La base misma de los derechos humanos es el derecho de los pueblos a determinar su propio futuro y gobierno. | UN | إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها. |
Un aspecto importante del derecho a la libre determinación es el derecho de los pueblos de ejercer su soberanía sobre sus riquezas y recursos naturales. | UN | ومن الجوانب الهامة لحق تقرير المصير هو حق الشعوب في ممارسة السيادة على ثرواتها ومواردها الطبيعية. |
En primer lugar, el acceso a la educación es el derecho de todos los niños. | UN | أولا، إن الحصول على التعليم هو حق لجميع الأطفال. |
En particular, un factor integrante de toda política, programa o estrategia con miras al cumplimiento de las obligaciones gubernamentales en virtud del artículo 12 es el derecho de los particulares y grupos a participar en el proceso de adopción de decisiones que puedan afectar a su desarrollo. | UN | ويجب، بشكل خاص، أن يكون حق الأفراد والجماعات في المشاركة في عمليات صنع القرار، التي قد تؤثر على تنميتهم، مكونا لا غنى عنه لأي سياسة أو برامج أو استراتيجية يتم وضعها للوفاء بالالتزامات الحكومية بموجب المادة 12. |
Este es el derecho de los Estados Unidos de América contra el que esos países se han rebelado. | UN | هذا هو قانون الولايات المتحدة الذي خرجت عنه هذه الدول، فأطلقت عليها اسم الدول الخارجة عن القانون. |
Se han llevado a cabo manifestaciones democráticas y reformas democráticas en todo el mundo árabe, al descubrirse de nuevo que la libertad es el derecho de todos, y no solo de unas pocas personas. | UN | فقد كان هناك احتجاجات تطالب بالديمقراطية والإصلاح الديمقراطي في العالم العربي بأسره، كما أدركنا مجدداً أن الحرية هي حق للجميع، وليس للقلة فحسب. |
Uno de los principios fundamentales del derecho internacional a ese respecto es el derecho de no devolución. | UN | وأحد مبادئ القانون الدولي الرئيسية في هذا المضمار هو الحق في عدم الإعادة القسرية. |
La expresión de la propia opinión es el derecho de la persona a expresar sus ideas y a formular sus principios y convicciones de forma que considere oportuno, en los límites que marca la ley. | UN | والتعبير عن الرأي يعني حق الفرد في التعبير عن أفكاره والإعراب عن مبادئه ومعتقداته بالصورة التي يراها في حدود القانون. |
La esencia de todo sistema multilateral es el derecho de todos los pueblos y de todos los seres humanos a vivir en paz y dignidad. | UN | إن صميم أي نظام متعدد الأطراف هو حق جميع الشعوب وكل كائن بشري في الحياة في ظل السلام والكرامة. |
La única excepción de esa regla es el derecho de legítima defensa establecido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والاستثناء الوحيد لهذه القاعدة هو حق الدفاع عن النفس وفقاً للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Lo que sí debe abolirse de hecho es el derecho de los Estados a iniciar guerras. | UN | والذي ينبغي إلغاؤه في الواقع هو حق الدول في شن الحرب. |
es el derecho de la Madre Tierra a ser reconocida como parte de un sistema en el cual todo y todos somos interdependientes. | UN | هو حق أمنا الأرض في أن يُعترف بها كجزء من نظام نعيش فيه جميعا في حالة من الاعتماد المتبادل. |
La libre determinación es el derecho de los pueblos, no de los Estados, pero la aplicación de este principio en abstracto con vistas a crear más entidades soberanas acarreará consecuencias caóticas e indecibles sufrimientos para la humanidad. | UN | فحق تقرير المصير هو حق الشعوب وليس الدول، ولكن تطبيقه بصفة مجردة بغية إنشاء مزيد من الكيانات ذات السيادة سيتسبب لﻹنسانية في حالات من الفوضى ومآس لا تخطر على بال. |
57. Una importante garantía de la protección de los derechos colectivos, económicos y sociales y los intereses de los ciudadanos es el derecho de huelga. | UN | ٧٥ - وهناك ضمان هام يحمي الحقوق والمصالح الاقتصادية والاجتماعية الجماعية للمواطنين هو حق الاضراب. |
El denominador común de todos estos sistemas democráticos es el derecho de todo adulto de participar libremente en el proceso político que ha de determinar la dirección del país. | UN | والقاسم المشرتك بين جميع هذه اﻷنظمة الديمقراطية هو حق كل من بلغ سن الرشد في أن يشارك بحرية في العملية السياسية التي تحدد اﻷشخاص الذين يتولون قيادة البلد. |
Tal es el derecho de los niños y el deber de la comunidad internacional. | UN | فهذا هو حق اﻷطفال وواجب المجتمع الدولي. |
En particular, un factor integrante de toda política, programa o estrategia con miras al cumplimiento de las obligaciones gubernamentales en virtud del artículo 12 del Pacto es el derecho de los particulares y grupos a participar en el proceso de adopción de decisiones que puedan afectar a su desarrollo. | UN | ويجب، بشكل خاص، أن يكون حق الأفراد والجماعات في المشاركة في عمليات صنع القرار، التي قد تؤثر على تنميتهم، مكونا لا غنى عنه لأي سياسة أو برامج أو استراتيجية يتم وضعها للوفاء بالالتزامات الحكومية بموجب المادة 12 من العهد. |
En particular, un factor integrante de toda política, programa o estrategia con miras al cumplimiento de las obligaciones gubernamentales en virtud del artículo 12 es el derecho de los particulares y grupos a participar en el proceso de adopción de decisiones que puedan afectar a su desarrollo. | UN | ويجب، بشكل خاص، أن يكون حق الأفراد والجماعات في المشاركة في عمليات صنع القرار، التي قد تؤثر على تنميتهم، مكونا لا غنى عنه لأي سياسة أو برامج أو استراتيجية يتم وضعها للوفاء بالالتزامات الحكومية بموجب المادة 12. |
La modalidad más común de política familiar es el derecho de la familia, que se basa a su vez en disposiciones de las constituciones nacionales. | UN | 8 - وأكثر أشكال سياسة الأسرة شيوعا هو قانون الأسرة، الذي يقوم بدوره على أساس أحكام واردة في الدساتير الوطنية. |
La consecuencia lógica del derecho a la vida, es el derecho de todo ser humano a vivir a su manera, libremente y sin restricciones, lo que abre a los derechos humanos amplias perspectivas. | UN | والنتيجة المنطقية للحق في الحياة، هي حق كل شخص في العيش على طريقته، بحرية ودون أي إكراه، وهو ما يفتح آفاقاً واسعة أمام حقوق الإنسان. |
El derecho de opción es el derecho de elegir entre dos nacionalidades en circunstancias especiales, si así lo determinan los Estados interesados sobre la base de un acuerdo internacional. | UN | فإن حق الاختيار هو الحق في الاختيار بين جنسيتين في ظروف معينة، إذا ما تقرر ذلك بين الدولتين المعنيتين بناء على اتفاق دولي. |
Reconociendo que el derecho a la alimentación es el derecho de toda persona, ya sea sola o en común con otras, a tener acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación suficiente, adecuada y culturalmente aceptable que se produce y consume en forma sostenible, manteniendo el acceso a la alimentación para las generaciones futuras, | UN | وإذ يقر بأن الحق في الغذاء يعني حق أي إنسان في الحصول، بمفرده أو مع غيره، مادياً أو اقتصادياً، في جميع الأوقات، على غذاء كافٍ وملائم ومقبول ثقافياً، ينتج ويستهلك بشكل مستدام مع المحافظة على فرص الأجيال المقبلة في الحصول على الغذاء، |