحاكمات في أقرب وقت ممكن. |
Se señaló que proseguían los debates en un foro internacional para la preparación de un instrumento jurídico internacional sobre el tema y que era esencial que los países en desarrollo participaran en ese proceso, a fin de que se tuvieran en cuenta sus intereses. | UN | وذُكر أن هناك مناقشات مستمرة في محفل دولي لتحضير صك قانوني دولي بشأن هذا الموضوع وأن من الأساسي أن تشارك البلدان النامية في هذه العملية لضمان أن تؤخذ مصالحها في الاعتبار. |
era esencial que los extremistas albaneses de Kosovo se abstuvieran de realizar nuevos ataques violentos. | UN | ومن الضروري أن يمتنع المتطرفون اﻷلبان في كوسوفو عن القيام بمزيد من الهجمات التي تتسم بالعنف. |
Durante esa reunión, el abogado había hecho hincapié en que era esencial que la Embajada continuara sus visitas con la misma periodicidad con que había venido haciéndolas. | UN | وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل. |
era esencial que los países tuviesen una concepción a largo plazo de su desarrollo y que adoptaran medidas prácticas para conseguirlo. | UN | ومن الحيوي أن تكون لدى البلدان رؤية طويلة الأجل فيما يخص تنميتها وأن تتخذ تدابير عملية لتحقيقها. |
El Consejo destacó que era esencial que todas las partes siguieran trabajando en el marco del acuerdo político de Uagadugú para solucionar la crisis en Côte d ' Ivoire. | UN | وشدد المجلس على أنه من الأهمية بمكان أن تواصل جميع الأطراف العمل في إطار اتفاق واغادوغو السياسي في سبيل تسوية الأزمة الدائرة في كوت ديفوار. |
era esencial que todas las partes, mancomunadamente, aprovecharan la oportunidad para garantizar el futuro financiero del PNUD. | UN | وإن من الضروري أن تتكاتف جميع اﻷطراف لاغتنام هذه الفرصة بغرض تأمين المستقبل المالي للبرنامج اﻹنمائي. |
era esencial que todas las partes, mancomunadamente, aprovecharan la oportunidad para garantizar el futuro financiero del PNUD. | UN | وإن من الضروري أن تتكاتف جميع الأطراف لاغتنام هذه الفرصة بغرض تأمين المستقبل المالي للبرنامج الإنمائي. |
Dada la importancia mundial del Convenio, era esencial que contase con el mejor mecanismo financiero posible. | UN | وبالنظر إلى الأهمية العالمية للاتفاقية، فإن من الضروري أن تتواجد أفضل آلية مالية. |
También era esencial que los donantes respondiesen suficientemente a los llamamientos de emergencia, a fin de poder hacer frente a las graves insuficiencias de financiación. | UN | كما أنه من الضروري أن تستجيب الجهات المانحة استجابة كافية للنداءات العاجلة لسد فجوات التمويل الحادة. |
Se estimó que era esencial que el OOPS mantuviera su neutralidad política en el desempeño de sus actividades. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري أن تحافظ الأونروا على حيادها السياسي لدى الاضطلاع بأنشطتها. |
era esencial que todas las partes comprendieran las razones de la posible introducción del sistema de remuneración con arreglo al desempeño, la forma en que se llevaría a cabo el estudio experimental y los criterios que se utilizarían para determinar su grado de éxito. | UN | ورأت أنه من الأساسي أن تدرك الأطراف كافة الأساس المنطقي للعمل المحتمل بنظام الأجر لقاء الأداء، والطريقة التي سيتم بها إجراء الدراسة النموذجية والمعايير التي ستستخدم في تقييم نجاحها. |
era esencial que todos los países, en particular los países en desarrollo, se beneficiaran de la expansión del comercio mundial resultante del proceso de reforma. | UN | ومن الضروري أن تستفيد جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، من التوسع في التجارة العالمية نتيجة لعملية الإصلاح. |
Durante esa reunión, el abogado había hecho hincapié en que era esencial que la Embajada continuara sus visitas con la misma periodicidad con que había venido haciéndolas. | UN | وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل. |
era esencial que los consumidores participasen en el proceso de regulación de los servicios financieros. | UN | ومن الحيوي أن يشارك المستهلكون في عملية تنظيم الخدمات المالية. |
Observó que era esencial que la ONUDD adoptara un criterio general integrado y coordinado en todas sus actividades. | UN | وقالت إنّ من الأهمية بمكان أن يتّبع المكتب بصفة عامة نهجا متكاملا ومنسّقا في جميع أنشطته. |
El 18 de noviembre de 2011, la Junta de Gobernadores aprobó la resolución GOV/2011/69 en la que, entre otras cosas, se subrayaba que era esencial que el Irán y el Organismo intensifiquen su diálogo con miras a resolver urgentemente todas las cuestiones de fondo pendientes con el fin de ofrecer aclaraciones sobre esas cuestiones, incluido el acceso a toda información, documentación, emplazamientos, material y personal pertinentes en el Irán. | UN | 5 - في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أقرّ مجلس المحافظين القرار GOV/2011/69 الذي شدد فيه على جملة أمور منها أنه من الضروري على إيران والوكالة تكثيف الحوار بينهما الهادف إلى التسوية العاجلة لجميع المسائل الجوهرية العالقة بغرض تقديم توضيحات بشأن تلك المسائل، بما في ذلك إتاحة الوصول إلى جميع المعلومات والوثائق والمواقع والمواد ذات الصلة والأشخاص المعنيين في إيران. |
En el discurso del trono que pronunció en 2007, el Gobernador dijo que era esencial que en ese proceso se consultara debidamente a los habitantes de las Islas Caimán, incluso mediante mecanismos de referendo. | UN | وفي خطاب العرش الذي ألقاه الحاكم عام 2007، قال الحاكم إن من المهم للغاية أن يستشار شعب جزر كايمان على الوجه الصحيح في تلك العملية، بما في ذلك عن طريق آليات الاستفتاء. |
era esencial que el PNUD mostrara resultados e indicara cuáles eran las medidas que surtían efecto y cuáles no y por qué razón. | UN | وقالت إن من الجوهري أن يُظهر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي النتائج وأن يبين ما نجح وما لم ينجح وأسباب ذلك. |
Por tanto, era esencial que el proyecto de decisión reflejara la función de todos los interesados, incluidas las mujeres. | UN | ولذا من الأمور الأساسية أن ينعكس دور جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء، في مشروع المقرر. |
Además de ofrecer incentivos a los posibles prospectores mediante derechos sobre determinadas zonas y prioridad para ejecutar los contratos de exploración, era esencial que la Autoridad consiguiera datos e información pertinentes, sobre todo en lo que respecta a la protección y preservación del medio ambiente marino. | UN | وإلى جانب تقديم الحوافز إلى شركات التنقيب المحتملة من خلال منحها امتيازات على مناطق معينة وإعطائها الأولوية لتقديم طلبات الحصول على عقود الاستكشاف، كان من الضروري كذلك أن تحصل السلطة الدولية لقاع البحار على البيانات والمعلومات ذات الصلة، ولا سيما بشأن حماية البيئة البحرية وحفظها. |
La delegación de la India dijo que se citaba con frecuencia el Tratado sobre la no proliferación en las deliberaciones acerca de la transparencia en materia de armas de destrucción en masa pero que también era esencial que se tuviera en cuenta su carácter discriminatorio cuando se examinara ese instrumento. | UN | وبين وفد الهند أنه تم في مناسبات كثيرة الاستشهاد أثناء المناقشات المتعلقة بالشفافية في أسلحة التدمير الشامل ولكن من اﻷهمية اﻷساسية بمكان أن يوضع في الاعتبار الطابع التمييزي لمثل هذا الصك حين تجري مناقشته. |
5. Los oradores dijeron que era esencial que las autoridades tuvieran acceso a los resultados de los principales estudios científicos mundiales, así como de las investigaciones de la comunidad científica en general, y pudieran utilizarlos. | UN | 5- وذكر المتحدثون أنه من الحيوي أن يستخدم صانعو القرارات النتائج المستمدة من التقييمات العلمية العالمية الرئيسية فضلاً عن نتائج بحوث المجتمع العلمي الأوسع. |
era esencial que los gobiernos asociados dispusieran de un UNICEF fuerte y vital para poder hacer frente a ellas (véase el texto íntegro de la alocución en el documento E/ICEF/1997/CRP.2). | UN | ولكي تساعد اليونيسيف شريكاتها من الحكومات على مواجهة هذه التحديات ويعتبر من الضروري للغاية تمتع اليونيسيف بالقوة والحيوية. أمرا ذا أهمية حاسمة )للاطلاع على النص الكامل لملاحظات المديرة التنفيذية، انظر الوثيقة E/ICEF/1997/CRP.2(. |
era esencial que estos procedimientos penales no se retrasaran inútilmente, ya que la tardanza podía dar lugar a que algunas personas se librasen de una condena. | UN | وقالت إن من الضروري عدم تأخير هذه الإجراءات الجنائية بدون سبب معقول، معتبرة أن تأخيرها قد يؤدي إلى إفلات المعنيين من الحكم. |