"es preciso que los" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويتعين على
        
    • يجب على
        
    • إلى جانب تقسيم
        
    es preciso que los países ricos pongan de manifiesto la voluntad política y la solidaridad necesarias. UN ويتعين على البلدان الغنية أن تؤكد تضامنها وتوفر الإرادة السياسية لديها.
    En la promoción de la integración social, es preciso que los gobiernos: UN ويتعين على الحكومات، في تشجيع التكامل الاجتماعي أن:
    es preciso que los hombres participen más en el cuidado de los hijos y reciban las mismas prestaciones que las mujeres. UN ويتعين على الرجل أن يشارك بشكل كامل في هذا المجال ويحصل على نفس الاستحقاقات.
    es preciso que los donantes tradicionales apoyen el examen de las modalidades de cooperación entre los países del Sur. UN وقال إنه يجب على المانحين التقليديين أن يدعموا استكشاف ترتيبات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Para rectificar esa situación y mejorar la eficacia de la Organización es preciso que los Estados Miembros establezcan prioridades claras y que la Secretaría aproveche al máximo los recursos que se le asignen. UN وبغية معالجة حالة الأمور هذه وتحسين فعالية المنظمة، يجب على الدول الأعضاء أن تحدد أولويات واضحة، كما يجب على الأمانة العامة أن تحسن من استخدام الموارد المخصصة لها.
    Cuando el OIEA solicita más facultades para llevar a cabo su misión de verificación, es preciso que los Estados partes respondan. UN وحينما تطلب الوكالة الدولية المزيد من الموارد والسلطة لتنفيذ مهمة التحقق المكلفة بها يجب على الدول الأطراف أن تستجيب.
    Aún es necesario dilucidar cuestiones concretas y es preciso que los trabajos se lleven a un ritmo tal que no haya apresuramiento en la instauración de los procedimientos. UN وسيلزم توضيح قضايا بعينها، إلى جانب تقسيم العمل إلى مراحل متباعدة بشكل يفضي إلى عدم التعجل في وضع اﻹجراءات.
    es preciso que los parlamentos aprueben leyes y reglamentos para que los autores de delitos de esa índole sean puestos a disposición de las autoridades judiciales en sus respectivos países de origen. UN ويتعين على البرلمانات وضع سياسات وقواعد لضمان تقديم مرتكبي تلك الإساءات إلى العدالة.
    es preciso que los gobiernos estudien detenidamente los efectos de la producción de biocombustibles en los pobres. UN ويتعين على الحكومات النظر بعناية في أثر إنتاج الوقود الأحيائي على الفقراء.
    En particular, es preciso que los hombres y los jóvenes tomen parte en las actividades destinadas a promover el suministro de servicios y apoyen el acceso de las mujeres a esos servicios; UN ويتعين على الرجال والأولاد على وجه الخصوص أن يشاركوا في الدعوة لتوفير الخدمات وفي دعم حصول المرأة على هذه الخدمات؛
    es preciso que los Estados adopten políticas de protección social y crecimiento económico en beneficio de los más vulnerables, como los jóvenes y las personas de edad. UN ويتعين على الدول اعتماد سياسات للحماية الاجتماعية والنمو الاقتصادي تخدم أضعف الفئات، مثل الشباب وكبار السن.
    es preciso que los gobiernos africanos refuercen la colaboración interministerial sobre esas cuestiones, a fin de que estas se traten de manera holística. UN ويتعين على الحكومات الأفريقية تعزيز التعاون بين الوزارات بشأن هذه المسائل وضمان معالجتها بطريقة شمولية.
    Las elecciones en materia de regulación deben estar sujetas a múltiples revisiones y es preciso que los organismos reguladores evolucionen a la par de los cambios en su sector. UN ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع.
    es preciso que los miembros de la comunidad internacional ayuden a ese país y a su pueblo a ejercer el derecho inmanente de legítima defensa, individual y colectiva, que le confiere el Artículo 51 de la Carta. UN ويتعين على أعضاء المجتمع الدولي مساعدة ذلك البلد وشعبه في ممارسة حقهما الطبيعي في الدفاع الفردي والجماعي عن النفس المخول لهما بموجب المادة ٥١ من الميثاق.
    Cuando el OIEA solicita más facultades para llevar a cabo su misión de verificación, es preciso que los Estados partes respondan. UN وحينما تطلب الوكالة الدولية المزيد من الموارد والسلطة لتنفيذ مهمة التحقق المكلفة بها يجب على الدول الأطراف أن تستجيب.
    En consecuencia, es preciso que los encargados de formular políticas encuentren un equilibrio entre el Estado y los mercados para obtener mejores resultados en materia de desarrollo. UN ومن ثم، يجب على واضعي السياسات تحقيق التوازن السليم بين دور الدولة ودور الأسواق من أجل تحقيق نتائج إنمائية أفضل.
    Además, es preciso que los ministerios del trabajo y de asuntos sociales adapten sus estructuras y políticas a las exigencias de un mercado de trabajo competitivo. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على وزارات العمل والشؤون الاجتماعية أن تكيف هياكلها وسياساتها مع شروط سوق العمل القائمة على المنافسة.
    Para asegurar la aplicación eficaz de las sanciones financieras impuestas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, es preciso que los países reconozcan diversos elementos importantes de las sanciones, a saber: UN هناك مجموعة من العناصر المهمة ذات العلاقة بهذه القرارات في ما يخص العقوبات المالية والتي يجب على الدول إقرار فعالية تطبيقها.
    Para promover el trabajo decente, es preciso que los Estados amplíen la seguridad social, consoliden la capacitación laboral y promuevan los derechos de los trabajadores. UN وابتغاء النهوض بالعمل اللائق يجب على الدول أن توسع نطاق الأمن الاجتماعي، وأن تعزز تأهيل اليد العاملة والنهوض بحقوق العمال.
    es preciso que los Estados partes trasciendan las viejas divisiones y marquen el rumbo de otros 40 años de progreso, para contrarrestar la corriente de proliferación, impedir el uso de armas nucleares, y utilizar la energía nuclear con propósitos de paz y prosperidad. UN يجب على الدول الأطراف أن تتسامى فوق الانقسامات القديمة وأن تحدد مسارا لأربعين سنة إضافية من التقدم لكبح مد الانتشار، ومنع استخدام الأسلحة النووية، واستخدام الطاقة النووية في غرض السلم والازدهار.
    es preciso que los Estados partes trasciendan las viejas divisiones y marquen el rumbo de otros 40 años de progreso, para contrarrestar la corriente de proliferación, impedir el uso de armas nucleares, y utilizar la energía nuclear con propósitos de paz y prosperidad. UN يجب على الدول الأطراف أن تتسامى فوق الانقسامات القديمة وأن تحدد مسارا لأربعين سنة إضافية من التقدم لكبح مد الانتشار، ومنع استخدام الأسلحة النووية، واستخدام الطاقة النووية في غرض السلم والازدهار.
    Aún es necesario dilucidar cuestiones concretas y es preciso que los trabajos se lleven a un ritmo tal que no haya apresuramiento en la instauración de los procedimientos. UN وسيلزم توضيح قضايا بعينها، إلى جانب تقسيم العمل إلى مراحل متباعدة بشكل يفضي إلى عدم التعجل في وضع اﻹجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more