La educación religiosa es obligatoria en todos los niveles de la enseñanza. | UN | والتعليم الديني، باﻹضافة الى ذلك، إلزامي في جميع مراحل التعليم. |
Es gratuita, al igual que la enseñanza primaria, pero los padres tienen que sufragar los gastos adicionales relacionados con la formación práctica, que es obligatoria en la mayoría de las escuelas secundarias. | UN | ويقدم التعليم الثانوي مجاناً على غرار التعليم الابتدائي، إلا أنه يتعين على الآباء تغطية مصروفات إضافية تتعلق بتنفيذ التدريب التطبيقي، وهو تدريب إلزامي في معظم المدارس الثانوية. |
De acuerdo con la legislación uzbeka, la presencia de un abogado es obligatoria en todos los casos susceptibles de ser castigados con la pena de muerte. | UN | ويقضي القانون الأوزبكي بأن حضور محام أمر إلزامي في جميع القضايا التي قد تصدر فيها عقوبة الإعدام. |
También es de observar que la educación sexual no es obligatoria en las escuelas, debido a las objeciones de algunos grupos eclesiásticos y religiosos. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن التربية الجنسية ليست إلزامية في المدارس ﻷن بعض الكنائس والطوائف الدينية اعترضت عليها. |
Actualmente, la educación no es obligatoria en Aruba. | UN | في الوقت الراهن، ليس التعليم إلزاميا في أروبا. |
La aplicación del documento es obligatoria en todas las licitaciones que se lleven a cabo con cargo a los recursos de la UE. | UN | ويعتبر تطبيق الوثيقة إلزامياً في كل مناقصة يتقرّر تنفيذها بالاستعانة بموارد الاتحاد الأوروبي. |
La designación de abogado defensor es obligatoria en la mayoría de las causas penales; si en una causa penal no se nombra abogado defensor y el acusado no tiene un abogado personal que lo defienda, su condena puede ser revocada mediante recurso de apelación. | UN | وتعيين محام يدافع عن المتهم إجباري في غالبية القضايا الجنائية؛ وإذ لم يُعين محام في مثل تلك القضايا، ولم يكن لدى المتهم محام شخصي، جاز لمحكمة الاستئناف إلغاء الحكم الصادر بإدانة المتهم. |
De acuerdo con la legislación uzbeka, la presencia de un abogado es obligatoria en todos los casos susceptibles de ser castigados con la pena de muerte. | UN | ويقضي القانون الأوزبكي بأن حضور محام أمر إلزامي في جميع القضايا التي قد تصدر فيها عقوبة الإعدام. |
La educación es obligatoria en todos sus niveles, desde el maternal hasta el medio diversificado. | UN | والتعليم إلزامي في جميع المراحل من الحضانة إلى المرحلة الثانوية. |
Por ello, la educación es obligatoria en la etapa de educación primaria y gratuita en todas sus etapas. | UN | حيث تولي الحكومة أهمية فائقة للتعليم في جميع مراحله وهو إلزامي في المرحلة الأساسية ومجاني في جميع مراحله. |
La educación primaria es obligatoria en Turquía desde el establecimiento de la República, pese a lo cual un 30,7% de la población femenina y un 10,1% de la población masculina son analfabetos, según datos de 1990. | UN | والتعليم الابتدائي إلزامي في تركيا منذ قيام الجمهورية، ومع ذلك فإن بيانات عام ١٩٩٠ تبين أن ٣٠,٧ في المائة من اﻹناث و ١٠,١ في المائة من الذكور أميون. |
264. La educación primaria es obligatoria en Australia y gratuita en todas las escuelas públicas. | UN | ٣٦٢- إن التعليم الابتدائي إلزامي في أستراليا ومجاني في جميع المدارس الحكومية. |
En Belice, la educación es obligatoria en el nivel primario para los niños de 5 a 14 años de edad. | UN | ٧٣ - والتعليم في بليز إلزامي في المرحلة الابتدائية لﻷطفال الذيــن تتــراوح أعمــارهم بين ٥ سنوات و ١٤ سنة. |
La asistencia judicial es obligatoria en los casos previstos por la ley y sin distinción de sexo y así sucede, por ejemplo, en los procesos penales y ante los tribunales de menores. | UN | والمساعدة القضائية إلزامية في الحالات المتوخاة بموجب القانون، ودون تمييز بسبب الجنس. وهذا هو الوضع، على سبيل المثال، في المحاكمات الجنائية، ولدى المقاضاة أمام المحكمة الخاصة بالأطفال. |
La educación física y de la salud es obligatoria en las escuelas primarias y secundarias. | UN | والتربية الصحية والبدنية إلزامية في المدارس الابتدائية والثانوية على حد سواء. |
A este respecto, insta al Comité a que tenga en cuenta que la pena de muerte ya no es obligatoria en ciertos casos, como los de asesinato o traición, como sucedía anteriormente. | UN | وفي هذا الصدد، تحث ملاوي اللجنة على ملاحظة أن عقوبة الإعدام لم تعد إلزامية في حالات معينة، مثل القتل العمد أو الخيانة، كما كان الحال من قبل. |
En la actualidad, esa recuperación es obligatoria en la Unión Europea. | UN | وبات جمع الغاز بهذه الصورة إلزاميا في الاتحاد الأوروبي. |
La educación sexual, que debe abarcar la información sobre el VIH, el SIDA y otras enfermedades de transmisión sexual, es obligatoria en todas las escuelas secundarias subvencionadas y optativa en las primarias. | UN | وأصبح التثقيف الصحي الذي يجب أن يشمل التدريس عن الفيروس واﻹيدز واﻷمراض اﻷخرى التي تنتقل بالاتصال الجنسي، إلزاميا في جميع المدارس الثانوية القائمة. وهو اختياري في المدارس الابتدائية. |
En el PMA, una nueva política de género establece que la incorporación de una perspectiva de género es obligatoria en todas las operaciones, y la capacitación también será obligatoria para todo el personal. | UN | وتُتَّبع، في برنامج الأغذية العالمي، سياسة جديدة تجعل تعميم مراعاة المنظور الجنساني إلزاميا في جميع العمليات، وسيكون التدريب إلزاميا أيضا لجميع الموظفين. |
La pena de muerte es obligatoria en este caso. | Open Subtitles | سيكون حكم الإعدام إلزامياً في هذه الحالة. |
La matrícula en la enseñanza primaria y secundaria es obligatoria en Grecia y, por consiguiente, las tasas de analfabetismo han disminuido considerablemente en todas las zonas del país durante el último decenio. | UN | وذكرت أن الالتحاق بالمدارس الابتدائية والثانوية إجباري في اليونان، لذا فقد انخفضت إلى حد كبير معدلات اﻷمية في جميع أجزاء البلد في العقد اﻷخير. |
Esa asistencia es obligatoria en los casos de extradición y en los que entrañen la imposición de un tratamiento médico distinto del tratamiento contra el alcoholismo. | UN | وتعتبر هذه المساعدة الزامية في حالات تسليم الشخص إلى بلد آخر وفي الحالات التي تستلزم فرض علاج طبي غير ذاك الذي يوفر للمدمنين على الكحول. |
El Estado proporciona educación gratis, que es obligatoria en los escalones inferiores. | UN | فهي تقدم التعليم مجاناً، وهو الزامي في مراحله الدنيا. |
Con arreglo al Código de Procedimiento Penal, la representación letrada es obligatoria en las causas por delitos graves y las causas de menores, lo que significa que si no hay ningún abogado disponible las causas no pueden sustanciarse. | UN | ويكفل قانون الإجراءات الجنائية التمثيل القانوني الإجباري في قضايا الجنايات والأحداث، ما يعني أنه إن لم يوجد محام فلا يمكن النظر في القضية. |