"es decir que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أي أن
        
    • أي أنه
        
    • وبعبارة أخرى
        
    • أي أنها
        
    • أي بزيادة
        
    • وهذا يعني أن
        
    • بمعنى أن
        
    • مما يعني أن
        
    • وهو ما يعني أن
        
    • هو قول
        
    • أي التي
        
    • مما يعني زيادة
        
    • أي إذا
        
    • أي مثلاً سبل الانتصاف التي
        
    • أي سبل
        
    En este sentido, reconocemos la necesidad de que África esté debidamente representada, es decir, que haya países africanos entre los miembros permanentes del Consejo. UN وفي هذا الشأن، ندرك ضرورة تمثيـــل أفريقيا التمثيل المناسب، أي أن تصبح بلدان أفريقية أعضاء دائمة العضوية في مجلس اﻷمن.
    No obstante, algunas especificaciones se aplican meramente al origen, es decir que establecen que el material debe surgir de un proceso establecido. UN ومع ذلك فإن بعض المواصفات تنطبق فقط على المنشأ، أي أن المادة ينبغي أن تنشأ عن عملية معترف بها.
    No había ningún régimen que fuera autónomo, es decir, que actuara en el vacío. UN ولا يوجد نظام يتمتع باكتفاء ذاتي، أي أنه يمكنه العمل في فراغ.
    Guatemala considera que las partes amputadas deben reincorporarse al proyecto revisado, es decir, que debe retornarse al proyecto original. UN ويرى وفده أنه ينبغي إعادة إدماج اﻷجزاء المحذوفة في المشروع المنقح؛ وبعبارة أخرى ينبغي العودة إلى المشروع اﻷصلي.
    Sin embargo, las primeras no implican la asignación de recursos adicionales, es decir que no se requieren nuevos aportes de los Estados Miembros. UN بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء.
    El total de gastos ascendió a 379,78 millones de dólares, en comparación con 350,67 millones de dólares en el bienio anterior, es decir que aumentó un 8%. UN وبلغ مجموع النفقات 379.78 مليون دولار، مقابل 350.67 مليون دولار لفترة السنتين السابقة، أي بزيادة قدرها 8 في المائة.
    No obstante, algunas especificaciones se aplican meramente al origen, es decir que establecen que el material debe surgir de un proceso establecido. UN ومع ذلك فإن بعض المواصفات تنطبق فقط على المنشأ، أي أن المادة ينبغي أن تنشأ عن عملية معترف بها.
    Es decir, que es en este terreno en el que el sistema de las Naciones Unidas ha de desempeñar su papel más decisivo. UN أي أن الميدان هو الصعيد الذي ينبغي أن ينصب عليه الدور الحاسم لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Es decir, que la persona que ha sufrido daños y perjuicios negocia con el organismo administrativo correspondiente la existencia de esos daños y perjuicios y el tipo y el valor de la indemnización. UN أي أن على الشخص الذي عانى من الضرر أن يتفاوض مع الوكالة اﻹدارية المعنية حول قيام الضرر وحول نوع وقيمة التعويض.
    El testimonio ha de basarse en pruebas, es decir que se excluye la posibilidad de la autoincriminación. UN ويجب أن تكون الشهادة قائمة على أدلة، أي أن إمكانية التجريم الذاتي مستبعدة.
    Es decir, que en el decenio de 1990 hay 102,6 mujeres por cada 100 hombres. UN أي أن عدد النساء في التسعينات لكل ١٠٠ رجل هو ١٠٢,٦.
    Numerosos analistas consideran que el aumento del desempleo en los países industrializados es de naturaleza estructural, es decir que en el transcurso de los dos últimos decenios ha aumentado el nivel de equilibrio a largo plazo del desempleo. UN أي أن مستوى توازن البطالة الطويل اﻷمد قد ارتفع في تلك البلدان خلال العقدين الماضيين.
    Es decir, que siempre y cuando las partes no adopten otro sistema mediante contrato, se aplica entre los cónyuges el sistema de separación de bienes. UN أي أنه إذا لم يتخذ الطرفان نظاما آخر بالتعاقد، يسري نظام فصل الملكية بين الزوجين.
    El objetivo de esas operaciones relacionadas con el volumen de la deuda era que los deudores pudieran salir del proceso de reprogramación, es decir, que podrían pagar sus futuras obligaciones sin alivio adicional. UN والمقصود من عمليات رصد مجموع ديون كهذه هو السماح للمدينين بالخروج من عملية إعادة الجدولة؛ أي أنه سيكون بإمكانهم خدمة التزامات الديون المقبلة دون الحصول على تخفيف إضافي.
    Con arreglo al artículo 6, la atribución de la nacionalidad surte efecto desde la fecha de la sucesión; es decir, que es normalmente retroactiva. UN يصبح إعطاء الجنسية نافذا، وفقا للمادة ٦، من تاريخ الخلافة؛ أي أنه بعبارة أخرى ذو أثر رجعي في العادة.
    es decir que la Federación se aseguró de que sus ideas gozaran de amplia aceptación antes de presentar la propuesta. UN وبعبارة أخرى تأكدت رابطته من القبول العريض لأفكارها قبل تقديم اقتراحها.
    Es decir, que no tienen efecto político ni jurídico para nosotros. UN وبعبارة أخرى ليس لها أي أثر سياسي أو قانوني فيما يتعلق بنا.
    A continuación, el Grupo comprueba que el costo viene realmente a incrementar los gastos del reclamante, es decir que se añade al costo que normalmente hubiera tenido que afrontar el reclamante para ese tipo de gasto. UN ومن ثم يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كانت التكلفة هي تكلفة إضافية يتكبدها صاحب المطالبة أي أنها تتجاوز التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية لهذا النوع من النفقات.
    El número medio de días necesario para tramitar la contratación en el sistema Galaxy fue de 200 días, es decir, que sólo faltaban 20 días para cumplir el objetivo recomendado por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. UN وبلغ متوسط عدد الأيام اللازمة لتجهيز التوظيف في إطار نظام غالاكسي 200 يوم، أي بزيادة قدرها 20 يوما فقط على الهدف الذي أوصى به مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Es decir, que en todas las escuelas, se hallen en medio rural o urbano, rigen las mismas leyes, programas y normas. UN وهذا يعني أن نفس القوانين والبرامج الدراسية والقواعد تسري على جميع المدارس، في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    Las recomendaciones de los grupos no serán vinculantes, es decir, que seguirá siendo la administración la que decida aplicar o no una recomendación. UN ولن تكون توصيات اﻷفرقة ملزمة، بمعنى أن اﻹدارة تظل هي المسؤولة عن تقرير تنفيذ التوصية أو عدم تنفيذها.
    Es decir, que los jóvenes de hoy tal vez no gocen de estas mejoras cuando lleguen a la vejez. TED مما يعني أن شباب اليوم قد لا يتمكنون من معايشة هذه التطورات مع تقدمهم في السن.
    es decir que, en una primera instancia, el Uruguay adoptó el marco legal necesario para el ejercicio de dichos controles. UN وهو ما يعني أن أوروغواي اعتمدت منذ البداية الإطار القانوني الضروري لممارسة الضوابط المذكورة.
    Pero todo lo que puedo hacer es decir que lo siento mucho, en verdad. Open Subtitles ولكن كل ما استطيع فعله الان هو قول اننى اسف جدا جدا جدا
    La importación y exportación de explosivos, armas y municiones que no son para uso de las fuerzas armadas, es decir, que no se consideran armas y equipo militar, se realiza sobre la base de licencias otorgadas por el Ministerio de Relaciones Económicas Exteriores. UN وتتم الواردات والصادرات من المواد المتفجرة والأسلحة والذخيرة غير الموجهة للقوات المسلحة، أي التي لا تعتبر أسلحة ومعدات عسكرية، على أساس التراخيص التي تمنحها وزارة العلاقات الاقتصادية الخارجية.
    Los ingresos totales durante el período que se examina ascendieron a 5.530 millones de dólares mientras que el total de los gastos fue de 5.150 millones de dólares, es decir que los ingresos fueron superiores a los gastos en 380 millones de dólares. UN 20 - بلغ مجموع الإيرادات للفترة قيد الاستعراض 5.53 بلايين دولار بينما بلغ مجموع النفقات 5.15 بلايين دولار مما يعني زيادة الإيرادات على النفقات بمبلغ 380 مليون دولار.
    Parece seguro que las reservas son contrarias al objeto y a la finalidad de un tratado si tienen un carácter general, es decir que no se refieren a una disposición concreta. UN ويبدو من المؤكد في هذا الصدد أن التحفظات تكون متعارضة مع جوهر اتفاقية ما وهدفها إذا كانت ذات طبيعة عامة، أي إذا كانت لا تستهدف حكماً محدداً.
    Se podrá prescindir del requisito del agotamiento de los recursos internos si los únicos recursos de que dispone el autor no tienen efecto suspensivo, es decir que no suspenden automáticamente la ejecución de una orden de expulsión, o si existe el riesgo de expulsión inmediata del autor después de rechazarse con carácter definitivo su solicitud de asilo. UN ويجوز الإعفاء من شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية إذا لم يكن لسبل الانتصاف الوحيدة المتاحة لصاحب الشكوى أي أثر إيقافي، أي مثلاً سبل الانتصاف التي لا توقف بصورة تلقائية تنفيذ أمر طرد إلى دولة قد يتعرض فيها صاحب الشكوى للتعذيب، أو إذا كان من المحتمل ترحيل صاحب الشكوى فوراً بعد الرفض النهائي لطلبه اللجوء.
    No es necesario cumplir el requisito del agotamiento de los recursos internos si los únicos recursos de que dispone el autor no tienen efecto suspensivo, es decir que no suspenden automáticamente la ejecución de una orden de expulsión, o si existe el riesgo de expulsión inmediata del autor después de rechazarse con carácter definitivo su solicitud de asilo. UN ويجوز الإعفاء من شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية إذا لم يكن لسبل الانتصاف الوحيدة المتاحة للصاحب الشكوى أي أثر إيقافي، أي سبل انتصاف لا توقف تلقائياً تنفيذ أمر طرد إلى دولة قد يتعرض فيها صاحب الشكوى للتعذيب، أو إذا كان من المحتمل ترحيله فوراً بعد الرفض النهائي لطلبه اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more