"era una cuestión" - Translation from Spanish to Arabic

    • هو مسألة
        
    • هي مسألة
        
    • يعتبر مسألة
        
    • يشكل مسألة
        
    • يمثل قضية
        
    • يشكل قضية
        
    • هو قضية
        
    • هذه مسألة
        
    • يعد مسألة
        
    • يمثل مسألة
        
    • باعتبارها مسألة
        
    • تمثل قضية
        
    • بوصفها مسألة
        
    • المسألة أهمية بالغة
        
    • هي قضية
        
    La Comisión reiteró su opinión de que el nivel deseable del tope no era una cuestión actuarial sino una cuestión de criterio que debía ser resuelta por el Comité Mixto. UN وأعادت اللجنة تأكيد رأيها بأن مستوى الحد اﻷعلى المستصوب هو مسألة سلطة تقديرية يفصل فيها المجلس، لا مسألة اكتوارية.
    Sin embargo, quienes lo comprendían y entendían cuál era su propósito consideraban que la aplicación era una cuestión relativamente simple y directa y que la mayor parte del tiempo el margen debía mantenerse en el punto medio conveniente de 115. UN إلا أن الذين يفهمون معنى الهامش ويدركون الغرض منه يرون أن تطبيقه هو مسألة بسيطة وواضحة إلى حد كبير ويعتقدون أنه ينبغي الإبقاء على الهامش عند نقطة الوسط المستصوبة وهي 115 في معظم الأحيان.
    Esta era una cuestión de responsabilidad administrativa que no se discutía: lo que estaba en juego era la credibilidad técnica. UN وهذا أمر يتعلق بمسؤولية اﻹدارة ولا صلة له بالمسألة المطروحة: فالمسألة هي مسألة مصداقية تقنية.
    El Embajador de China manifestó que la del Khmer Rojo era una cuestión interna. UN وذكر سفير الصين أن مسألة الخمير الحمر هي مسألة داخلية.
    El cumplimiento de las normas internacionales era una cuestión que revestía seriedad para los países en desarrollo. UN واستيفاء المعايير الدولية يعتبر مسألة جدية بالنسبة للبلدان النامية.
    Se consideró que el cumplimiento de las normas en este sector era una cuestión crítica debido a la gran importancia que revestía para las exportaciones de los países en desarrollo y al carácter perecedero de los productos. UN واعتبر أن استيفاء المعايير في هذا القطاع يشكل مسألة حاسمة بسبب ما يتسم به هذا القطاع من أهمية عظيمة بالنسبة لصادرات البلدان النامية وبسبب قابلية المنتجات للتلف.
    Sin embargo, muchos participantes recalcaron que la intervención era una cuestión muy diferente. UN ومع ذلك، فقد شدد كثير من المشاركين على أن التدخل هو مسألة مختلفة تماما.
    Además, se señaló que, según se observaba en la práctica, el incumplimiento era una cuestión de hecho que resultaba fácil de determinar sobre la base de documentos. UN وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن الممارسة تبين أن التقصير هو مسألة واقعية يمكن الفصل فيها بسهولة بالاستناد إلى الوثائق.
    Si bien los ajustes fiscales podían encararse mediante la ayuda, la diversificación de las exportaciones era una cuestión mucho más compleja. UN وفي حين يُمكن معالجة العنصر الأول من خلال المعونات، فإن العنصر الثاني هو مسألة أكثر تعقيدا.
    Si bien los ajustes fiscales podían encararse mediante la ayuda, la diversificación de las exportaciones era una cuestión mucho más compleja. UN وفي حين يُمكن معالجة العنصر الأول من خلال المعونات، فإن العنصر الثاني هو مسألة أكثر تعقيدا.
    El Grupo de Trabajo destacó que el incumplimiento era una cuestión amplia y compleja que requería deliberaciones requería deliberaciones más amplias en el noveno período de sesiones del Comité. UN وأكد الفريق العامل أن مسألة عدم الامتثال هي مسألة واسعة معقدة تستدعي البحث المكثف في الدورة التاسعة للجنة.
    Se señaló que las prácticas al respecto variaban mucho de una industria a otra y que el pago del flete era una cuestión comercial que debía dejarse en manos de las partes. UN وأن دفع أجور النقل هي مسألة تجارية ينبغي أن تُترك لتقدير الأطراف.
    Se reconoció que el problema de una falta de quórum en las reuniones de la Asamblea en Kingston era una cuestión grave que debía resolverse. UN وأُقر بأن مشكلة انتفاء النصاب في جلسات السلطة في كينغستون هي مسألة خطيرة تتطلب معالجة.
    El Presidente subrayó que la participación de las personas de ascendencia africana en todos los aspectos de la vida pública era una cuestión de derechos humanos. UN وشدد الرئيس على أن مشاركة هؤلاء السكان في جميع جوانب الحياة العامة هي مسألة مرتبطة بحقوق الإنسان.
    En los primeros años, se consideraba que la lucha por la igualdad era una cuestión que importaba a la mujer. UN 423 - وفي السنوات الأولى كان النضال من أجل المساواة يعتبر مسألة متعلقة بالنساء أساسا.
    Entre otras cosas, los debates versaron sobre las cuestiones de la utilización de software libre en África, en particular en las instituciones públicas y las empresas africanas, y se examinó si la elección de software y de software libre era una cuestión de principio o una cuestión puramente práctica. UN وتناولت المناقشة مواضيع منها المسائل المتعلقة باستخدام البرامجيات الحرة والمفتوحة المصدر في أفريقيا، ولا سيما في المؤسسات العامة والمشاريع التجارية الأفريقية، وبحثت في ما إذا كان خيار البرامجيات عامة والبرامجيات الحرة والمفتوحة المصدر يشكل مسألة تتعلق بالسياسة العامة ومقترحاً عملياً ذا فائدة.
    Representantes de muchos países en desarrollo subrayaron que el mercurio era una cuestión importante para ellos, aunque no fuese actualmente su máxima prioridad. UN وأكد ممثلو كثير من البلدان النامية أن الزئبق يمثل قضية مهمة بالنسبة لهم.
    Varios participantes subrayaron que la falta de autoestima de los pigmeos, considerados inferiores por algunos otros grupos de África, también era una cuestión capital. UN وشدد عدة مشاركين على أن افتقار جماعات البيغمي إلى الاعتزاز بالنفس، وهي جماعات تعتبرها بعض الجماعات الأخرى في أفريقيا أدنى منزلة، يشكل قضية خطيرة أيضاً.
    Otros, sin embargo, han señalado que la fijación de normas de conducta era una cuestión que competía a las autoridades nacionales y no a la ISO. UN غير أن آخرين لاحظوا أن وضع معايير قائمة على أساس اﻷداء هو قضية متروكة لصنع السياسة الوطنية وليس للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي.
    En definitiva, la Comisión pensó que era una cuestión que podía regularse en el reglamento, teniendo en cuenta la experiencia en la elaboración del Estatuto. UN وباﻹجمال، رأت اللجنة أن هذه مسألة يمكن أن تُترك للائحة، مع مراعاة الخبرة المكتسبة في أداء النظام اﻷساسي.
    En una declaración, el representante de la Jamahiriya Árabe Libia señaló que en su país la seguridad privada civil era una cuestión de soberanía y que en algunos casos podía ser objeto de acuerdos bilaterales entre Estados, según procediera. UN وأدلى ممثل الجماهيرية العربية الليبية ببيان أشار فيه إلى أن الأمن المدني الخاص في بلده يعد مسألة من مسائل السيادة، وأنه في بعض الحالات يمكن أن يخضع لاتفاقات ثنائية بين الدول، عند الاقتضاء.
    El fomento de la capacidad se había debatido en muchas ocasiones, pero era una cuestión interinstitucional y era difícil considerarla como un tema separado. UN وقد نُوقش بناء القدرات مرات عديدة، ولكن ما دام يمثل مسألة شاملة لعدة قطاعات فمن الصعب النظر فيه كموضوع مستقل.
    México y los Estados Federados de Micronesia indicaron que la deforestación era una cuestión que les preocupaba. UN وذكرت المكسيك وولايات ميكرونيزيا الموحدة مسألة إزالة الغابات باعتبارها مسألة تبعث على القلق.
    Dijo que el costo era una cuestión seria y que había que adoptar una decisión en la reunión en curso no fuera que su país y otros se viesen afectados adversamente. UN وأضاف أن التكاليف تمثل قضية خطيرة وأنه يلزم اعتماد مقرر في الاجتماع الحالي، وإلا يتضرر بلده وبلدان أخرى.
    Se determinó que la igualdad de género era una cuestión intersectorial esencial para la consolidación de la paz tanto en Burundi como en Sierra Leona. UN وقد حُددت المساواة بين الجنسين بوصفها مسألة حاسمة وشاملة لجميع النواحي المتعلقة بتوطيد السلام في كل من بوروندي وسيراليون.
    No obstante, se reconoció en general que la cuestión de la existencia y el alcance de los derechos de partes concurrentes sobre el producto era una cuestión diferente de la prelación y era necesario abordarla de forma distinta y en una disposición aparte. UN بيد أنه تم التسليم عموما بأن مسألة وجود ومدى حقوق الأطراف المتنازعة في العائدات هي قضية متميزة عن قضية الأولوية، وسوف يكون من اللازم معالجتها بطريقة مختلفة وفي حكم منفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more