Hoy en día es prácticamente imposible justificar, ni en virtud del derecho consuetudinario ni en virtud del convencional, el empleo de armas químicas o biológicas en el ejercicio de ese derecho. | UN | وبموجب القانون العرفي والتقليدي يكاد يكون متعذرا اليوم تبرير استعمال اﻷسلحة الكيميائية أو البيولوجية ممارسة لهذا الحق. |
:: El intercambio de datos financieros computadorizados entre Nairobi y las oficinas regionales y los proyectos sobre el terreno es prácticamente inexistente. | UN | :: تبادل البيانات المالية بواسطة الحاسوب بين نيروبي والمكاتب الإقليمية والمشاريع الميدانية يكاد يكون منعدما. |
es prácticamente imposible que un país reglamente por sí solo el contenido que se origina en el extranjero. | UN | وبالتالي فإنه يكاد يكون من المستحيل لأي بلد من البلدان تنظيم محتوى المعلومات التي منشؤها بلدان أجنبية. |
Hoy día, la producción lícita de opio en China es casi despreciable, pues suma unas 20 toneladas, y el cultivo ilícito es prácticamente nulo desde hace 50 años. | UN | والانتاج المشروع للأفيون في الصين حاليا لا يكاد يُذكر، فهو يبلغ نحو 20 طنا، كما أن الانتاج غير المشروع ليس له وجود تقريبا على مدى الـ50 سنة الماضية. |
El terrorismo es uno de los retos más grandes a los que se enfrenta el mundo moderno y es prácticamente imposible responder de manera individual a un reto de tal envergadura. | UN | فالإرهاب أحد أكبر التحديات التي يواجهها عالما المعاصر، ويكاد يكون من المتعذر أن يتصدى أي بلد لهذا التحدي بمفرده. |
47. La composición de los presupuestos es prácticamente idéntica en lo que respecta al porcentaje relativo asignado a las diversas partidas principales de gastos. | UN | 47- ما زالت تركيبة الميزانيتين على حالها تقريبا فيما يتعلق بالحصة النسبية لمختلف أوجه الإنفاق الرئيسية. |
A este respecto, el Comité desearía recordar a los Estados que, debido al carácter del embargo de armas, es prácticamente indudable que hará falta legislación y/o medidas administrativas específicas para aplicarlo eficazmente. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكر الدول بأنه نظرا لطبيعة عملية حظر الأسلحة، فإنه من شبه المؤكد أن يتطلب تنفيذها تشريعات و/أو تدابير إدارية محددة. |
Salvo por algunas actividades turísticas, la exportación de servicios en los países menos adelantados es prácticamente inexistente. | UN | وفيما عدا بعض الخدمات السياحية، فإن تصدير الخدمات يكاد يكون منعدما في أقل البلدان نموا. |
El sistema de justicia de menores es prácticamente inexistente. | UN | أما نظام قضاء الأحداث فلا يكاد يكون له وجود. |
Aunque en las zonas rurales remotas la tasa es aún algo elevada, en Beirut es prácticamente cero. | UN | وفي حين أن المعدل لايزال مرتفعا إلى حد ما في المناطق الريفية النائية، فإنه في بيروت يكاد يكون صفرا. |
es prácticamente imposible normalizar los datos, pues son muy distintos en magnitud y detalles, varían incluso los sistemas de clasificación. | UN | يكاد يكون من المستحيل توحيد البيانات نظراً لشدة تنوعها من حيث نطاقها وتفاصيلها وحتى نظم تصنيفها. |
Pero para los palestinos es prácticamente imposible conseguir el permiso, por lo cual muchos se ven obligados a construir sin él. | UN | إلا أنه يكاد يكون مستحيلا أن يحصل الفلسطينيون على هذه الرخص، مما يضطر العديد منهم إلى البناء دون الحصول عليها. |
La figura del Estado es prácticamente inexistente tanto en Bangui como en las provincias; no hay estado de derecho. | UN | ووجود الدولة يكاد يكون منعدماً في بانغي كما في المقاطعات؛ وسيادة القانون غائبة. |
Asimismo, el efecto redistributivo del sistema fiscal mexicano es prácticamente nulo. | UN | وعلاوة على ذلك، يكاد يكون أثر إعادة توزيع العائدات في النظام المالي المكسيكي منعدِما. |
25. En lo que respecta a la pobreza extrema, es prácticamente imposible obtener más que esas estimaciones. | UN | ٥٢- وفيما يتعلق بالفقر المدقع، فإنه يكاد يكون من المستحيل استقاء أية تقديرات أخرى. |
Por ello su exposición crediticia o riesgo a su solvencia es prácticamente inexistente. | UN | وعليه لا يكاد يوجد تعرض لخطر ائتماني. |
La distribución de los tipos de sanciones impuestas por los tribunales es prácticamente la misma que el año anterior: 45% de penas de prisión incondicional, 32% de prisión condicional, 12% de condena en la comunidad y 12% de multas. | UN | ويكاد يكون توزيع أنواع العقوبات التي فرضتها المحاكم متماثلا مع العام السابق: 45 في المائة للسجن غير المشروط، و32 في المائة للسجن المشروط، و12 في المائة لأحكام الخدمة المجتمعية، و12 في المائة للغرامات. |
53. La composición de los presupuestos es prácticamente idéntica en lo que respecta al porcentaje relativo asignado a las diversas partidas principales de gastos. | UN | 53- ما زالت تركيبة الميزانيتين على حالها تقريبا فيما يتعلق بالحصة النسبية لأوجه الإنفاق الرئيسية المختلفة. |
Sin embargo, dado que se realizan numerosas manifestaciones de ese tipo no solo en Suiza sino también en otros países, es prácticamente imposible que las autoridades yemeníes investiguen no solo a las personas consideradas líderes de opinión, sino también a cada uno de los manifestantes que participan en ellas. | UN | بيد أنه وبالنظر إلى أن العديد من هذه المظاهرات لم يقتصر على سويسرا فحسب، بل شمل بلداناً أخرى أيضاً، فإنه من شبه المستحيل أن تركز السلطات اليمنية على الأشخاص الذين يعتبرون من قادة الرأي، وكذلك على كل من متظاهر يبرز في هذا السياق. |
es prácticamente virgen. | Open Subtitles | انها عمليا عذراء نفسه. |
es prácticamente un niño. | Open Subtitles | . أنه عملياً طفل |
es prácticamente un miembro del gobierno mexicano, ¿sabe? | Open Subtitles | إنه عملياً فى منصب رئيس الوزراء بالنسبة للحكومة المكسيكية |
La condena desde hace 12 años, que hoy es prácticamente unánime, por la Asamblea General de las Naciones Unidas a ese engranaje genocida que eufemísticamente las autoridades norteamericanas llaman " embargo " , es continuamente burlada. | UN | 2 - بيد أن القرار الذي ما فتئت الجمعية العامة تصدره منذ اثني عشر عاما، ويحظى عمليا اليوم بالإجماع، بإدانة هذه الممارسة الإبادية التي تسميها سلطات الولايات المتحدة تورية بـ " الحصار " ، ما برحت هذه السلطات تقابله بالاستخفاف. |
En cuanto a la práctica estatal, es prácticamente inexistente a este respecto. | UN | أما فيما يتعلق بممارسة الدول، فهي تكاد تكون معدومة في هذا الشأن. |
Bueno, él cree que dejé de hacerlo, lo cuál es prácticamente lo mismo. | Open Subtitles | أو هكذا يظن هو. و هو عملياً نفس الشيء. |
Que es prácticamente todo el tiempo, si me preguntas. | Open Subtitles | بإستثناء أنها شخص العب معه الورق عندما لا يكون لدي ما أفعله عمليا هو طول الوقت، إن سألتني |
Tendrás a dos hombres viviendo contigo, uno es prácticamente un dios griego que ha convertido su cuerpo en un arma, y por supuesto, está Major. | Open Subtitles | كما تعلمين , سوف تحظين برجلين يقيمون معك , أحدهم عملياً هو إله يوناني , والذي حول جسده إلي سلاح دقيق |
Le conseguiré mi precio corporativo. es prácticamente gratis. | Open Subtitles | سأمنحك نسبة الخصم الذي لدي إنها عملياً مجانية |
es prácticamente un mono. Lo encontramos. | Open Subtitles | انظر إليه إنه عمليا قرد |