A pesar de ello, esas controversias fueron llevadas ante la Corte —en algunos casos por acuerdo bilateral, en otros a solicitud de una de las partes— y se resolvieron sin que hubiese nuevas hostilidades, y siguen resueltas hasta la fecha. | UN | ورغم هذه الحقيقة، عرضت تلك المنازعات على المحكمة، أحيانا عن طريق اتفاق ثنائي، وأحيانا أخرى من خلال تطبيق انفرادي؛ وتم حسم هذه المنازعات دون مزيد من اﻷعمال العدائية، ولا تزال محسومة حتى يومنا هذا. |
El Gobierno chino espera que el Tribunal desempeñe un papel importante en la solución de esas controversias. | UN | وتأمل الحكومة الصينية أن تتمكن المحكمة من القيام بدور هام في تسوية مثل هذه المنازعات. |
La comunidad internacional debe esforzarse más por resolver esas controversias y poner fin al sufrimiento de sus pueblos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهد لحل هذه النزاعات ورفع المعاناة عن شعوبها. |
En muchos países se ha estimado necesario adoptar disposiciones legislativas a fin de establecer un marco apropiado para la solución de esas controversias. | UN | وفي كثير من البلدان، تبين أن من الضروري وجود أحكام تشريعية بغية انشاء اطار مناسب لتسوية هذه النزاعات. |
En muchos casos, esas controversias se resuelven mediante acuerdos bilaterales entre los Estados. | UN | ففي حالات كثيرة، تعالج تلك المنازعات في إطار اتفاقات ثنائية بين الدول. |
La falta de resolución de esas controversias es incompatible con el buen funcionamiento del sistema jurídico correspondiente. | UN | والعجز عن تسوية هذه الخلافات لا يتمشى مع اﻷداء السليم للنظام القانوني المناظر. |
Además, se adoptarán otras medidas para equipar al Tribunal y a su Oficina de manera que pueda tratar adecuadamente esas controversias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ستتخذ تدابير أخرى لتجهيز المحكمة ومكتبها تجهيزا مناسبا بغية تناول تلك النزاعات. |
Sólo así puede explicarse que la Haute Cour de Tahiti haya seguido dictando sentencias en esas controversias hasta 1934. | UN | وفي ضوء هذا فقط يمكن تفسير استمرار المحكمة العليا في تاهيتي في إصدار أحكام في هذه المنازعات حتى عام ١٩٣٤. |
esas controversias deberían situarse a cuatro niveles y resolverse en los planos bilateral y multilateral con la ayuda de la comunidad internacional: | UN | وتقع هذه المنازعات في أربعة مستويات، وهي جديرة بالتناول على صعيد ثنائي ومتعدد الأطراف بمساعدة المجتمع الدولي: |
esas controversias no resueltas provocaron el boicoteo de las elecciones presidenciales de la oposición. | UN | وقد أدت هذه المنازعات التي لم تقترن بأي حل إلى مقاطعة المعارضة للانتخابات الرئاسية. |
La Conferencia, si lo considera necesario para los trámites de la solución de esas controversias, establecerá órganos o les confiará esos trámites de conformidad con el artículo VIII [El Organismo]. | UN | ويقوم المؤتمر، حسبما يراه ضروريا، بإنشاء أو تكليف أجهزة بمهام تتصل بتسوية هذه المنازعات طبقا للمادة الثامنة الوكالة. |
El único elemento que se limita a esas controversias es la oponibilidad a terceros. | UN | وأشار إلى أن العنصر الوحيد الذي يقتصر على هذه المنازعات هو عنصر الفعالية ضد أطراف ثالثة. |
Se destacó la necesidad de la cooperación bilateral para resolver las controversias marítimas y para mantener condiciones propicias para la solución de esas controversias. | UN | وشُدد على ضرورة التعاون الثنائي في تسوية المنازعات البحرية، وتهيئة الظروف التي تمهد الطريق لتسوية هذه المنازعات. |
No hay modelos ni formulas sencillas que permitan vislumbrar la solución de esas controversias. | UN | وليس ثمة برامج أو صيغ سهلة تقدم الوعد بحل هذه النزاعات. |
La historia ha demostrado que ningún trauma que siga a esas controversias puede resolverse mediante un final pacífico. | UN | وقد أثبت التاريخ أنه ما من أزمة تلي هذه النزاعات يمكن حلُّها بنهاية سلمية. |
Sin embargo, por falta de un número suficiente de efectivos, la UNPROFOR no puede neutralizar en forma adecuada ni aun esas controversias de menor cuantía. | UN | بيد أنه نظرا لعدم كفاية اﻷفراد، لا يمكن أن تقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية على نحو مناسب بنزع فتيل حتى هذه النزاعات الطفيفة. |
En otros, esas controversias deberán ser resueltas por la vía del recurso ordinaria contra los actos administrativos. | UN | وفي دول أخرى تعالج تلك المنازعات بواسطة الآليات والإجراءات العامة لإعادة النظر في التصرفات الإدارية. |
Además, un argumento a favor del examen de la solución de controversias en relación con la responsabilidad de las organizaciones internacionales se basa en la necesidad ampliamente percibida de mejorar los métodos de solución de esas controversias. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة حجة تؤيد النظر في تسوية المنازعات فيما يتعلق بمسؤوليـة المنظمـات الدوليـة وهذه الحجة ناشئة عن الحاجة المسلم بها على نطاق واسع إلى تحسين أساليب تسوية تلك المنازعات. |
esas controversias tal vez requieran ser resueltas no sólo recurriendo al derecho internacional sino también por medio de la política internacional. | UN | وقد تتطلب تلك المنازعات تسويتها بالوسائل السياسية الدولية وعن طريق القانون الدولي. |
La Misión ha organizado seminarios y reuniones municipales en varios condados para estudiar los medios de resolver esas controversias. | UN | ونظمت البعثة، في عدة بلدان، حلقات عمل ولقاءات مفتوحة لاستكشاف سبل حل هذه الخلافات. |
Las alternativas a la falta de solución de esas controversias son nefastas. | UN | والبدائل لعدم حسم تلك النزاعات تبدو وخيمة. |
Reconociendo que toda controversia o conflicto que ocurra en la región dificulta la cooperación y destacando la necesidad de resolver esas controversias o conflictos sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional, | UN | وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
El Secretario General reitera su posición de que esas controversias se resolverían más eficazmente si el personal que no es de plantilla tuviera acceso al mismo sistema de justicia que los funcionarios. | UN | وقد كرر الإعراب عن موقفه بأن المنازعات التي تشمل أفرادا من غير الموظفين ستعالج بفعالية أكبر لو كان بإمكانهم اللجوء إلى نظام العدالة ذاته الذي يلجأ إليه الموظفون. |