"es el caso del" - Translation from Spanish to Arabic

    • هو الحال في
        
    • هي الحال في
        
    • هي حالة
        
    • هي حال
        
    • هو الحال بالنسبة إلى
        
    Los sistemas regionales trabajan para hacer que se garantice el derecho a la vida concentrándose en las amenazas que prevalecen en su región, como es el caso del sistema interamericano y las amenazas a los periodistas. UN وتعمل الأنظمة الإقليمية على إنفاذ الحق في الحياة بالتركيز على التهديدات السائدة في المناطق التي تمارس فيها عملياتها كما هو الحال في نظام البلدان الأمريكية والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Este es el caso del Oriente Medio, donde israelíes y palestinos, tras decenios de hostilidades, optaron por el camino de un acercamiento histórico que esperamos redunde en beneficio de ambos pueblos y de la región en su conjunto. UN هذا هو الحال في الشرق اﻷوسط حيث انطلق الاسرائيليون والفلسطينيون بعد عقود من العداوة، على طريق التقارب التاريخي الذي نأمل في أن يعود بالفائدة على الشعبين والمنطقة بأسرها.
    También ha habido dificultades para aplicar el método del marco lógico a programas que abarcan a muchos países pequeños, como es el caso del programa subregional del FNUAP en el Pacífico meridional. UN وكانت ثمة صعوبة أيضا في تطبيق نهج الإطار المنطقي في البرامج التي تشمل بلدانا صغيرة عديدة، كما هو الحال في البرنامج دون الإقليمي للصندوق في منطقة المحيط الهادئ.
    Las cifras indican claramente que los alimentos básicos aportados por el PMA sólo bastan durante una crisis y son totalmente insuficientes cuando la crisis se prolonga, como es el caso del Sáhara Occidental. UN وتظهر الأرقام بوضوح أن المواد الغذائية الأساسية المقدمة من برنامج الأغذية العالمي لا تكفي إلا خلال أزمة وهي غير كافية كلية لحالة أزمة ممتدة كما هي الحال في الصحراء الغربية.
    Tal es el caso del Yemen, cuya débil economía puede soportar pocas presiones adicionales. UN وهذه هي حالة اليمن الذي لا يتحمل اقتصاده الضعيف أعباء إضافية.
    Este es el caso del artículo 152 de dicho Código, en el que se designa al marido como jefe de la familia. UN وهذه هي حال المادة ٢٥١ من القانون المذكور، التي تجعل من الزوج رأس اﻷسرة.
    Para ello se necesita la participación de las organizaciones internacionales activas en la aplicación del modelo de desarrollo sostenible, como es el caso del Instituto Internacional de Crecimiento Ecológico. UN وذلك يتطلب مشاركة المنظمات الدولية العاملة من أجل تنفيذ نموذج التنمية المستدامة، مثلما هو الحال بالنسبة إلى المؤسسة العالمية للنمو الأخضر.
    Por el otro, existen factores que están fuera del alcance del PAM, pero que no obstante influyen de manera determinante, como es el caso del crecimiento de la población y el desarrollo. UN ومن ناحية أخرى، ثمة عوامل تخرج عن نطاق برنامج العمل ولكن لها رغما عن ذلك تأثيرا حاسما، كما هو الحال في نمو السكان والتنمية.
    La producción ilícita de hoja de coca es un factor de depredación en países en los que existen estos cultivos, como es el caso del Perú, donde se arrasan tres hectáreas de bosques para cultivar una hectárea de coca. UN والإنتاج غير المشروع لأوراق الكوكا مدمر في البلدان التي توجد فيها تلك المحاصيل، كما هو الحال في بيرو، حيث تُدمر ثلاثة هكتارات من الغابات لزراعة هكتار واحد بالكوكا.
    El fondo podría ser administrado y puesto en marcha por la secretaría del propio instrumento lo que representaría economías, como es el caso del Programa de inicio rápido y del fondo fiduciario de cooperación técnica del Convenio de Basilea. UN ويمكن إدارة الصندوق وتشغيله بشكل اقتصادي من قِبَل أمانة صك الزئبق نفسه، كما هو الحال في برنامج البداية السريعة والصندوق الاستئماني للتعاون التقني لاتفاقية بازل.
    Hay quienes tratan de dañar las relaciones entre Siria y el Líbano, países hermanos. es el caso del informe presentado al Consejo de Seguridad. Ninguna otra parte ni ningún otro país ha contribuido más que Siria a la estabilidad, la soberanía, la seguridad, la integridad territorial y el pueblo del Líbano. UN ويحاول البعض الإضرار بالعلاقات بين البلدين الشقيقين سورية ولبنان كما هو الحال في التقرير المعروض على مجلس الأمن علما أنه لا يمكن لأي طرف أو بلد كان أن يجاري سورية في ما قدمته لاستقرار لبنان وسيادته وأمنه ووحدة أرضه وشعبه.
    Este tipo de resoluciones son además una prueba evidente de que determinados grupos de Estados utilizan las Naciones Unidas para promover sus mezquinos objetivos políticos y presionar a Estados soberanos, como es el caso del proyecto de resolución sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar. UN وهذه القرارات أيضاً دليل صارخ على أن مجموعات معينة من الدول تستخدم الأمم المتحدة لتعزيز أهدافها السياسية الضيقة وللضغط على الدول ذات السيادة، كما هو الحال في مشروع القرار المتعلق بحالة حقوق الإنسان في ميانمار.
    157. A nivel familiar, el abastecimiento depende del sistema alimentario prevaleciente, bien sea del mercado nacional, o bien en parte de la producción para el autoconsumo. Esto afecta la calidad de la dieta, que en áreas urbanas suele ser más diversificada y no estar sujeta a la estacionalidad del ciclo agrícola como es el caso del área rural. UN 157- وعلى المستوى الأسري، يتوقف التوافر على النظام الغذائي السائد، سواء على مستوى السوق الوطنية، أو جزئياً على مستوى الإنتاج للاستهلاك الذاتي، وهذا العامل يؤثر على نوعية النظام الغذائي، الذي غالباً ما يكون أكثر تنوعاً في الحضر ولا يخضع لمواسم الدورة الزراعية كما هو الحال في الريف.
    49. Por lo que respecta al arte, España ha sabido conjugar a la perfección la protección de los vestigios de su dilatada y rica historia con la construcción de nuevos museos de arte moderno, el apoyo a los nuevos creadores y la mejora de las instalaciones museísticas, algunas de las cuales - como es el caso del Museo Nacional del Prado - se han convertido en un referente cultural en todo el mundo. UN 49- وفي ما يتعلق بالفن، فقد عرفت إسبانيا كيف تمزج سعيها إلى الكمال بالسعي إلى حماية آثار تاريخها العريق الثري بإنشاء متاحف جديدة للفن الحديث، ودعم المبدعين الجدد، وتحسين منشآت المتاحف، التي أصبحت مرجعاً ثقافياً في العالم أجمع، كما هو الحال في متحف البرادو الوطني.
    a) Promover el desarrollo integrado de las industrias basadas en los recursos existentes, como es el caso del proyecto titulado " Plan Regional para la Industria Africana del Cuero y el Calzado " (costo estimado 5,7 millones de dólares EE.UU.). UN )أ( تشجيع التنمية المتكاملة للصناعات القائمة على الموارد، كما هو الحال في المشروع المسمى " الخطة الافريقية اﻹقليمية لصناعة الجلود واﻷحذية " )بتكلفة تقديرية تبلغ ٥,٧ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة(.
    Esto es posible especialmente cuando el medio tiene una gran capacidad, como es el caso del CD-ROM. UN وهـذا أمـر ممكن جدا حين يكون في الوسيطة سعة كبيرة كما هي الحال في القرص المتراص -ذاكرة للقراءة فقط (CD-ROM).
    Según las circunstancias, y en particular si la declaración - o más generalmente el acto - tiene como objetivo comprometer al Estado erga omnes (como es el caso del asunto de los Ensayos nucleares) o con respecto a un único Estado destinatario, la declaración puede considerarse como pública o confidencial. UN وذكر أن الإعلان يمكن اعتباره علنيا أو سريا حسب الظروف، وخاصة حسب ما إذا كان الإعلان - أو الفعل بوجه أعم - قد قصد به إلزام الدولة تجاه الكافة، كما هي الحال في قضية التجارب النووية، أو قصدت به الدولة التي وجه إليها الإعلان أو الفعل دون غيرها.
    También se formulará una propuesta para que la ley establezca la concesión de 15 días de licencia anual, para hombres y mujeres, como es el caso del sector público en consonancia con los convenios de la OIT. 11.7. UN وسيقدم أيضا اقتراح بأن ينص القانون على إجازة سنوية مدتها 15 يوما (للإناث والذكور على حد سواء) كما هي الحال في القطاع العام تمشيا مع اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    Entonces, no todas las delegaciones -- y éste es el caso del Perú -- tienen la capacidad de reaccionar ante este tipo de hechos, ante este cuadro. UN ولم تتمكن كل الوفود - وهذه هي حالة بيرو - من الرد على هذا النوع من الحالات.
    Tal es el caso del bloqueo económico, comercial y financiero que por más de 34 años mantiene el Gobierno de los Estados Unidos contra Cuba, en violación de las más elementales normas del derecho internacional, la convivencia pacífica entre naciones soberanas e independientes y la libertad de comercio y navegación. UN هذه هي حالة الحصــار الاقتصــادي والتجــاري والمالي الذي فرضته حكومة الولايات المتحدة على كوبا منذ أكثر من ٣٤ عاما منتهكة بذلك أهم المعايير اﻷساسية للقانون الدولي، وللتعايش السلمي بين الدول المستقلة ذات السيادة، ولحرية التجارة والملاحة.
    Algunos de los municipios en cuestión son de gran importancia, como es el caso del de Bata, la segunda ciudad del país y cabeza de la región continental. UN وتُعتبر بعض البلديات موضع البحث على قدر بالغ من اﻷهمية، كما هي حال مدينة باتا التي تعتبر المدينة الثانية في القطر والمركز الرئيسي في المنطقة القارية من غينيا الاستوائية.
    Esto significa que nos enfrentamos ante un problema serio, en particular para aquellos países que tienen una población esencialmente joven como es el caso del Ecuador, pues los más afectados son los niños y las niñas más pobres, y los mecanismos de integración y equidad de oportunidades son complejos, a largo plazo y muy costosos. UN ويعني هذا أننا في مواجهة مشكلة خطيرة، لا سيما بالنسبة إلى البلدان التي يشكل الشباب الجزء الرئيسي من سكانها كما هو الحال بالنسبة إلى إكوادور، لأن أشد المتضررين هم الأطفال الفقراء، ولأن آليات الإدماج وتكافؤ الفرص تكتنفها الصعوبة على الأجل الطويل وهي مكلفة جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more