No obstante, esas crisis múltiples no deben desanimarnos de cumplir con nuestros compromisos. | UN | لكن هذه الأزمات المتعددة يجب ألا تثبط عزمنا على الوفاء بالتزاماتنا. |
esas crisis tienen efectos adicionales en forma de consecuencias para la salud y ponen de relieve las disparidades en materia de salud. | UN | وتؤثر هذه الأزمات أيضا على النتائج المحققة في مجال الصحة وتبرز الثغرات القائمة فيما يتعلق بالمساواة في مجال الصحة. |
esas crisis plantearon innumerables desafíos y nuevas preocupaciones a la Oficina. | UN | وأوجدت هذه الأزمات تحديات لا حصر لها في وجه المفوضية وأثارت شواغل جديدة. |
El Consejo de Seguridad no actuó con decisión para contener esas crisis. | UN | إن مجلس الأمن لم يتحرك بحسم لاحتواء تلك الأزمات. |
Pese a que esas crisis se dejan sentir en todo el mundo, los más afectados son los países en desarrollo. | UN | ومع أن تلك الأزمات تترك آثارها على صعيد العالم، إلا أن أشد آثارها تصيب البلدان النامية. |
Para poder afrontar esas crisis era fundamental crear la capacidad nacional necesaria y contar con sistemas de alerta temprana. | UN | وقال إن نظم بناء القدرات والإنذار المبكر الوطنية أساسية في التصدي لهذه الأزمات. |
esas crisis pueden dejar fácilmente secuelas políticas totalmente inaceptables y esto es lo que pueden ver por la televisión cuando se muestra la barbarie de mi continente. | UN | ويمكن بسهولة أن تترجم هذه الأزمات إلى اختلافات سياسية ممكنة غير مقبولة جدا، وهذا ما سوف ترونه على شاشاتكم من حيث بربرية قارتي. |
Sin embargo, se reconoce cada vez más que la adopción de medidas en una etapa temprana podría ayudar a prevenir o aliviar esas crisis. | UN | بيد أن هناك إدراكا متزايدا لمدى مساهمة العمل المبكر في منع هذه الأزمات أو الحد منها. |
esas crisis plantearon innumerables desafíos y nuevas preocupaciones a la Oficina. | UN | وأوجدت هذه الأزمات تحديات لا حصر لها في وجه المفوضية وأثارت شواغل جديدة. |
Es de suma importancia evitar que esas crisis agraven la situación de los más pobres. | UN | ومن الأهمية بمكان الحيلولة دون أن تؤدي مثل هذه الأزمات إلى تفاقم الوضع في البلدان شديدة الفقر. |
Habida cuenta de que esas crisis podían llegar a tener un efecto de contagio devastador era imperioso buscar formas nuevas y creativas de interacción, compartir responsabilidades y ampliar la participación entre los sectores público y privado. | UN | فالأثر الذي يمكن أن يكون مدمرا لانتقال هذه الأزمات من اقتصاد إلي آخر يحتم السعي وراء إيجاد سبل جديدة ومبتكرة للتفاعل وتقاسم المسؤولية بين القطاعين العام والخاص، وكذلك لتوسيع نطاق مشاركتهما. |
Habida cuenta de que esas crisis podían llegar a tener un efecto de contagio devastador era imperioso buscar formas nuevas y creativas de interacción, compartir responsabilidades y ampliar la participación entre los sectores público y privado. | UN | فالأثر الذي يمكن أن يكون مدمرا لانتقال هذه الأزمات من اقتصاد إلى آخر يحتم السعي إلى إيجاد سبل جديدة ومبتكرة للتفاعل وتقاسم المسؤولية بين القطاعين العام والخاص، وكذلك لتوسيع نطاق مشاركتهما. |
Una de esas crisis es la de Darfur que, al igual que muchas otras similares, mantiene al continente africano en el centro de nuestras preocupaciones. | UN | وإحدى هذه الأزمات أزمة دارفور، التي تُبقي على أفريقيا في صميم شواغلنا بعد أن وقعت أزمات أخرى عديدة مماثلة. |
Con frecuencia, esas crisis superan a la capacidad de reacción de los gobiernos nacionales y son motivo de preocupación para los distintos grupos de actores interesados. | UN | وكثيرا ما تتجاوز هذه الأزمات قدرة الحكومات الوطنية على التصدي لها فتسبب مشكلات أمام جميع فئات أصحاب المصلحة. |
Nuestra participación también se debe centrar en el fomento de las capacidades nacionales a fin de que podamos estar listos para enfrentar esas crisis y atenuar sus consecuencias. | UN | ويجب أن تركز مشاركتنا على بناء القدرات الوطنية لكي نكون مستعدين للتصدي لمثل هذه الأزمات ولتخفيف آثارها. |
El alcance de esas crisis mundiales amenaza con aplazar la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio más allá del año 2015. | UN | أن تلك الأزمات العالمية على جانب كبير من الأهمية لأنها تهدد بإعاقة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعد عام 2015. |
El principal objetivo era encontrar estrategias para afrontar el impacto de esas crisis y evitar que se convirtieran en una emergencia en materia de desarrollo. | UN | وكان الهدف الرئيسي من الحوار هو وضع استراتيجيات لمعالجة آثار هذه الأزمات والحيلولة دون أن تصبح تلك الأزمات حالات طوارئ إنمائية. |
esas crisis se vieron exacerbadas en virtud de que Nauru es una isla pequeña y aislada en medio del Océano Pacífico. | UN | وقد تفاقمت حدة تلك الأزمات بالنسبة لناورو لأنها جزيرة صغيرة ومعزولة في وسط المحيط الهادئ. |
Para poder afrontar esas crisis era fundamental crear la capacidad nacional necesaria y contar con sistemas de alerta temprana. | UN | وقال إن نظم بناء القدرات والإنذار المبكر الوطنية أساسية في التصدي لهذه الأزمات. |
esas crisis no sólo son más gravosas que no invertir en desarrollo social sino que suelen ser consecuencia de que no se hayan hecho las inversiones correspondientes. | UN | وهذه الأزمات ليست أبهظ من الاستثمار في التنمية الاجتماعية فحسب وإنما هي في أحوال كثيرة ناتجة عن انعدام هذا الاستثمار. |
Las difíciles lecciones que se han extraído de esas crisis deben prepararnos para encarar futuras situaciones de emergencia. | UN | ولا بد أن نستوعب الدروس القاسية لتلك الأزمات كيما نستعد لأي حالات طارئة في المستقبل. |
Mientras tanto, la capacidad de la economía de los países en desarrollo de absorber esas crisis se ha reducido y la frecuencia creciente de fenómenos naturales extremos contribuirá cada vez más a dificultar o impedir el desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، ما فتئت قدرات اقتصادات البلدان النامية على امتصاص هذه الصدمات تتآكل، ومن شأن ازدياد عدد الحوادث الطبيعية الشديدة الخطورة أن يسهم بصورة متعاظمة في تعثر التنمية أو إحباطها. |
También continúan estando expuestos a las crisis externas derivadas de un cambio en las condiciones de los mercados de sus productos, y, habida cuenta del tamaño en general reducido de su economía, esas crisis pueden entrañar graves consecuencias para su desarrollo. | UN | كما أنها تظل معرضة للصدمات الخارجية الناتجة عن الظروف السوقية المتغيرة بالنسبة لسلعها الأساسية، وبالنظر إلى حجم اقتصاداتها عادة فإن تلك الصدمات قد يكون لها وقع شديد على تنميتها. |
esas crisis muestran un equilibrio inadecuado entre el poder del mercado y el poder de las instituciones. | UN | أزمات كهذه تلقي الضوء على اختلال التوازن بين قوة اﻷسواق وقوة المؤسسات. |
13. esas crisis periódicas de efectivo también impidieron a la Organización cumplir con sus obligaciones financieras, principalmente con ciertos Estados Miembros que aportaban contingentes para operaciones de mantenimiento de la paz y reintegrar los excedentes de funcionamiento a todos los Estados Miembros como se dispone en general en el Reglamento Financiero. | UN | ١٣ - وكان من شأن هذه اﻷزمات النقدية الدورية أيضا أن تعذر على المنظمة الوفاء بالتزاماتها المالية، وبصفة رئيسية تجاه بعض الدول اﻷعضاء المشتركة بقوات في عمليات حفظ السلم، كما تعذر إعادة الفوائض التشغيلية لجميع الدول اﻷعضاء كما يقتضي النظام المالي في العادة. |
Algunas consecuencias de esas crisis son los recortes presupuestarios, la eliminación de subvenciones y la reducción de las actividades de los mecanismos nacionales por parte de los gobiernos. | UN | فهذه اﻷزمات تترتب عليها آثار من قبيل خفض الحكومات للميزانيات، وإلغائها اﻹعانات، وتقليصها أنشطة اﻵليات الوطنية. |
El Principado de Mónaco, dentro de sus posibilidades, ha elegido luchar contra dos de esas crisis, la alimentaria y la climática, con los recursos a su disposición. | UN | واختارت إمارة موناكو، في إطار قدراتها، أن تكافح هاتين الأزمتين - أزمة الغذاء وأزمة المناخ - بالموارد المتاحة لها. |