"era que" - Translation from Spanish to Arabic

    • هو أن
        
    • هي أن
        
    • هو أنه
        
    • هي أنه
        
    • يتمثل في أن
        
    • كان أن
        
    • هي أنها
        
    • هو أنها
        
    • في أنه
        
    • كانت أن
        
    • تتمثل في أن
        
    • وهي أن
        
    • هو تمكين
        
    • فهو أن
        
    • هو أنَّ
        
    Una de las condiciones era que la comisión para un año dado sólo se paga si el contrato se renueva por otro período de 12 meses. UN وأحد تلك الشروط هو أن تكون العمولة مستحقة السداد عن سنة واحدة فقط في حالة تجديد العقد لفترة إضافية مدتها ٢١ شهرا.
    Además, un acto unilateral podía producir también efectos erga omnes; el elemento esencial era que el acto tuviera consecuencias en el orden jurídico internacional. UN كذلك، قد يرتب الفعل الانفرادي نتائج قبِل الكافة؛ والعنصر الحيوي هو أن يؤدي الفعل إلى نتائج في النظام القانوني الدولي.
    Se comenzaba con historias del Antiguo Testamento; la enseñanza principal que de ellas se deducía era que lo peor que se puede hacer es desobedecer a Dios. UN ويبدأ التلاميذ بقصص من العهد القديم؛ والعبرة التي تبرز من ذلك هي أن أسوأ شيء يمكن أن يفعله الشخص هو أن يعصى الله.
    Lo que iba a decir era que si esas cosas iban a ser un problema, necesitarán ser arregladas. Open Subtitles ما أردت قوله هو أنه إن كانت تلك الأمور ستكون مشكلة فسيتم الحاجة إلى إصلاحهم
    Por otro lado, el sentir en la sala era que durante las negociaciones una gran mayoría de las delegaciones se mostraron partidarias de ampliar ambas categorías. UN ومن ناحية أخرى، كان الشعور في هذه الهيئة هو أن هناك أغلبية كبيرة من الوفود كانت خلال المفاوضات تؤيد توسيع كلتا الفئتين.
    El motivo era que la Oficina de Apoyo a las Adquisiciones todavía no había definido claramente el tablero para esos casos. UN وكان السبب في ذلك هو أن مكتب دعم المشتريات لم يحدد بوضوح بعد لوحة المتابعة المخصصة لتلك الحالات.
    El elemento común en todas las entidades era que las actividades de información pública realizada se centraron en el mandato especializado de cada entidad. UN والقاسم المشترك بين جميع هذه الكيانات هو أن أنشطة الإعلام التي تقوم بها تتجه حصرا نحو الولاية المحددة لكل كيان.
    Más importante aun era que las definiciones se calibraran con el sistema de verificación contemplado en el Tratado. UN والأهم من ذلك، هو أن تُقيَّم التعاريف في سياق نظام التحقق المنصوص عليه في المعاهدة.
    Y seré honesta, todo lo que quería era que no se enojara conmigo. TED وسأكون صادقة، كل ما اردته هو أن لا يكون غاضبا علي.
    Habían sido difíciles, pero la única cosa buena era que Greg había estado siempre ahí. Open Subtitles وكانت صعبة، و ولكن الشيء الجيد واحد هو أن غريغ كان دائما هناك.
    La esperanza era, que si podíamos identificar el genotipo suceptible, se podría desarrollar una cura Open Subtitles أملنا هو أن نكشف الجينات المسؤولة عنه اضافة إلى العمل على تطوير بحث
    Dijo que estaba disponible en cualquier momento y que todo lo que quería era que yo tuviese la boda más maravillosa del mundo. Open Subtitles قالت بأنها موجودة في أي وقت و أن كل ما أرادته لي هو أن أحظى بأروع حفل زفاف في العالم
    La regla principal era que los permisos de pesca debían limitarse a los barcos que los hubieran obtenido en el año anterior. UN وكانت القاعدة الأساسية هي أن يقتصر منح رخص الصيد على السفن التي حصلت على تراخيص في سنة الصيد السابقة.
    El problema era que las dos eran tan desgraciadas que no sabía a cuál dispararle. Open Subtitles المشكلة الوحيدة هي أن كلاهما كانتا تعيستين جداً لم أعرف أي منهما أقتل
    El último deseo de mi madre era que me dieran sus bendiciones en mi boda. Open Subtitles كانت آخر أمنية لأمي هي.. أن أحصل على مباركة أخوالي الإثنان في زواجي
    Todo el atractivo de Levantini era que era de un turno diferente. Open Subtitles نداء كامل من ليفانتيني هو أنه كان من تحول مختلف.
    Una razón fundamental - y ciertamente no la única - era que ni los bancos ni los organismos que otorgan créditos a la exportación deseaban aceptar pérdidas desproporcionadas y otorgar ventajas financieras a sus competidores. UN وأحد اﻷسباب الرئيسية ـ لكن بالتأكيد ليس السبب الوحيد ـ هو أنه لا المصارف ولا وكالات الائتمان التصديرية ترغب في تحمل خسارة غير متناسبة أو في إعطاء مزية مالية للمنافسين.
    El resultado era que los países desarrollados tenían niveles más elevados de protección de la vida y la salud de sus ciudadanos. UN والنتيجة هي أنه تتوفر للبلدان المتقدمة معايير ذات مستوى أعلى لحماية حياة مواطنيها وصحتهم.
    Esto es importante porque en la Ley sobre la entrada y salida del país una de las razones por las que se limitaba el ejercicio de este derecho era que la persona solicitante había llegado a conocer secretos de Estado en el desempeño de sus funciones oficiales. UN وهذا أمر هام، نظراً ﻷنه يوجد في القانون بشأن الدخول والمغادرة أحد القيود التشريعية بشأن تنفيذ هذا الحق يتمثل في أن الشخص المطالب به قد أصبح على دراية بسر من أسرار الدولة أثناء قيامه بواجباته الرسمية.
    Lo que estaba pasando era que la opción que era inútil, la de en medio, era inútil en el sentido de que nadie la quería, TED الذي كان يجري كان أن الخيار الذي كان بلا فائدة، في الوسط، كان بلا فائدة بالطريقة التي لم يرغب به أحد.
    La verdad era que no podía estar frente a mi y mirarme. Open Subtitles لكن الحقيقة هي أنها لم تستطع تحمل النظر إلى وجهي
    Todo lo que quería decir era que quizá sea una buena idea estar juntos. Open Subtitles كل ما عنيته هو أنها قد تكون فكرة جيدة إذا بقينا معاً.
    La excusa era que solamente después de conseguido el crecimiento podían tratarse las cuestiones de la redistribución. UN وتمثل العذر لذلك في أنه لا يمكن معالجة المسائل المتعلقة بإعادة التوزيع إلا بعد بلوغ النمو.
    Pero la idea es, la idea era que cada día de nuestras vidas es épico, TED لكن الفكرة هي، والفكرة كانت أن كل يوم من حياتنا عبارة عن ملحمة،
    Una de las ventajas principales del marco de financiación multianual era que los objetivos estratégicos se habían establecido tomando en consideración las prioridades nacionales. UN وأضاف أن المزية الأساسية للإطار التمويلي المتعدد السنوات تتمثل في أن الأهداف الاستراتيجية قد تم تحديدها مع مراعاة الأولويات القطرية.
    Otra consecuencia de esta situación era que los tres órganos creados en virtud de tratados que en la actualidad examinaban denuncias individuales tenían dificultades para encontrar tiempo suficiente que dedicar al examen de las denuncias. UN وثمة نتيجة أخرى تترتب على هذه الحالة وهي أن تلك الهيئات التعاهدية الثلاث التي تقوم حالياً ببحث شكاوى فردية تواجه صعوبة في إيجاد ما يكفي من الوقت للنظر في الشكاوى.
    A su juicio, el factor decisivo era que los miembros de la CDI pudiesen trabajar en calma y sin interrupciones. UN وأشاروا إلى أن العامل الحاسم في هذا الشأن ينبغي أن يكون هو تمكين أعضاء اللجنة من العمل في هدوء ودون مقاطعة.
    La segunda conclusión era que, a plazo medio, no parecía que hubiera ningún peligro de que se produjera una escasez de chatarra. UN وأما الاستنتاج الثاني فهو أن خطر حدوث نقص في الخردة يبدو على المدى المتوسط غير وارد.
    La realidad actual en todo el mundo era que un creciente número de países estaban pasando del consumo pasivo de servicios satelitales a la participación activa en las actividades espaciales. UN وذكر العرض أنَّ الواقع العالمي الراهن هو أنَّ عدداً متزايداً من البلدان ينتقل من الاستهلاك السلبي لخدمات السواتل إلى المشاركة الفعّالة في الأنشطة الفضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more