El Organismo no pudo conceder una exoneración de esa exigencia por razones humanitarias. | UN | ولم تتمكن الوكالة من منح إعفاء من هذا الشرط لأسباب إنسانية. |
esa exigencia doble crea obstáculos innecesarios para el acceso a la Corte. | UN | وعلق على ذلك قائلا إن هذا الشرط المزدوج يضع عقبات لا داعي لها للوصول الى المحكمة. |
La tercera frase simplemente especifica quién está exento de esa exigencia. | UN | ولا تنص الجملة الثالثة سوى على من هو مستثنى من هذا الشرط. |
El análisis del Comité contra el Terrorismo sugiere que las disposiciones jurídicas actuales no cumplen cabalmente esa exigencia. | UN | ويشير تحليل لجنة مكافحة الإرهاب إلى أن الأحكام القانونية الراهنة لا تلبي هذا المطلب تماما. |
esa exigencia podría también incluir la demostración de un consentimiento fundamentado previo y el reparto de beneficios. | UN | ويمكن لهذا الطلب أن يشمل كذلك أدلة على الموافقة المدروسة المسبقة وتقاسم المنافع. |
El Organismo no pudo conceder una exoneración de esa exigencia por razones humanitarias. 4.15. | UN | ولم تتمكن الوكالة من منح إعفاء من هذا الشرط لأسباب إنسانية. |
esa exigencia es necesaria debido a la importancia que la aceptación tiene en el régimen jurídico de las reservas a los tratados. | UN | وأصبح هذا الشرط ضروريا بحكم الأهمية التي يكتسيها القبول في النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات. |
En consecuencia, queda abierta la cuestión de en qué medida esa exigencia puede considerarse satisfecha con arreglo a la directriz. | UN | وبالتالي، ما زال السؤال مطروحاً لمعرفة إلى أي مدى يمكن اعتبار هذا الشرط مستوفى في إطار المبدأ التوجيهي. |
La falta de esa exigencia ampliaba el espectro de contramedidas posibles con que contaba el Estado lesionado que estuviera en situación económica desventajosa en relación con el Estado autor del ilícito. | UN | وإن عدم وجود هذا الشرط يفتح الباب للجوء إلى طائفة واسعة من التدابير المضادة الممكنة والمتاحة للدول المضرورة التي تكون في وضع اقتصادي ضعيف بالنسبة للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
La principal preocupación expresada al respecto en muchos foros se refiere al riesgo de que esa exigencia pudiera causar la apatridia. | UN | ويتصل القلق الرئيسي الذي تم اﻹعراب عنه في مختلف المنتديات في هذا الصدد بخطر انعدام الجنسية الذي يمكن أن يترتب على هذا الشرط. |
Algunas legislaciones nacionales que contemplan esa exigencia han elaborado técnicas que eliminan el riesgo de apatridia, incluso la temporal. | UN | ولقد لجأت بعض التشريعات الوطنية التي تتضمن هذا الشرط إلى وضع أساليب لتفادي خطر انعدام الجنسية، بما في ذلك انعدام الجنسية المؤقت. |
Al mismo tiempo, el principio de la transparencia debería aplicarse de manera generalizada para incluir a los operadores de divisas y a los manipuladores de los mercados, quienes hasta ahora están en cierto modo exentos de esa exigencia así como del pago de impuestos. | UN | وينبغي في الوقت ذاته تطبيق مبدأ الشفافية على الجميع، بحيث يشمل تجار العملات والمتلاعبين بالأسواق، وهم الآن معفون من هذا الشرط فضلا عن الإعفاء من دفع الضرائب. |
Se argumentó que esa exigencia impediría que el Consejo de Seguridad pudiera actuar con prontitud en términos prácticos e impondría una condición que no existía en la Carta. | UN | وذُكر أن مثل هذا الشرط يمكن أن يعرقل الإجراء السريع الذي يتخذه مجلس الأمن من الناحية العملية ويفرض شرطا غير وارد في الميثاق. |
Se destaca esa exigencia sin perjuicio de los pagos ex gratia que puedan efectuarse o de las medidas para casos de emergencia o de socorro que los Estados u otras entidades responsables puedan contemplar en favor de las víctimas. | UN | وقد أُبرز هذا الشرط دون الإجحاف بأية دفوعات على سبيل الهبة أو أية تدابير طارئة أو تدابير إغاثة قد تفكر الدول أو أية كيانات مسؤولة أخرى في توفيرها للضحايا بشكل آخر. |
Esta Conferencia hizo un meritorio esfuerzo por traducir esa exigencia en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وقد بذل هذا المؤتمر جهداً جديراً بالثناء لترجمة هذا المطلب الى صك ملزم قانوناً. |
Asimismo, reforzó el criterio del Canadá de que es necesario estudiar cómo lograr que esa exigencia sea lo más útil y práctica posible para todos los Estados partes. | UN | وهو ما أكد اقتناع كندا بضرورة النظر في جعل هذا المطلب مفيدا وعمليا بالقدر الممكن لجميع الدول الأطراف. |
El debate que celebra la Comisión en relación con los derechos humanos sirve para atender a esa exigencia al examinar las deficiencias de los gobiernos y la comunidad internacional y determinar las medidas necesarias. | UN | ومناقشة اللجنة لحقوق الإنسان مفيدة في الاستجابة لهذا الطلب عن طريق مواجهة حالات الفشل لدى الحكومات والمجتمع الدولي وتحديد ما ينبغي القيام به. |
Sírvase indicar de qué manera Finlandia se propone cumplir esa exigencia. | UN | يرجى من فنلندا توضيح مقترحها بشأن كيفية الامتثال لهذا الشرط. |
La respuesta a esa exigencia impone asimismo que se dé prioridad al desarrollo económico y social. | UN | إن الاستجابة لهذا المطلب تقتضي بالضرورة كذلك إعطاء اﻷولوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Por lo tanto, la Comisión pidió al Gobierno que indicara las medidas adoptadas o previstas para satisfacer esa exigencia del Convenio. | UN | وبناءً على ذلك، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين التدابير المتخذة أو المتوخاة للوفاء بهذا الشرط من الاتفاقية. |
esa exigencia ha sido el motivo del reconocimiento sucesivo de los derechos humanos en los sistemas jurídicos de los países y en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأدت تلك المطالبة إلى الاعتراف المتعاقب بحقوق الإنسان في النظام القانوني لكل بلد وفي منظومة الأمم المتحدة. |
esa exigencia es inherente a la naturaleza del ser humano y dimana de que los derechos de la mujer, aun cuando atañen a aspectos culturales y religiosos, forman parte de los derechos fundamentales del ser humano. | UN | وينبع هذا المتطلب من الذات البشرية ومن حقيقة أن حقوق المرأة، حتى عندما تمس جوانب ثقافية ودينية، هي جزء من الحقوق الأساسية للذات البشرية. |
esa exigencia prejuzga el estatuto futuro de Kosovo y Metohija antes de que las conversaciones sobre esa cuestión hayan siquiera comenzado. | UN | ذلك المطلب يصدر حكما مسبقا على مركز كوسوفو وميتوهيا مستقبلا حتى قبل بدء المحادثات حول هذه المسألة. |