Lo que de verdad necesitamos es la voluntad política de hacer lo que ya habíamos decidido hacer, y más. | UN | وما نحتاجه حقا هو الإرادة السياسية لأن نفعل ما عقدنا عزمنا بالفعل على فعله، وأكثر منه. |
Lo que sigue faltando es la voluntad política de abandonar teorías y estrategias que pertenecen al pasado. | UN | والأمر الذي لا نزال نفتقر إليه هو الإرادة السياسية لنبذ النظريات والاستراتيجيات التي تنتمي للماضي. |
Lo que falta es la voluntad política necesaria para traducir estos esfuerzos en medidas significativas. | UN | فما ينقص هو الإرادة السياسية الضرورية لترجمة هذه الجهود إلى عمل هادف. |
Lo que falta es la voluntad de enfrentarse a los Serbios y de defender a la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | فالذي يبدو مفتقدا هو إرادة التصدي للصرب والالتزام بما يحقق صالح جمهورية البوسنة والهرسك. |
Lo que falta para que el proceso progrese es la voluntad política de parte de algunos miembros. | UN | إن ما نفتقر إليه في هذه العملية كي تتحرك قدما، هو توفر اﻹرادة السياسية لدى بعض اﻷعضاء. |
Lo que es absolutamente necesario, empero, es la voluntad política de avanzar. | UN | بيد أن ما نحتاج إليه بصورة قاطعة، هو الإرادة السياسية للتحرك قُدما. |
Todo lo que necesitamos es la voluntad de hacerlo. | UN | كل ما يلزمنا هو الإرادة للقيام بالمطلوب. |
Lo que falta es la voluntad política de aprovechar el potencial disponible. | UN | الشيء النادر هو الإرادة السياسية للاستفادة بالإمكانات المتوفرة. |
Lo que se necesita es la voluntad y la determinación política para hacerlo. | UN | والمطلوب هو الإرادة السياسية والعزم على فعل ذلك. |
Lo que hace falta es la voluntad política mundial. | UN | وكل ما نحتاجه هو الإرادة السياسية العالمية. |
El ingrediente más importante es la voluntad política y la determinación de los miembros del Consejo para tomar medidas efectivas. | UN | وأهم مكون هو الإرادة السياسية وتصميم أعضاء المجلس على اتخاذ إجراء فعال. |
Lo que se necesita es la voluntad política para tomar la iniciativa y adoptar las medidas que se requieran a fin de acercar las posiciones. | UN | وما ينقصنا هو الإرادة السياسية للمبادرة باتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين المواقف. |
A nuestro juicio, lo que se necesita ahora es la voluntad colectiva para facultar a las Naciones Unidas a asumir esa responsabilidad en un ambiente seguro y protegido. | UN | وفي رأينا أن ما نحتاج إليه الآن هو الإرادة الجماعية لتمكين الأمم المتحدة من القيام بتلك المسؤولية في بيئة آمنة وسالمة. |
Los principios son sólidos; lo que falta es la voluntad de aplicarlos. | UN | هذه المبادئ سليمة، وما نفتقر إليه هو إرادة تطبيقها. |
Al propio tiempo, no debemos perder de vista el hecho de que el elemento decisivo para una aplicación plena y rápida de las resoluciones y decisiones de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social es la voluntad política y el compromiso de todos los Estados. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي ألا يغيب عن نظرنا أن العنصر الحاسم للتنفيذ الكامل السريع لقرارات ومقررات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي هو توفر اﻹرادة السياسية والالتزام لدى جميع الدول. |
El instrumento que necesitamos para limitar, gestionar y prevenir los desastres es la voluntad política. | UN | والأداة التي تلزمنا للحد من الكوارث وإدارتها ومنعها هي الإرادة السياسية. |
Sin embargo, el elemento más importante a este respecto es la voluntad de cumplir la obligación de presentar informes nacionales. | UN | ومع ذلك، فإن العنصر الأكثر أهمية هنا هو الرغبة في الوفاء بالالتزامات المترتبة في إطار إعداد التقارير الوطنية. |
¿Es la voluntad de Dios que nos rindamos al frenesí y renunciemos a las reglas de la iglesia? | Open Subtitles | انها ارادة الله ان نكون بأنفسنا فى قمة الصدمه؟ تجاهل قواعد الكنيسه؟ |
es la voluntad de Dios, ya que él concedió a los normandos... la victoria sobre mi gente. | Open Subtitles | إنها مشيئة الرب، بما إنه وهب النورمانديين النصر على قومي |
El documento final de la Conferencia de Examen debe hacer referencia a esa situación a fin de que la República Popular Democrática de Corea sepa claramente cuál es la voluntad de los Estados partes. | UN | ويجب أن تشير الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي إلى هذا الوضع كي لا تخطئ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إدراك إرادة الدول الأطراف. |
es la voluntad de los dioses, que esta bestia se verá liberarse de los grilletes. | Open Subtitles | إنها إرادة الآلهة أن يتخلص هذا الوحش من السلاسل |
Espada en ristre, monturas ensilladas, muerte a la escoria sajona, es la voluntad de Dios, la voluntad de Dios. | Open Subtitles | السيف تحمله القبضة والأكفال يحملها السرج، والموت للحثالة الساكسون، هذه هي مشيئة الرب، |
Los parlamentos representan al pueblo y su voluntad es la voluntad del pueblo. | UN | وتمثل البرلمانات الشعوب، وإرادتها هي إرادة الشعوب. |
El Canadá abriga la esperanza de que esta práctica prosiga y se consagre como parte de los deberes del Presidente. Otra indicación de esta feliz tendencia es la voluntad de algunos Presidentes del Consejo de celebrar debates abiertos sobre cuestiones respecto de las cuales los Estados Miembros que no son actualmente miembros del Consejo deseen hablar. | UN | وكندا يحدوها اﻷمل في أن تستمر هذه الممارسة، وأن تصبح مكرسة بوصفها جزءا من واجبات الرئيس، دليل آخر على هذا الاتجاه الميمون هو استعداد بعض رؤساء المجلس لعقد مناقشات علنية بشأن القضايا التي تود الدول اﻷعضاء غير اﻷعضاء في المجلس حاليا أن تتكلم عنها. |
Lo que falta en los países que no aplican ese tipo de programas es la voluntad política de las autoridades del Estado y su capacidad para integrar a los distintos organismos y a la población en un desarrollo participativo, a nivel comunitario. | UN | ولكن ما ينقص تلك البلدان التي لا تنفذ فيها البرامج، إنما هو توافر الإرادة السياسية لسلطات الدولة والقدرة على إشراك مختلف الوكالات والناس في التنمية القاعدية القائمة على المشاركة. |
En ambos casos el elemento fundamental es la voluntad política. | UN | إن العامل الحاسم في كلتا الحالتين هو اﻹرادة السياسية. |
8) En el apartado e) se dispone que uno de los elementos que determinan la elección de medidas preventivas es la voluntad de los Estados que pueden verse afectados de contribuir al costo de la prevención. | UN | )٨( وتنص الفقرة الفرعية )ﻫ( على أن أحد العناصر التي تحدد اختيار التدابير الوقائية يتمثل في استعداد الدول التي يحتمل أن تتأثر للمساهمة في تكاليف الوقاية. |