"es el reconocimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • هو الاعتراف
        
    • هو التسليم
        
    • هي الاعتراف
        
    • وهي الاعتراف
        
    • في الإقرار
        
    • إنها الاعتراف
        
    • هو اﻹقرار
        
    • فهو اعتراف
        
    • هو إدراك
        
    El eje de nuestra política es el reconocimiento de la prioridad de los valores humanitarios y el derecho natural de los seres humanos a la felicidad. UN إن محور سياستنا هو الاعتراف بأولوية القيم الانسانية وبحق الفرد الطبيعي في السعادة.
    Por otra parte, otra fundamentación importante para la reglamentación ambiental es el reconocimiento de que la calidad del medio ambiente es de por sí un bien público. UN ومن جهة أخرى، فإن ثمة باعث أساسي آخر للتنظيم البيئي، هو الاعتراف بأن سمو نوعية البيئة هو في ذاته خير عام.
    108. Un elemento crucial para la aplicación del programa de acción es el reconocimiento de que las medidas gubernamentales no son suficientes por sí solas para garantizar su éxito. UN ١٠٨ - ثمــة عنصر له أهمية حاسمة فــي تنفيذ برنامج العمل هو التسليم بأن التدابير الحكومية وحدها لا تكفي لضمان نجاحه.
    El desarrollo sostenible es el reconocimiento de que las cuestiones del medio ambiente y el desarrollo deben encararse de manera integrada. UN التنمية المستدامة هي الاعتراف بأنه ينبغي تناول قضايا البيئة والتنمية بطريقة متكاملة.
    81. Un método comúnmente utilizado en muchos países es el reconocimiento de regiones autónomas dentro del Estado, de manera tal que los pueblos indígenas puedan gobernarse directamente y definir los asuntos dentro de esa región. UN 81- وهناك طريقة شائعة الاستخدام في العديد من البلدان وهي الاعتراف بمناطق حكم ذاتي داخل الدولة يمكن فيها للشعوب الأصلية أن تحكم نفسها بنفسها بصورة مباشرة وأن تمسك بزمام الأمور داخل تلك المناطق.
    La segunda es el reconocimiento de que esos elementos fundamentales sólo pueden alcanzarse dentro del marco amplio del estado de derecho. UN ويتمثل الثاني، في الإقرار بأن تحقيق هذه العناصر الأساسية لا يمكن أن يتأتى إلا في إطار واسع لسيادة القانون.
    es el reconocimiento de la dignidad intrínseca de todos los seres humanos. UN إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر.
    El primer elemento es el reconocimiento de la responsabilidad colectiva y compartida en materia de lucha contra todos los aspectos del uso indebido de drogas. UN والعنصر اﻷول هو اﻹقرار بالمسؤولية الجماعية والمشتركة القائمة في ميدان مكافحة جميع جوانب إساءة استعمال المخدرات.
    15. La aprobación del proyecto de resolución marca también una ocasión memorable para la delegación israelí: es el reconocimiento de que Israel puede hacer un sustancial y necesario aporte a la labor de las Naciones Unidas. UN 15 - وأضاف أن اعتماد مشروع القرار مناسبة هامة أيضا بالنسبة للوفد الإسرائيلي: فهو اعتراف بأن إسرائيل تستطيع أن تقدم مساهمة كبيرة تستحق الترحيب في عمل الأمم المتحدة.
    Lo que se requiere hoy es el reconocimiento de que existe una unidad en la lucha del Sur y del Norte por el desarrollo económico y social. UN ما هو مطلوب اليوم هو الاعتراف بوحدة الكفاح في الجنوب والشمال من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La esencia de dicho avance es el reconocimiento de que la discapacidad y los problemas relacionados con la discapacidad atañen al sistema de supervisión de los derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وجوهر هذا التطور هو الاعتراف بأن الإعاقة والمشاكل المرتبطة بها هي أحد شواغل منظومة الأمم المتحدة لرصد حقوق الإنسان.
    Otro testimonio de la decisión de Etiopía de impedir la unidad y la independencia de Somalia es el reconocimiento de hecho del noreste. UN وهناك دليل آخر على تصميم إثيوبيا على الحيلولة دون وحدة الصومال واستقلالها هو الاعتراف بحكم الواقع بالشمال الغربي.
    El principio en el que se inspira es el reconocimiento de que todos los seres humanos tienen igual dignidad y valor. UN والمبدأ الأساسي الذي تقوم عليه هو الاعتراف بتساوي جميع البشر في الكرامة والقدر.
    La primera es el reconocimiento de las normas de derechos humanos y los principios jurídicos como el marco fundamental de la globalización. UN أولهما هو الاعتراف بمعايير ومبادئ حقوق الإنسان بوصفها الإطار القانوني الأساسي للعولمة.
    Lo que es imprescindible, y lo que se pretende conseguir con las medidas de justicia de transición, es el reconocimiento de la víctima como titular de derechos. UN وما لا غنى عنه هنا وما تسعى تدابير العدالة الانتقالية إلى تحقيقه هو الاعتراف بأن الضحية صاحب حقوق.
    Un elemento crucial para la aplicación del Programa de Acción es el reconocimiento de que las medidas gubernamentales no son suficientes por sí solas para garantizar su éxito, sino que además deberían ser complementadas mediante el apoyo de la comunidad internacional. UN ١٤٠ - ثمة عنصر له أهمية حاسمة في تنفيذ برنامج العمل، هو التسليم بأن اﻹجراءات الحكومية وحدها لا تكفي لضمان نجاحه وأن من اﻷحرى أن يكمل ذلك دعم مقدم من المجتمع الدولي.
    140. Un elemento crucial para la aplicación del Programa de Acción es el reconocimiento de que las medidas gubernamentales no son suficientes por sí solas para garantizar su éxito, y que deberían ser complementadas además con el apoyo de la comunidad internacional. UN ٠٤١ - ثمة عنصر له أهمية حاسمة في تنفيذ برنامج العمل، هو التسليم بأن اﻹجراءات الحكومية وحدها لا تكفي لضمان نجاحه وأن من اﻷحرى أن يكمل ذلك دعم مقدم من المجتمع الدولي.
    Un elemento crucial para la aplicación del Programa de Acción es el reconocimiento de que las medidas gubernamentales no son suficientes por sí solas para garantizar su éxito, sino que además deberían ser complementadas mediante el apoyo de la comunidad internacional. UN ١٤٠ - ثمة عنصر له أهمية حاسمة في تنفيذ برنامج العمل، هو التسليم بأن اﻹجراءات الحكومية وحدها لا تكفي لضمان نجاحه وأن من اﻷحرى أن يكمل ذلك دعم مقدم من المجتمع الدولي.
    El objetivo último es el reconocimiento de un derecho humano, el Acceso al Agua Potable y al Saneamiento, su aprovisionamiento suficiente, físicamente accesible, de calidad aceptable y a un coste racional. UN وغاية الهدف المنشود هي الاعتراف بحق من حقوق الإنسان هو الحق في الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية وتوفيرها مادياً بقدر كافٍ وبنوعية مقبولة وكُلفة معقولة.
    Otro factor positivo es el reconocimiento de que es preciso asegurar una amplia liquidez sin condiciones a los países en desarrollo afectados por perturbaciones externas. UN وهناك خطوة إيجابية أخرى هي الاعتراف بأن البلدان النامية التي تعرضت لصدمات خارجية تحتاج إلى أن تمد بسيولة نقدية وافرة غير مناطة بشروط.
    80. Un método comúnmente utilizado en muchos países es el reconocimiento de regiones autónomas dentro del Estado, de manera tal que los pueblos indígenas puedan gobernarse directamente y definir los asuntos dentro de esa región. UN 80- وهناك طريقة شائعة الاستخدام في العديد من البلدان وهي الاعتراف بمناطق حكم ذاتي داخل الدولة يمكن فيها للشعوب الأصلية أن تحكم نفسها بنفسها بصورة مباشرة وأن تمسك بزمام الأمور داخل تلك المناطق.
    El punto de partida de esta propuesta es el reconocimiento de que América Latina y el Caribe ha de adoptar un programa dinámico para construir un nuevo orden internacional y estar comprometidos con el cumplimiento eficaz de ese programa. UN وتتمثل نقطة انطلاق هذا الاقتراح في الإقرار بأنه يجب على أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تضع برنامجا يتسم بالمبادرة لبناء نظام دولي جديد، مع التزامها على نحو فعال بهذا البرنامج.
    es el reconocimiento de la dignidad intrínseca de todos los seres humanos. UN إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر.
    46. Otro aspecto del examen de las actividades de asistencia electoral de las Naciones Unidas realizadas hasta la fecha es el reconocimiento de la sinergia creada por la prestación simultánea de distintas formas de asistencia. UN ٤٦ - وثمة اعتبار آخر عند استعراض أنشطة المساعدة الانتخابية التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة حتى اﻵن، هو اﻹقرار بتضافر الجهود الذي نشأ عن مختلف أشكال المساعدة المقدمة في نفس الوقت.
    es el reconocimiento de que las Naciones Unidas, conforme a sus propósitos y principios generales, han de desempeñar una función legítima en la esfera de las transferencias de armas y de que es importante que todos los Estados observen un comportamiento responsable en materia de transferencias de armas a fin de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي في اعتماد هذه المجموعة من المعايير بتوافق اﻵراء لنقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي تطورا مشجعا، فهو اعتراف بما لﻷمم المتحدة، تمشيا مع مقاصدها ومبادئها العامة، من دور مشروع في ميدان نقل اﻷسلحة، وبأهمية انتهاج جميع الدول سلوكا مسؤولا في مجال نقل اﻷسلحة من أجل الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Lo que ha añadido la teoría del desarrollo sostenible es el reconocimiento de que ese crecimiento debe estar situado dentro de la capacidad general de los ecosistemas y los sistemas que sustentan la vida de la Tierra. UN وما يضيفه فكر التنمية المستدامة هو إدراك ضرورة وضع هذا النمو ضمن حدود القدرة الكلية للنظم الإيكولوجية للأرض ونظم حفظ الحياة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more