"es un requisito previo" - Translation from Spanish to Arabic

    • شرط مسبق
        
    • شرط أساسي
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • مطلب أساسي
        
    • شرط لا بد منه
        
    • متطلب أساسي
        
    • كشرط مسبق
        
    • باعتبارها مطلبا أساسيا
        
    • هي شرط
        
    • هو شرط
        
    • شرط ضروري
        
    • من الشروط المسبقة
        
    Cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. UN ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات.
    La gran unidad nacional es un requisito previo fundamental y un factor esencial para la reunificación pacífica e independiente del país. UN والوحدة الوطنية الكبرى شرط مسبق أساسي وعنصر لازم في إعادة التوحيد السلمية والمستقلة للبلد.
    El desarrollo es un requisito previo fundamental para las estrategias serias de control demográfico. UN إن التنمية شرط أساسي لا غنى عنه ﻷي استراتيجية جادة لتنظيم السكــان.
    El disponer de expertos bien informados en muchos países es un requisito previo para lograr un sistema mundial de verificación creíble. UN إن توفر خبراء ذوي إطلاع جيد في بلدان كثيرة شرط أساسي للتوصل الى نظام عالمي للتحقق جدير بالتصديق.
    El desarrollo económico y social es un requisito previo para la paz y la seguridad duraderas. UN إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعتبر شرطا مسبقا لا بد منه ﻹحلال السلم واﻷمن الدائمين.
    Este es un requisito previo para la reconstrucción de ese gran y hermoso país y para el progreso que ha de realizarse en todas las esferas del desarrollo. UN هذا شرط مسبق من أجل أن يبدأ تعمير ذلك البلد العظيم والجميل، ومن أجل إحراز التقدم في جميع مجالات التنمية.
    Ese acuerdo es un requisito previo para la paz, la seguridad y la estabilidad política internacionales más allá del Oriente Medio. UN وهذا الاتفاق شرط مسبق ﻹقرار السلم الدولي واﻷمن والاستقرار السياسي فيما وراء الشرق اﻷوسط.
    De hecho, la lucha contra la pobreza y el desempleo es un requisito previo para luchar contra la producción y el uso indebido de estupefacientes. UN والواقع أن مكافحة الفقر والبطالة شرط مسبق في الكفاح ضد انتاج المخدرات واستعمالها.
    La prestación de asistencia financiera internacional al Afganistán es un requisito previo a cualquier medida práctica que se tome para el logro de los objetivos antes señalados. UN وتوفير المساعدة الدولية ﻷفغانستان شرط مسبق ﻷية خطوة عملية نحو تحقيق هذه اﻷهداف.
    En primer lugar, es un requisito previo garantizar la justicia en las relaciones internacionales con miras a contribuir al proceso de desarme en las nuevas circunstancias. UN أولا، إن كفالة العدالة في العلاقات الدولية بغية اﻹسهام في عملية نزع السلاح في الظروف المتغيرة هي شرط مسبق.
    La introducción de cambios estructurales en las instituciones es un requisito previo para mejorar el bienestar de la mujer y de la sociedad en su conjunto. UN فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل.
    Consideramos que tanto en las elecciones como en el gobierno, la participación popular es un requisito previo para el desarrollo y la prosperidad. UN إننا نرى أن المشاركة الشعبية في الانتخابات والحكم على حد سواء، شرط أساسي للتنمية والرخاء.
    El reconocimiento del Gobierno de Bosnia y Herzegovina por parte de Serbia y Montenegro es un requisito previo esencial para considerar el levantamiento de las sanciones contra esta última. UN إن اعتـراف صربيـا والجبــل اﻷســود بجمهوريـة البوسنة والهرسك شرط أساسي مسبق للنظر في إزالة العقوبات المفروضة عليها.
    En todo país y región, la paz duradera es un requisito previo para la aplicación del Programa de Acción. UN إن السلم الدائم شرط أساسي مسبق في كل بلد ومنطقة لتنفيذ برنامج العمل.
    El respeto de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, es un requisito previo para las medidas que adoptan los gobiernos. UN فاحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، شرط أساسي للتدابير التي تتخذها الحكومات.
    Una familia unida es un requisito previo para el desarrollo equilibrado de la sociedad en su conjunto. UN ووجود أسرة موحدة شرط أساسي لتحقيق تنمية متوازنة للمجتمع ككل.
    El compromiso de reforma y revitalización del sistema de las Naciones Unidas es un requisito previo para el logro de este objetivo. UN والقيام بشكل ملتزم بإصلاح منظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تنشيطها يعد شرطا مسبقا للتوصل الى هذه الغاية.
    La tierra y el derecho consiguiente a utilizarla de forma productiva y sostenible, es un requisito previo fundamental para la erradicación de la pobreza. UN وتشكل الأرض والحق الملازم لها في الاستخدام المنتج والمستدام لها شرطاً مسبقاً أساسياً لاستئصال شأفة الفقر.
    Después de todo, el desarrollo es un requisito previo para la paz. UN فالتنمية تعتبر، أولا وقبل كل شيء، شرطا أساسيا مسبقا للسلم.
    El registro es un requisito previo para la verificación, la certificación y la expedición de RCE en relación con esa actividad de proyecto. UN ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    De hecho, es un requisito previo para que los debates que se celebren en el marco de este tema sean útiles. UN وهذا في الواقع مطلب أساسي ﻹجراء مناقشات مثمرة في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    La cooperación de los Estados a tal fin es un requisito previo para el respeto del estado de derecho en los planos nacional e internacional. UN كما أن التعاون فيما بين الدول لتحقيق تلك الغاية شرط لا بد منه لسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Sin embargo, contar con recursos estables y previsibles para el desarrollo es un requisito previo al éxito de la reforma de las actividades para el desarrollo. UN ومع ذلك فإن الموارد اﻹنمائية الثابتة والتي يمكن التنبؤ بها هما متطلب أساسي ﻹجراء إصلاح ناجح لﻷنشطة اﻹنمائية.
    En tal sentido, exhortamos a todos los Estados que no lo han hecho a que ratifiquen el Tratado tan pronto como sea posible, en especial aquellos Estados cuya ratificación es un requisito previo para que ese instrumento entre en vigor. UN وفي هذا السياق، نهيب بجميع الدول التي لم تصدق على المعاهدة أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن، وخاصة الدول التي يلزم تصديقها كشرط مسبق لدخول المعاهدة حيز التنفيذ.
    10.23 En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo se señaló que la necesidad de integrar los factores ecológicos en las prioridades económicas es un requisito previo del desarrollo sostenible. UN ١٠-٢٣ أوصى مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بإدراج العوامل اﻷيكولوجية في اﻷولويات الاقتصادية باعتبارها مطلبا أساسيا للتنمية المستدامة.
    Resolver satisfactoriamente esas cuestiones es un requisito previo esencial para lograr el consenso en la Conferencia. UN كما أن إيجاد حلول كافية لهذه المسائل هو شرط مسبق لتوافق اﻵراء الذي يسعى وراءه المؤتمر.
    La solución justa y oportuna de la crisis en esa zona es un requisito previo fundamental para el logro de este objetivo. UN وحـل اﻷزمـة فـي تلـك المنطقـة حلا عادلا وفي الوقت المناسب شرط ضروري وأساسي لتحقيق هذا الهدف.
    En cuanto a la cuestión de los derechos humanos y la democracia, mi Gobierno considera que la erradicación de la pobreza, las desigualdades sociales y la ignorancia es un requisito previo para la promoción de los derechos humanos. UN وإذ أنتقل إلى قضية حقوق اﻹنسان والديمقراطية، أقــول إن حكومــة بلــدي ترى أن القضاء على الفقر والتباينات الاجتماعيـــة والجهل يعتبر من الشروط المسبقة لتعزيز حقوق اﻹنســان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more