"era una responsabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • هي مسؤولية
        
    • هو مسؤولية
        
    • باعتبار ذلك مسؤولية
        
    • يعتبر مسؤولية
        
    • يشكل مسؤولية
        
    • يمثل مسؤولية
        
    Se señaló que la protección de los lugares sagrados era una responsabilidad compartida. UN ولوحظ أن حماية المواقع المقدسة إنما هي مسؤولية مشتركة.
    La Cumbre Mundial debería considerarse la continuación de la CNUMAD, que creó la conciencia de que los problemas mundiales exigían soluciones mundiales y de que el desarrollo sostenible era una responsabilidad compartida. Habida cuenta del carácter universal de los problemas sociales, debería proporcionar una nueva justificación a la cooperación internacional para el desarrollo; UN وينبغي اعتباره استمرارا لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي أوجد وعيا بأن المشاكل العالمية تستلزم حلولا عالمية وأن التنميــة المستـدامة إنما هي مسؤولية مشتركة؛ وينبغي له، مع ما تتسم به المشاكل الاجتماعية من طابع عالمي، أن يوفر أساسا منطقيا إضافيا لتعاون الدولي من أجل التنمية؛
    La lucha contra este problema era una responsabilidad colectiva que atañía a todos y la cooperación entre los Estados era fundamental. UN ومكافحة هذه المشكلة هي مسؤولية جماعية ، ومن ثم يصبح التعاون بين الدول ضرورة أساسية .
    era una responsabilidad colectiva darle aplicación. UN والعمل على انجاحه إنما هو مسؤولية جماعية.
    7. Como lo confirmaba el Consenso de São Paulo, los países tenían un decidido compromiso a favor del sistema multilateral de comercio, cuyo mantenimiento y salvaguardia era una responsabilidad compartida por todos. UN 7 - وكما هو مؤكد في توافق آراء ساو باولو، فإن البلدان ملتزمة بالنظام التجاري المتعدد الأطراف وتسانده وتحافظ عليه باعتبار ذلك مسؤولية يشترك الجميع في تحمُّلِها.
    El Grupo de Trabajo señaló que establecer un mundo sin armas nucleares era una responsabilidad compartida de todos los Estados, especialmente a la luz de las catastróficas consecuencias humanitarias de las armas nucleares. UN 41 - وأشار الفريق العامل إلى أن إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية يعتبر مسؤولية مشتركة تتحملها الدول كافة، ولا سيما في ضوء الآثار الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية.
    El logro de esos objetivos era una responsabilidad de todos. UN وقال إن تحقيق هذه الأهداف يشكل مسؤولية عالمية.
    También se recalcó que el fomento de la capacidad nacional era una responsabilidad fundamental de todos los países. UN وشدد البعض أيضا على أن تعزيز بناء القدرات المحلية يمثل مسؤولية أساسية على عاتق جميع البلدان.
    Refiriéndose al examen de las preocupaciones motivadas por la protección contenidas en la Nota, se insistió en que la protección de los refugiados era una responsabilidad compartida y que los Estados tenían que cumplir sus obligaciones a este respecto. UN وفيما يتعلق باستعراض المشاغل الخاصة بالحماية والواردة في المذكرة، تم التأكيد على أن حماية اللاجئين هي مسؤولية مشتركة وأنه يتعين على الدول أن تفي بالالتزامات الواقعة على عاتقها في هذا الصدد.
    Recordaron que el respeto de la paz no era sólo responsabilidad de las organizaciones internacionales, regionales o subregionales, sino que era una responsabilidad del conjunto de los Estados de la región. UN ولاحظوا أن احترام السلام مسؤولية لا تقع على المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية وحدها، وإنما هي مسؤولية مشتركة بين دول المنطقة.
    51. Varios oradores resaltaron que la lucha contra la delincuencia organizada transnacional era una responsabilidad compartida que requería actuaciones concertadas y colectivas a nivel mundial. UN 51- شدّد عدّة متكلمين على أن مكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية هي مسؤولية مشتركة تتطلب تدابير منسّقة وجماعية على الصعيد العالمي.
    22. Varios oradores insistieron en que la lucha contra el problema de las drogas era una responsabilidad común, compartida por todos los Estados. UN 22- وشدَّد عدة متكلمين على أن مواجهة مشكلة المخدرات هي مسؤولية عامة ومشتركة لجميع الدول.
    Recordando también que, en los párrafos 2 y 12 de la Declaración política, los Estados Miembros reconocieron que la acción contra el problema mundial de las drogas era una responsabilidad común y compartida que exigía un planteamiento integral y equilibrado que diera participación a la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, UN وإذ تستذكر أيضا أن الدول الأعضاء، في الفقرتين 2 و12 من الإعلان السياسي، اعترفت بأن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية هي مسؤولية عامة ومشتركة تتطلّب نهجا متكاملا ومتوازنا يشمل المجتمع الأهلي، بما فيه المنظمات غير الحكومية،
    Se reiteró la necesidad de mecanismos adecuados de vigilancia y rendición de cuentas y se señaló que la rendición de cuentas era una responsabilidad nacional que podía respaldarse con la supervisión internacional adecuada. UN 30 - وأعيد التأكيد على ضرورة الرصد والمساءلة على النحو الملائم، مع الإشارة إلى أن المساءلة هي مسؤولية وطنية يمكن دعمها بالرصد الدولي الملائم.
    El Gobierno de la Argentina expresó que la promoción y protección de todos los derechos humanos era una responsabilidad del Estado y que la globalización afectaba a cada país de manera diferente, como se reflejaba en sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN 3 - ذكرت حكومة الأرجنتين أن مسألة تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها هي مسؤولية تضطلع بها الدولة وأن العولمة تؤثر على جميع الدول تأثيراً متبايناً، على النحو الوارد في التزاماتها بشأن حقوق الإنسان.
    El Secretario General Adjunto declaró que brindar personal militar y policial bien equipado, bien entrenado y disciplinado a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas era una responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros. UN 8 - وأبلغ وكيل الأمين العام اللجنة الخاصة بأن تزويد عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بأفراد عسكريين وأفراد الشرطة مجهزين ومدربين على نحو جيد ونظاميين هي مسؤولية جماعية تقع على عاتق جميع الدول الأعضاء.
    131. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la protección del medio espacial era una responsabilidad colectiva de las naciones que desarrollaban actividades espaciales y, puesto que las medidas para reducir los efectos de los desechos espaciales eran costosas, había que compartir los recursos mediante la cooperación y coordinación entre ellas. UN 131- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن حماية البيئة الفضائية هي مسؤولية جماعية للبلدان المرتادة للفضاء وأن ارتفاع تكلفة تدابير تخفيف آثار الحطام الفضائي يستوجب تقاسم الموارد من خلال التعاون والتنسيق فيما بين تلك البلدان.
    Los debates en el Grupo de Trabajo de Composición Abierta destacaron que realizar progresos significativos y constantes era una responsabilidad colectiva tanto de los Estados que no poseían armas nucleares como de aquellos que sí las poseían. UN وشددت المناقشات التي دارت في الفريق العامل المفتوح باب العضوية على أن تحقيق تقدم كبير ومطرد هو مسؤولية جماعية تترتب على كل من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية والدول الحائزة لأسلحة نووية.
    Rianne Letschert subrayó que el Grupo de Trabajo brindaba un marco dentro de las Naciones Unidas para el diálogo entre los gobiernos y los representantes de las minorías, y que el éxito de ese diálogo era una responsabilidad compartida. UN وشدَّدت ريان التشرت على أن الفريق العامل يوفر الإطار داخل الأمم المتحدة للحوار بين الحكومات وممثلي الأقليات، وأن إنجاح الحوار هو مسؤولية مشتركة.
    Como lo confirmaba el Consenso de São Paulo, los países tenían un decidido compromiso a favor del sistema multilateral de comercio, cuyo mantenimiento y salvaguardia era una responsabilidad compartida por todos. UN 7 - وكما هو مؤكد في توافق آراء ساو باولو، فإن البلدان ملتزمة بالنظام التجاري المتعدد الأطراف وتسانده وتحافظ عليه باعتبار ذلك مسؤولية يشترك الجميع في تحمُّلِها.
    El Grupo de Trabajo señaló que establecer un mundo sin armas nucleares era una responsabilidad compartida de todos los Estados, especialmente a la luz de las catastróficas consecuencias humanitarias de las armas nucleares. UN 41 - وأشار الفريق العامل إلى أن إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية يعتبر مسؤولية مشتركة تتحملها الدول كافة، ولا سيما في ضوء الآثار الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية.
    Destacó que se consideraba igualmente importante que la aplicación del Marco era una responsabilidad compartida y que el éxito se mediría en función del cumplimiento de los compromisos contraídos por todas y cada una de las partes, teniendo en cuenta los considerables desafíos por delante. UN وشددت مبعوثتي الخاصة على أن تنفيذ الإطار يشكل مسؤولية مشتركة لا تقل أهمية، وأن نجاح ذلك يستند إلى قيام الأطراف مجتمعة وعلى نحو فردي بتنفيذ التزاماتها، وذلك بالنظر إلى التحديات التي لا يستهان بها التي ينطوي عليها ذلك.
    Reafirmando los compromisos contraídos por los Estados Miembros en la Declaración política aprobada en su vigésimo período extraordinario de sesiones, en la que los Estados Miembros reconocieron que la acción contra el problema mundial de las drogas era una responsabilidad común y compartida y expresaron su convicción de que ese problema había de abordarse en un marco multinacional, UN وإذ تعيد تأكيد الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين()، والذي سلمت فيه الدول الأعضاء بأن اتخاذ إجراءات للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية يمثل مسؤولية مشتركة يتحملها الجميع، وأعربت فيه عن اقتناعها بأنه يجب معالجة تلك المشكلة في إطار متعدد الأطراف،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more