"es uno de los principales objetivos" - Translation from Spanish to Arabic

    • هو أحد الأهداف الرئيسية
        
    • هدف رئيسي
        
    • واحد من الأهداف الرئيسية
        
    • هي أحد الأهداف الرئيسية
        
    • من أهم الأهداف
        
    La promoción y la protección de los derechos humanos es uno de los principales objetivos de las Naciones Unidas. UN إن القيام بتعزيز وحماية حقوق الإنسان هو أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة.
    Habida cuenta de la necesidad de políticas sociales capaces de involucrar articuladamente y desde criterios comunes al conjunto de los actores sociales, el Gobierno de México considera que la creación del foro permanente para las cuestiones indígenas es uno de los principales objetivos del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. UN وقالت إن حكومة بلدها، بالنظر إلى الحاجة إلى سياسات اجتماعية شاملة قائمة على القيم المشتركة، وجدت أن إنشاء منتدى دائم للشعوب الأصلية هو أحد الأهداف الرئيسية للعقد الدولي.
    37. El logro de soluciones oportunas y duraderas es uno de los principales objetivos de la protección internacional. UN 37- وإيجاد حلول دائمة وفي الوقت المناسب للمشردين هو أحد الأهداف الرئيسية للحماية الدولية.
    La universalidad es uno de los principales objetivos de la Convención y, en este contexto, aliento a los 49 Estados que no han firmado la Convención a que se adhieran a ella lo antes posible. UN فالعالمية هدف رئيسي في الاتفاقية. وفي هذا السياق أحث الدول الـ 49 التي لم توقع على الاتفاقية على أن تنضم إليها بأسرع ما يمكن.
    La reducción de la contaminación atmosférica es uno de los principales objetivos de Singapur. UN وإن تقليل تلوُّث الهواء واحد من الأهداف الرئيسية لسنغافورة.
    38. La eliminación de las demoras en las actuaciones judiciales es uno de los principales objetivos de la actividad de control llevada a cabo por el Ministro de Justicia, los presidentes de los tribunales y los presidentes de las salas de los tribunales. UN 38- إن إزالة التأخيرات في إجراءات المحاكم هي أحد الأهداف الرئيسية للنشاط الاشرافي الذي يضطلع به وزير العدل، ورؤساء المحاكم، ورؤساء إدارات المحاكم.
    La estabilidad del sector financiero es uno de los principales objetivos que persigue sistemáticamente la ASEAN. UN 99 - وقال إن استقرار القطاع المالي هو أحد الأهداف الرئيسية التي تسعى الرابطة باستمرار إلى تحقيقه.
    Somos conscientes de que el examen de las tareas de la Conferencia de desarme es uno de los principales objetivos de esta reunión de alto nivel, tal como afirmó el Secretario General de las Naciones Unidas en su carta de invitación. UN ونحن ندرك أن النظر في أعمال مؤتمر نزع السلاح هو أحد الأهداف الرئيسية لهذا الاجتماع رفيع المستوى، كما جاء في خطاب الدعوة الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة.
    La mejora de la seguridad alimentaria y la nutrición es uno de los principales objetivos de la NEPAD. UN 14 - وتحسين الأمن الغذائي والتغذوي هو أحد الأهداف الرئيسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    1. Mejorar la eficiencia y la eficacia de las organizaciones en la ejecución de los mandatos que se les ha confiado es uno de los principales objetivos de las reformas dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN 1- إن تحسين كفاءة وفعالية المنظمات في تنفيذ الولايات المعهود بها إليها هو أحد الأهداف الرئيسية لعمليات الإصلاح في منظومة الأمم المتحدة.
    Teniendo presente que la restitución de activos es uno de los principales objetivos y un principio fundamental de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y que los Estados Parte en la Convención están obligados a prestarse la más amplia cooperación y asistencia recíprocas a ese respecto, UN إذ يضع في اعتباره أن إرجاع الموجودات هو أحد الأهداف الرئيسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد ومبدأ أساسي من مبادئها، وأن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تمدّ بعضها البعض بأكبر قدر من العون والمساعدة في هذا المجال،
    Al día de hoy todos los Estados han presentado sus primeros informes, lo que constituye un importante avance en aras de lograr el universal compromiso de todos los Estados en la lucha contra el terrorismo, que es uno de los principales objetivos de la resolución 1373 (2001) y del propio Comité. UN وقد قدمت حتى الآن جميع الدول تقاريرها الأولى، مما يمثل خطوة كبيرة صوب تحقيق الالتزام الشامل بمكافحة الإرهاب من جانبها جميعا، كما أن هذا هو أحد الأهداف الرئيسية للقرار 1373 (2001)، وللجنة ذاتها.
    Teniendo presente que la repatriación de activos es uno de los principales objetivos de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, así como uno de sus principios fundamentales, y que los Estados partes en la Convención tienen la obligación de prestarse la más amplia cooperación y asistencia a este respecto, UN " وإذ تضع في اعتبارها أن إعادة الأموال هو أحد الأهداف الرئيسية وهو أيضا مبدأ أساسي من مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وأن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن يقدم بعضها لبعض أكبر قدر من التعاون والمساعدة في هذا الصدد،
    32. El Sr. Wang Qun (China) dice que la prohibición completa de las armas nucleares es uno de los principales objetivos del Tratado de no proliferación y la aspiración común de todos los pueblos amantes de la paz. UN 32 - السيد وانغ كون (الصين): قال إن فرض حظر كامل على الأسلحة النووية هو أحد الأهداف الرئيسية لمعاهدة منع الانتشار، كما أنه يمثل التطلع المشترك لجميع الشعوب المحبة للسلام.
    32. El Sr. Wang Qun (China) dice que la prohibición completa de las armas nucleares es uno de los principales objetivos del Tratado de no proliferación y la aspiración común de todos los pueblos amantes de la paz. UN 32 - السيد وانغ كون (الصين): قال إن فرض حظر كامل على الأسلحة النووية هو أحد الأهداف الرئيسية لمعاهدة منع الانتشار، كما أنه يمثل التطلع المشترك لجميع الشعوب المحبة للسلام.
    Teniendo presente que la restitución de activos es uno de los principales objetivos y un principio fundamental de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y que los Estados Parte en la Convención están obligados a prestarse la más amplia cooperación a ese respecto, UN إذ يضع في اعتباره أنَّ إعادة الموجودات هو أحد الأهداف الرئيسية والمبادئ الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد() وأنَّ الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تزوِّد إحداها الأخرى بأوسع قدر من التعاون في هذا الصدد،
    Teniendo presente que la restitución de activos es uno de los principales objetivos y un principio fundamental de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, y que los Estados partes en la Convención están obligados a prestarse la más amplia cooperación a ese respecto, UN إذ يضع في اعتباره أنَّ استرداد الموجودات هو أحد الأهداف الرئيسية والمبادئ الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد() وأنَّ الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن يُزوِّد بعضُها بعضاً بأوسع قدر من التعاون في هذا الصدد،
    28. El Sr. Yan Dazhu (China) dice que la promoción de los usos pacíficos de la energía nuclear es uno de los principales objetivos del TNP que da a todas las partes, según los términos de su preámbulo y del artículo IV, el derecho inalienable de desarrollar la investigación, producción y utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación, y el derecho de participar en la cooperación internacional. UN 28 - السيد يانغ دازو (الصين): قال إن تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية هو أحد الأهداف الرئيسية لمعاهدة عدم الانتشار التي تعطي لجميع الأطراف، وفقا لأحكام ديباجتها والمادة الرابعة، الحق غير القابل للتصرف في تطوير البحث، وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية دون تمييز، والحق في المشاركة في التعاون الدولي.
    La implementación del SIGADE 6 en todos los países beneficiarios es uno de los principales objetivos del Programa, en función de la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios. UN إن استخدام نسخة DMFAS 6 في جميع البلدان المستفيدة هدف رئيسي للبرنامج، رهناً بتوافر موارد من خارج الميزانية.
    Teniendo presente que la restitución de activos es uno de los principales objetivos y un principio fundamental de la Convención y que los Estados parte en la Convención están obligados a prestarse entre sí la más amplia cooperación a ese respecto, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إعادة الأصول هدف رئيسي من أهداف الاتفاقية ومبدأ أساسي من مبادئها وأن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تتعاون فيما بينها بأكبر قدر ممكن في هذا الصدد،
    La teleobservación es un instrumento esencial de esa investigación, y elaborar una metodología y técnicas para la teleobservación del agua es uno de los principales objetivos alcanzados por el Instituto. UN والاستشعار عن بعد هو أداة أساسية لا غنى عنها لهذا النوع من الأبحاث، ومن ثم فان استحداث منهجية وتقنيات لاستشعار المياه عن بعد هو واحد من الأهداف الرئيسية التي حققها المعهد.
    Al mismo tiempo, el número de desembolsos, transacciones en moneda extranjera, pagos a proveedores y transacciones relacionadas con el equipo de propiedad de los contingentes, las cartas de asistencia y la nómina de sueldos también ha aumentado considerablemente, lo cual a su vez aumenta la complejidad de la gestión de la liquidez, que es uno de los principales objetivos de la política de inversiones de las Naciones Unidas. UN 632 - وفي الوقت نفسه، حصلت أيضا زيادة كبيرة في عدد المصروفات وعمليات تحويل العملات الأجنبية والمدفوعات المسددة للبائعين والمعاملات المتصلة بالمعدات المملوكة للوحدات وطلبات التوريد وكشوف المرتبات، الأمر الذي يزيد من تعقيد إدارة السيولة، التي هي أحد الأهداف الرئيسية لسياسات الأمم المتحدة في مجال الاستثمار.
    El Código Internacional de Conducta es uno de los principales objetivos que se derivan de los efectos positivos que han tenido las medidas adoptadas para prevenir la proliferación de misiles. UN وتعد المدونة الدولية لقواعد السلوك من أهم الأهداف الرامية إلى استخلاص آثار إيجابية من الجهود الرامية إلى منع انتشار القذائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more