"es una condición indispensable" - Translation from Spanish to Arabic

    • شرط لا غنى عنه
        
    • شرط ضروري
        
    • هو شرط أساسي
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • هو شرط مسبق
        
    • شرط لا بد منه
        
    • شرطا لا غنى عنه
        
    • شرطا ضروريا
        
    • شرطا مسبقا أساسيا
        
    • شرط جوهري
        
    • شرط لازم
        
    • شرط ﻻ بد
        
    • شرطاً ضرورياً
        
    • شرطاً لا بد منه
        
    • تعتبر شرطا مسبقا
        
    Poner coto al suministro de armas al Afganistán es una condición indispensable para cualquier proceso de paz. UN ووقف توريـــد اﻷسلحة الى أفغانستان شرط لا غنى عنه ﻷية عمليـــة سلمية.
    El respeto de esos derechos es una condición indispensable para el desarrollo sostenible de la región. UN وأن احترام هذه الحقوق هو شرط ضروري للتنمية المستدامة للمنطقة.
    1. El establecimiento de un marco jurídico apropiado y efectivo es una condición indispensable para crear un entorno que favorezca la inversión privada en infraestructuras. UN ١- ان انشاء اطار قانوني مناسب وفعال هو شرط أساسي لتهيئة بيئة تشجع استثمار القطاع الخاص في البنية التحتية.
    El acceso a los mercados es una condición indispensable para la diversificación y el desarrollo fundado en los productos básicos. UN ويعد النفاذ إلى الأسواق شرطاً مسبقاً للتنويع والتنمية القائمة على السلع الأساسية.
    Contar con un sistema completo, exacto y accesible de expedientes de los reclusos es una condición indispensable para la adopción de políticas eficaces y la administración penitenciaria acertada. UN ووجود نظام لملفات السجناء كامل دقيق وميسور للاطلاع هو شرط مسبق لوضع سياسات فعالة ولكفاءة إدارة السجون.
    Sigo convencido de que el establecimiento de un estado de derecho en Haití es una condición indispensable para el florecimiento de la democracia. UN وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية.
    La integración de la mujer también es una condición indispensable para la eliminación de la pobreza y para el establecimiento de políticas de empleo eficaces. UN والقضاء على تهميش النساء يعتبر أيضا شرطا لا غنى عنه في القضاء على الفقر ومن أجل سياسات فعالة للعمل والتوظيف.
    Otro tanto ocurre con el sistema judicial, cuyo buen funcionamiento es una condición indispensable para el respeto de los derechos humanos y una garantía para los negocios. UN وينطبق نفس الشيء على الجهاز القضائي الذي يعتبر حسن أدائه لعمله شرطا ضروريا لاحترام حقوق الإنسان وتأمين الأعمال.
    La creación gradual de una sociedad de la información de esa índole en los países en desarrollo, especialmente en los PMA, es una condición indispensable para estimular la innovación, la productividad, la competitividad y los vínculos con el mercado. UN وتشكل إقامة مجتمع المعلومات هذا تدريجيا في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا، شرطا مسبقا أساسيا لتحفيز زيادة الابتكار والإنتاجية والقدرة التنافسية والارتباطات السوقية.
    El derecho de los pueblos a la libre determinación es una condición indispensable para el disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ١٥ - وتابع قائلا إن حق الشعوب في تقرير المصير هو شرط لا غنى عنه للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    La libertad de circulación es una condición indispensable para el libre desarrollo de la persona. UN 1 - حرية التنقل شرط لا غنى عنه لتحقيق النماء الحر لأي شخص.
    En este contexto, consideramos que el respeto a las instituciones soberanas constitucionalmente creadas es una condición indispensable para la estabilidad política. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن احترام المؤسسات السيادية المنشأة دستوريا شرط لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار السياسي.
    Tener acceso a los mercados es una condición indispensable, pero no es suficiente: deben crear una nueva capacidad de oferta. UN ووصول البلدان إلى الأسواق شرط ضروري ولكنه ليس كافياً، ذلك أنها تحتاج إلى جانب ذلك إلى إيجاد قدرة توريدية جديدة.
    Tener acceso a los mercados es una condición indispensable, pero no es suficiente: deben crear una nueva capacidad de oferta. UN ووصول البلدان إلى الأسواق شرط ضروري ولكنه ليس كافياً، ذلك أنها تحتاج إلى جانب ذلك إلى إيجاد قدرة توريدية جديدة.
    14. La Conferencia sigue estando convencida de que el pleno cumplimiento del Tratado por todas las partes es una condición indispensable para impedir la propagación de armas nucleares y otros artefactos explosivos. UN 14 - ولا يزال المؤتمر مقتنعا بأن الامتثال الكامل للمعاهدة من جانب جميع الأطراف هو شرط أساسي لمنع انتشار الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة التفجيرية النووية الأخرى.
    Sobre todo deseo encomiar los sentimientos que ha expresado en su intervención, en especial en el sentido de que la atmosfera de cooperación, tolerancia, franqueza y transparencia que reina en la Conferencia, así como la buena disposición para tener en cuenta las opiniones de todos y cada uno de los miembros, es una condición indispensable para el consenso. UN وأود أن أنوه على وجه الخصوص بالمشاعر التي وردت في بيانكم ولا سيما تلك المتعلقة بمناخ التعاون والتسامح والانفتاح والشفافية والرغبة في أخذ وجهات نظر كل عضو بعين الاعتبار المسيطر على مؤتمر نزع السلاح وبوصفه شرطاً مسبقاً لتحقيق النجاح في بناء توافق في الآراء.
    Tailandia está convencida de que la educación es una condición indispensable para el desarrollo del niño. UN 77 - واستطردت قائلة إن بلدها مقتنع بأن التعليم هو شرط مسبق لتنمية الطفل.
    La finalización de un proyecto de convenio es una condición indispensable para la celebración de una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN ورأى أن وضع صيغة نهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة شرط لا بد منه لعقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة.
    Estamos convencidos de que el diálogo de las culturas es una condición indispensable para la búsqueda de soluciones pacíficas y permite luchar contra la exclusión, la intolerancia y el extremismo. UN ونحن مقتنعون بأن حوار الثقافات يشكل شرطا لا غنى عنه للبحث عن حلول سلمية ويسمح بمكافحة الاستبعاد والتعصب والتطرف.
    Etiopía siempre ha insistido en que esa es una condición indispensable para la paz y que, de no cumplirse, la paz entre Etiopía y Eritrea sería una ilusión. UN وإثيوبيا قد أصرت دائما على أن هذا يشكل شرطا ضروريا للسلام، وأن السلام بين إثيوبيا وإريتريا سيصبح وهما من اﻷوهام في حالة عدم تحقيق هذا الشرط.
    41. Una cooperación más estrecha con la industria química es una condición indispensable para que prosperen las iniciativas de restringir la oferta de precursores, insumos indispensables para la fabricación ilícita de estimulantes de tipo anfetamínico, y su desviación de fuentes lícitas. UN 41- يمثل التعاون مع الصناعات الصيدلية شرطا مسبقا أساسيا للمبادرات الرامية إلى الحد من تسريب السلائف اللازمة لصنع المنشّطات الأمفيتامينية غير المشروع، وتسريبها من التجارة المشروعة.
    Mi Gobierno, consciente de que el respeto de los derechos humanos fundamentales de todos los ciudadanos es una condición indispensable para el establecimiento de una democracia genuina y de un Estado de derecho, está firmemente decidido a crear las estructuras necesarias para la protección de las libertades civiles. UN وحكومتي، إدراكا منها أن احترام الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين شرط جوهري ﻹحلال ديمقراطية حقة وقيام دولة القانون، مصممة بقوة على إنشاء الهياكل الضرورية لحماية الحريات المدنية.
    Esa penalización es una condición indispensable para la protección efectiva de los testigos. UN وهذا التجريم شرط لازم لحماية الشهود حماية فعّالة.
    Además, aunque el acceso a las TIC es una condición indispensable, no es suficiente. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يعتبر شرطاً ضرورياً لكنه غير كاف.
    La generación de empleos permanentes y el aumento de los ingresos reales de los trabajadores es una condición indispensable para lograr el crecimiento económico nacional. UN ويشكل إيجاد فرص العمل الدائمة وزيادة الايرادات الفعلية للعمال، شرطاً لا بد منه لتحقيق النمو الاقتصادي الوطني.
    34. El Relator Especial considera que el derecho de sindicación es una condición indispensable para que las opiniones laborales, incluidas las quejas, puedan expresarse colectivamente y con eficacia. UN ٤٣- ويرى المقرر الخاص أن حرية تشكيل نقابات مهنية تعتبر شرطا مسبقا للتعبير الجماعي الفعال عن اﻵراء المتصلة بالعمل، بما في ذلك التظلﱡم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more