No es probable que disminuya la necesidad de contar con más defensores públicos. | UN | وليس من المرجح أن تخف الحاجة إلى المزيد من المدافعين العموميين. |
Así pues, es probable que aumente el número de personas que necesitan asistencia humanitaria. | UN | ولذلك من المرجح أن يزداد عدد الناس الذين يحتاجون إلى المساعدة اﻹنسانية. |
es probable que esa tendencia continúe ya que no se han adoptado medidas para establecer un control fiscal y restricciones monetarias. | UN | ومن المرجح أن يستمر هذا الاتجاه باعتبار أنه لم تتخذ أية خطوات ﻹقرار رقابة مالية أو سيطرة نقدية. |
Además, es probable que los actuales procesos de internacionalización y liberación económicas tengan profundas consecuencias para el desarrollo futuro de los países menos adelantados. | UN | وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل. |
es probable que se adopten otras medidas en un período de tres años. | UN | ومن المحتمل أن تطبق تدابير أخرى على مدى فترة السنوات الثلاث. |
Por consiguiente, es probable que haya una necesidad cada vez mayor de asistencia humanitaria en todo el mundo. | UN | وبالتالي، من المحتمل أن تظل هناك حاجة متزايدة إلى المساعدة اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم. |
A no ser que estas tendencias se inviertan por un nuevo conjunto de medidas económicas, es probable que el crecimiento sea inferior al alemán. | UN | وما لم تُعكس هذه الاتجاهات بفعل مجموعة جديدة من التدابير الاقتصادية، فمن المرجح أن ينخفض النمو فيها عنه في ألمانيا. |
Algunos donantes internacionales aportan más de 500 millones de dólares anuales en apoyo de esos programas y es probable que ese apoyo aumente. | UN | وظل المانحون الدوليون يقدمون ما يزيد عن ٥٠٠ مليون دولار في السنة لدعم تلك البرامج، ويرجح أن يزيد دعمهم هذا. |
A su juicio, es probable que haya sido a consecuencia de sus actividades. | UN | وهو يرى أن من المرجح أن هذا القتل كان نتيجة لأفعاله. |
:: es probable que 300 millones de personas más se vean expuestas a un mayor riesgo de contraer el paludismo y el dengue | UN | :: من المرجح أن يتعرض 300 مليون شخص آخـر لمخاطر أكبر يتمثل في الإصابة بالملاريا والتعرض أكثر للإصابة بالحمـى الدنكيـة. |
Si bien la temporada aún no ha terminado, es probable que la cifra total de exportación sea muy inferior a años anteriores. | UN | ومع أن الموسم لم ينته بعد، من المرجح أن تنخفض أرقام الصادرات انخفاضا كبيرا عن الأرقام في السنوات السابقة. |
es probable que la situación en Somalia estalle y provoque más luchas, lo que resultaría en mayores movimientos de población. | UN | ومن المرجح أن تستغل الحالة في الصومال في قتال جديد، مما سيؤدي الى مزيد من التحركات السكانية. |
es probable que muchas de estas impugnaciones se resuelvan de común acuerdo en el proceso de escrutinio definitivo. | UN | ومن المرجح أن كثيرا من هذه الطعون سوف يحل باتفاق اﻷطراف في سياق العد النهائي. |
es probable que, en un futuro próximo, se solicite también asistencia para Tayikistán, el norte del Iraq y Georgia. | UN | ومن المرجح أن يطلب تقديم هذه المساعدة في المستقبل القريب من أجل طاجيكستان وشمال العراق وجورجيا. |
es probable que dicho planteamiento resulte inflacionario y no pueda transformarse en un sistema por separado si no es recapitalizado por el gobierno. | UN | وهذا النهج يرجح أن يؤدي إلى التضخم ولا يمكن تحويل المخطط إلى مخطط مستقل بدون إعادة رسملته من جانب الحكومة. |
Además, es probable que los actuales procesos de internacionalización y liberación económicas tengan profundas consecuencias para el desarrollo futuro de los países menos adelantados. | UN | وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل. |
es probable que la distensión de la política monetaria y los progresos de la reestructuración económica impulsen las inversiones gradualmente. | UN | ومن المحتمل أن تساهم التسهيلات النقدية والتقدم المحرز في عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية في تعزيز الاستثمار تدريجيا. |
es probable que el Parlamento examine las enmiendas a la Ley de Sanciones en el primer semestre de 2002. | UN | ومن المحتمل أن ينظر البرلمان في التعديلات المتصلة بقانون الجزاءات خلال النصف الأول من عام 2002. |
Además, es probable que muchos países deban atravesar un período de ajuste difícil hasta que los centros de coordinación funcionen según lo previsto. | UN | كما أنه من المحتمل أن تواجه العديد من البلدان فترة تأقلم صعبة توجه فيها سير عمل مراكز الاتصال الوجهة الصحيحة. |
Como a plazo medio-largo estas operaciones se estabilizan, es probable que el volumen de las adquisiciones se mantenga más o menos constante, o disminuya. | UN | ومع استقرار هذه العمليات في الأمدين المتوسط والبعيد، من المحتمل أن يبقى حجم المشتريات ثابتاً نوعاً ما أو أن ينخفض. |
Sin una asistencia adecuada y puntual por parte de los donantes, es probable que la Autoridad Palestina se enfrente a graves problemas de liquidez. | UN | وما لم تصل مساعدات كافية في الوقت المناسب من المانحين فمن المرجح أن تواجه السلطة الفلسطينية صعوبات جمّة في السيولة. |
es probable que ello dé origen a una nueva generación de refugiados o desplazados internos. | UN | ويرجح أن يؤدي ذلك إلى ظهور جيل جديد من اللاجئين أو المشردين داخلياً. |
es probable que la liberalización del comercio suponga en un principio costos de reajuste. | UN | فمن المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة إلى نشوء تكاليف تكيف في البداية. |
La Oficina de Gestión del Cambio desempeñará un papel fundamental en este contexto y es probable que necesite apoyo complementario para ello. | UN | وسيقـوم مكتب إدارة التغيـير بدور رئيسي في هذا الصدد، ويحتمل أن تلزمه موارد مكمـلة تعينه على إنجاز هذه المهمة. |
Según la experiencia de Guyana no es probable que esas metas se alcancen sin un crecimiento económico sostenido. | UN | ومن واقع تجربتنا في غيانا، لن تتحقق تلك الأهداف على الأرجح بدون نمو اقتصادي مستدام. |
Según se afirma, están alojados en este campamento hasta 400 musulmanes, de los cuales es probable que sólo algunos hayan participado en los combates. | UN | ويُذكر أن المعتقل يضم ٠٠٤ رجل مسلم، بعضهم فقط يُحتمل أن يكون قد اشترك في قتال. |
Debido al acelerado ritmo de esas innovaciones, es probable que el sistema reconfigurado (SAD) tenga una vida útil más breve. | UN | ونتيجة لتزايد سرعة هذه الابتكارات، يُرجح أن تقل مدة صلاحية نظام الوثائق الرسمية المعاد تصميمه عن سابقه. |
es probable que el pescado transgénico llegue a los mercados antes que los animales transgénicos. | UN | والأرجح أن تصل الأسماك المحورة وراثيا إلى الأسواق قبل وصول الحيوانات المحورة وراثيا. |
es probable que en el año 2000 se dicten tres resoluciones sobre apelaciones interlocutorias. | UN | ومن المتوقع أن تصدر في عام 2000 ثلاثة قرارات بشأن طعون عارضة. |
es probable que estos costos sean considerablemente más elevados que los del propio proceso de certificación. | UN | ويُرجح أن تكون هذه التكاليف أعلى بكثير من تكاليف عملية إصدار الشهادات ذاتها. |