"errónea de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخاطئ بأن
        
    • خاطئا بأن
        
    • خاطئ بأن
        
    • الخاطئ القائل بأن
        
    • الخاطئة التي
        
    • الخاطئة بأن
        
    • خاطئ مفاده أن
        
    • خاطئا بأنه
        
    • خاطئاً بأن
        
    • خطأ بأن
        
    • خطأً بأنّ
        
    • خاطئا مؤداه أن
        
    • الخاطئ الذي مؤداه أن
        
    Acogemos con beneplácito la intención del Secretario General de corregir la percepción errónea de que las Naciones Unidas se dedican fundamentalmente al mantenimiento de la paz. UN ونحن نرحب باعتزام اﻷمين العام تصحيح التصور الخاطئ بأن اﻷمم المتحدة مكرسة أساسا لحفظ السلام.
    Asimismo, hizo referencia a la concepción, que consideraba errónea, de que la planificación de la familia significaba la promoción del aborto. UN وأشار في الوقت ذاته إلى الاعتقاد الخاطئ بأن تنظيم الأسرة يعني تشجيع الإجهاض.
    Los países no deberían caer en la creencia errónea de que las armas nucleares ofrecen una seguridad real. UN وينبغي للبلدان ألا تقع في شرك الاعتقاد الخاطئ بأن الأسلحة النووية توفر الأمن الحقيقي.
    Se observó que creaba la impresión errónea de que había un abuso general en la imposición y aplicación de sanciones. UN وأشير إلى أنه يخلق انطباعا خاطئا بأن هناك تعسف عام في فرض الجزاءات وتطبيقها.
    Ello ha dado a los militares israelíes la impresión errónea de que tienen luz verde para adoptar medidas contra los civiles palestinos. UN ووفر هذا للجيش الإسرائيلي انطباعا خاطئا بأن لديه الضوء الأخضر لاتخاذ إجراءات ضد المدنيين الفلسطينيين.
    Las palabras entre corchetes se basan en la premisa errónea de que la Ley Modelo es aplicable en todas partes. UN فالعبارات الواردة بين قوسين معقوفين تنبني على أساس افتراض خاطئ بأن القانون النموذجي ينطبق في كل مكان.
    La distorsión resultante conduce a la idea errónea de que el nivel del presupuesto se ha disparado fuera de todo control. UN ويؤدي التشويه الناجم عن ذلك إلى الفهم الخاطئ بأن حجم الميزانية يخرج عن نطاق السيطرة.
    Las familias también obligan a las niñas a contraer matrimonio como consecuencia de la pobreza y la idea errónea de que puede protegerlas frente a la violación. UN وترغم الأسر الفتيات على الزواج أيضا نتيجة للفقر والفهم الخاطئ بأن الزواج يمكن أن يحميهن من الاغتصاب.
    Está bien, así que la mayor idea errónea de que los chicos tienen Open Subtitles حسنا، لذلك أكبر الاعتقاد الخاطئ بأن الرجال قد
    Hoy, merced a la tecnología —y muy especialmente a la mayor conciencia de la gente— se va modificando la noción errónea de que el discapacitado no puede competir en la vida social. UN فاليوم بفضل التكنولوجيا، بل وبفضل وجود وعي متزايد بصفة خاصة، يتغير الاعتقاد الخاطئ بأن المعوقين لا يمكنهم الدخول في منافسة في الحياة الاجتماعية.
    Es necesario corregir la concepción errónea de que los actos de terrorismo son promovidos por una cultura o religión en particular. UN وهناك حاجة ماسة إلى تصحيح هذا المفهوم الخاطئ بأن هناك دينا بالذات يسمح بارتكاب الأعمال الإرهابية أو ثقافة معينة تجيز تلك الأعمال.
    El intento sistemático de considerar las armas nucleares como un sistema único de fomentar la seguridad perpetúa la percepción errónea de que son un elemento esencial de una fuerza militar moderna. UN فالمحاولة المستمرة في التعامل مع الأسلحة النووية بوصفها عنصراً فريداً في تعزيز الأمن ترسخ التصور الخاطئ بأن هذه الأسلحة تشكل مكوناً أساسياً للقوة العسكرية الحديثة.
    Al no consignarse el monto efectivo de la subvención pública otorgada se da la impresión errónea de que el costo de la obligación contraída con la garantía del préstamo es inferior al de la concesión de una subvención directa. UN وهكذا فان المقدار الفعلي للاعانة الممنوحة من قبل الحكومة لا يسجل، مما قد يولد انطباعا خاطئا بأن ضمانات القروض تنطوي على قدر من المسؤولية يقل عن المبالغ المدفوعة كاعانة مباشرة.
    En apoyo de esa opinión se indicó que la reserva incluso podía ser contraproducente porque podía dar la impresión errónea de que había dos grados de autonomía de las partes, uno mayor y otro menor. UN وذُكر تأييدا لذلك الرأي أن ذلك الشرط يمكن أن يفضي إلى أثر عكسي، لأنه قد يعطي انطباعا خاطئا بأن هنالك درجتين مختلفتين من استقلالية الطرفين، واحدة عليا والأخرى دنيا.
    Se respondió que con ese tipo de presentación podría darse la impresión errónea de que las cuestiones tratadas en las recomendaciones de la parte B no se habían examinado en la Guía sobre la Insolvencia, con lo que podrían producirse duplicaciones e incongruencias. UN ولوحظ في الرد على ذلك أن طريقة العرض تلك قد تعطي دون قصد انطباعا خاطئا بأن المسائل المعالجة في التوصيات الواردة في الجزء باء لم تناقش في دليل الإعسار وقد تفضي إلى تكرار وتضارب.
    La redacción empleada da la impresión errónea de que los autobuses y taxis registrados en Chipre Septentrional pueden cruzar a Chipre Meridional bajo ciertas condiciones. UN وتوحي الصيغة ذات الصلة بانطباع خاطئ بأن الحافلات وسيارات الأجرة المسجلة في الشمال مسموح لها بالعبور إلى جنوب قبرص بشروط معينة.
    Al mirar todo esto, se podría llegar a la conclusión errónea de que se ha logrado mucho. UN وإذا نظرنا إلى كل ذلك، قد يتوصل المرء إلى استنتاج خاطئ بأن إنجازات كثيرة قد تحققت فعلا.
    Su Gobierno deplora los recientes ensayos con misiles balísticos que han llevado a cabo la India y el Pakistán, que, como ensayos similares realizados por la República Democrática Popular de Corea, generan un clima de desconfianza, socavan la estabilidad y sustentan la noción errónea de que las armas nucleares son garantes de la seguridad internacional. UN وأعرب عن شجب حكومته لتجارب الصواريخ التسيارية التي أجرتها باكستان والهند حديثا والتي، على غرار التجارب المماثلة التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، قد زرعت بذور عدم الثقة وقوّضت الاستقرار ودعّمت المفهوم الخاطئ القائل بأن الأسلحة النووية هي الضامنة للأمن الدولي.
    Esto guarda relación con la concepción errónea de que la celebración de elecciones generales en cualquier territorio no permite de ninguna manera expresar la preferencia respecto de determinado estatuto político. UN ويتصل بذلك أيضا الفكرة الخاطئة التي تقول بأن إجراء انتخابات عامة في اﻹقليم يعني بشكل ما التعبير عن تفضيل لخيار سياسي معين.
    Esto ha llevado a una especulación errónea de que los tardígrados son seres extraterrestres. TED وقد أدى ذلك إلى بعض التكهنات الخاطئة بأن بطيئات المشية هي كائنات من خارج كوكب الأرض.
    Existe la impresión errónea de que el Grupo de Trabajo ha superado todos los escollos menos el del artículo 3, pero hay otras cuestiones pendientes igualmente importantes. UN وهناك انطباع خاطئ مفاده أن الفريق العامل قد تخطى جميع العقبات باستثناء المادة ٣، غير أن هناك مسائل معلقة أخرى على نفس القدر من اﻷهمية.
    En el proyecto de artículo 4, la inclusión de las palabras " la naturaleza y el alcance del conflicto armado " entre los indicios de la susceptibilidad de terminación, retiro o suspensión de tratados puede dar la impresión errónea de que cuanto mayor y más intenso se haga un conflicto armado más probable será que las relaciones convencionales entre los Estados beligerantes se terminen o suspendan. UN 56 - وفيما يخص مشروع المادة (4)، قال إن إدراج عبارة " طبيعة ومدى النزاع المسلح " ضمن دلائل إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها، قد يعطي انطباعا خاطئا بأنه كلما أصبح النزاع المسلح أوسع نطاقا وأشد حدة، ازداد الاحتمال بأن يتم إنهاء أو تعليق العلاقات التعاهدية بين الدول المتحاربة.
    En particular, parece haber una concepción errónea de que la Conferencia sólo puede realizar su labor en órganos subsidiarios; todavía peor, que el establecimiento de órganos subsidiarios con mandatos precisos en los que se prevea la celebración de debates o de negociaciones, son la condición para el inicio de toda labor sustantiva. UN فيبدو بوجه خاص أن هناك مفهوماً خاطئاً بأن المؤتمر لا يستطيع تيسير عمله إلا في هيئات فرعية - بل والأسوأ من ذلك أن هناك مفهوماً خاطئاً بأن إنشاء هيئات فرعية ذات ولاية محددة تستبق المناقشات أو المفاوضات هو شرط مسبق لبدء أي عمل جوهري.
    Con referencia a la observación 2, se dijo que la redacción actual de la primera oración podría dar la impresión errónea de que el requisito del expediente no era obligatorio. UN وبالاشارة إلى التعليق ٢ أبدي رأي مفاده أن استخدام كلمة " ينبغي " في الجملة اﻷولى قد يوحي خطأ بأن شرط الاحتفاظ بسجل غير إلزامي.
    2. La Secretaría recomienda que se elimine el párrafo 5 del comentario, puesto que puede crear la idea errónea de que las normas que figuran en el proyecto de artículo se aplican a entidades y personas distintas de los Estados y las organizaciones internacionales. UN 2 - وتوصي الأمانة العامة بحذف الفقرة (5) من الشرح لأنّها قد تبعث على الاعتقاد خطأً بأنّ القواعد الواردة في مشروع المادة تنطبق على الكيانات والأشخاص من غير الدول والمنظمات الدولية.
    Se planteó que la palabra " descentralización " conducía a la impresión errónea de que las organizaciones regionales estaban subordinadas a las Naciones Unidas. UN وطُرح رأي مفاده أن كلمة " اللامركزية " تعطي انطباعا خاطئا مؤداه أن المنظمات الاقليمية تابعة لﻷمم المتحدة.
    La recopilación de datos y su desglose en relación con los afrodescendientes eran imprescindibles para combatir la opinión errónea de que el racismo era cosa del pasado o simplemente un desafío en el plano individual. UN وقالت الرئيسة إن جمع وتصنيف البيانات المتعلقة بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي ضروريان في مكافحة التصور الخاطئ الذي مؤداه أن العنصرية شيء من الماضي أو مجرد تحد على المستوى الفردي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more