"es una condición fundamental" - Translation from Spanish to Arabic

    • شرط أساسي
        
    • شرط جوهري
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • يعد شرطا أساسيا
        
    • شرطا مسبقا أساسيا
        
    • شرط حاسم
        
    Evidentemente, la convergencia sobre el ámbito es una condición fundamental para concluir las negociaciones con arreglo a nuestros compromisos. UN من الواضح أن التقاء اﻵراء بشأن النطاق شرط أساسي إذا كان يراد أن نتوصل إلى نهاية للمفاوضات تتفق مع التزاماتنا.
    Esta es una condición fundamental para el despliegue del personal internacional en diversas partes de Angola y para el éxito de las operaciones de las Naciones Unidas en el país. UN وهذا شرط أساسي لوزع الموظفين الدوليين في مختلف أرجاء أنغولا ولنجاح عمليات اﻷمم المتحدة فيها.
    El ejercicio de esos derechos, incluso el derecho al desarrollo, es una condición fundamental para el establecimiento de la paz, la prosperidad y la justicia en toda sociedad. UN وممارسة هذه الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية، شرط أساسي ﻹحلال السلام، والازدهار والعدالة في أي مجتمع.
    El acceso libre y sin trabas de la Misión es una condición fundamental para el éxito de la operación de mantenimiento de la paz. UN فوصول البعثة إلى المنطقة بحرية وبلا عوائق شرط جوهري لنجاح عملية حفظ السلام.
    Se destacó que el uso de normas internacionales para intercambiar información a través de la Red es una condición fundamental para la interoperatividad de dicha Red. UN وتم التشديد على استخدام المعايير الدولية في تبادل المعلومات في الشبكة بوصف ذلك شرطاً أساسياً للتشغيل البيني للشبكة.
    Turquía considera que el compromiso inequívoco de todos los Estados poseedores de armas nucleares, y de los que no son Partes en el Tratado sobre la no proliferación pero poseen capacidad nuclear, de eliminar sus arsenales nucleares es una condición fundamental para lograr el objetivo común del desarme nuclear general y completo. UN 9 - ترى تركيا أن تعهدا لا لبس فيه من قبل كافة الدول الحائزة للأسلحة النووية، إلى جانب الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتي تملك قدرات نووية، بالقضاء على ترساناتها النووية، يعد شرطا أساسيا لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي العام والشامل.
    La decisión personal en cuanto a las opciones de movilidad es una condición fundamental para la participación plena y efectiva en la vida social y el desarrollo. UN 38 - ويمثل الاختيار الشخصي في خيارات التنقل شرطا مسبقا أساسيا للمشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والتنمية.
    La delegación de Bolivia ha votado a favor de la citada resolución con el convencimiento de que la vigencia plena y efectiva de los derechos humanos es una condición fundamental para garantizar el desarrollo. UN وقد صوت وفد بوليفيا مؤيـدا مشروع القرار هذا ﻷننا مقتنعون بأن التمتع التــام والفعال بحقوق اﻹنسان شرط أساسي للتنمية.
    La determinación en ese sentido es una condición fundamental para contar con el apoyo internacional. UN وهذا التصميم هو شرط أساسي مسبق ﻷي دعم دولي.
    Consideramos, además, que la salvaguardia de la soberanía y la integridad territorial del Iraq es una condición fundamental para lograr la estabilidad en la región. UN ونعتبر من جهة أخرى أن المحافظة على السيادة والوحدة الترابية العراقية شرط أساسي لضمان الاستقرار بالمنطقة.
    La Unión Europea considera que un régimen de no proliferación nuclear de carácter universal, apoyado por un sistema firme de salvaguardias internacionales, es una condición fundamental para la seguridad colectiva. UN إن الاتحاد الأوروبي يعتبر أن نظاما لعدم الانتشار النووي ذا طابع عالمي، يدعمه نظام قوي من الضمانات الدولية، هـو بمثابة شرط أساسي لتحقيق الأمن الجماعي.
    Fomentar el progreso temprano y sustantivo del proceso político de Darfur es una condición fundamental y una garantía importante para el progreso en todas las esferas. UN وإن العمل على إحراز تقدم مبكر وجوهري في العملية السياسية في دارفور شرط أساسي وضمانة هامة لتحقيق التقدم في جميع المجالات الأخرى.
    El respeto de los derechos humanos es una condición fundamental para que ese cambio sea positivo. UN واحترام حقوق الإنسان شرط أساسي ليكون ذلك التغيير إيجابياً.
    Creemos que el respeto de las fronteras actuales en los Balcanes es una condición fundamental para lograr la paz y la estabilidad duraderas. UN نعتقد أن احترام الحدود الفعلية في البلقان شرط أساسي لتحقيق السلام والاستقرار الدائمين.
    Más aún, su adelanto es una condición fundamental del renacimiento árabe. UN ثم إن النهوض بها شرط أساسي لتحقيق النهضة العربية.
    es una condición fundamental que un parlamentario pueda manifestar su opinión sin temor. UN فقدرة البرلماني على التعبير عن رأيه دون خوف شرط أساسي.
    El acceso libre y sin trabas de la MINUEE es una condición fundamental para el éxito de la operación de mantenimiento de la paz. UN فوصول البعثة إلى المنطقة بحرية وبلا عوائق شرط جوهري لنجاح عملية حفظ السلام.
    es una condición fundamental para que las negociaciones tengan éxito y para reconciliar las diferencias que permitan llegar a la adopción de decisiones que sean aceptables para todas las partes. UN كما أنه شرط جوهري لنجاح المفاوضات والتوفيق بين الخلافات وصولاً إلى قرارات مقبولة لدى جميع الأطراف.
    La salvaguardia de este material es una condición fundamental para que puedan practicarse posteriormente profundas reducciones de los arsenales nucleares. UN ويُعتبر حفظ هذه المواد شرطاً أساسياً للقيام لاحقاً بإجراء تخفيضات كبيرة في الترسانات النووية.
    Por ejemplo en Kenya y los países vecinos la estabilidad política es una condición fundamental para el crecimiento económico. UN وعلى سبيل المثال، يعد ضمان الاستقرار السياسي في كينيا والبلدان المجاورة لها شرطاً أساسياً جوهرياً لتحقيق النمو الاقتصادي.
    Turquía considera que el compromiso inequívoco de todos los Estados poseedores de armas nucleares, y de los que no son Partes en el Tratado sobre la no proliferación pero poseen capacidad nuclear, de eliminar sus arsenales nucleares es una condición fundamental para lograr el objetivo común del desarme nuclear general y completo. UN 9 - ترى تركيا أن تعهدا لا لبس فيه من قبل كافة الدول الحائزة للأسلحة النووية، إلى جانب الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتي تملك قدرات نووية، بالقضاء على ترساناتها النووية، يعد شرطا أساسيا لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي العام والشامل.
    Una genuina cesación de las hostilidades es una condición fundamental para el diálogo pacífico que será necesario para culminar con éxito las conversaciones de paz. UN 59 - ويشكل الوقف الحقيقي للأعمال القتالية شرطا مسبقا أساسيا للحوار السلمي الذي سيكون لازما لإنجاح محادثات السلام.
    Las estructuras internas parecerían tener un fundamento militar más que una base de sociedad civil, lo cual es una condición fundamental para la aplicación del derecho a la libre determinación. UN وتبدو الهياكل الداخلية أكثر اعتمادا على الجانب العسكري من اعتمادها على المجتمع المدني، الذي هو شرط حاسم لتنفيذ الحق في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more