"esas dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه الصعوبات
        
    • هذه التحديات
        
    • تلك الصعوبات
        
    • تلك التحديات
        
    • هذه المصاعب
        
    • لهذه التحديات
        
    • هذه الصعاب
        
    • تلك المصاعب
        
    • لتلك التحديات
        
    • هذه المشاكل
        
    • هذه القيود
        
    • وهذه الصعوبات
        
    • لهذه الصعوبات
        
    • هذه العقبات
        
    • تلك المشاكل
        
    Sin embargo, es posible que todas esas dificultades hayan mantenido a muchas mujeres alejadas de la actividad política. UN بيد أن كل هذه الصعوبات ربما تكون قد أبقت نساء عديدات بعيدا عن السياسة النشطة.
    esas dificultades se eliminarían si la filial fuera considerada un establecimiento permanente de su sociedad principal no residente. UN ويمكن التغلب على هذه الصعوبات إذا اعتُبر الفرع منشأة دائمة تابعة للشركة الأم غير المقيمة.
    Resolver esas dificultades ha resultado problemático dada la estructura de adopción de decisiones de las Salas y los mecanismos de supervisión. UN وثبت أن مواجهة هذه التحديات على نحو فعّال يطرح مشاكل نظراً لهيكل صنع القرار داخل الدوائر وترتيبات الرقابة.
    Asimismo deberíamos indicar que esas dificultades no son exclusivas de nuestra conferencia, sino el reflejo de una situación generalizada. UN وينبغي أن نشير أيضاً إلى أن تلك الصعوبات لا ينفرد بها مؤتمرنا لكنها تعكس وضعاً أعم.
    Entre esas dificultades, se manifiesta con fuerza el desafío de erradicar la pobreza. UN ومن بين تلك التحديات نلاحظ، مع التشديد، مشكلة القضاء على الفقر.
    El Comité reconoce que algunas de esas dificultades aún persisten en el Estado Parte. UN وتعترف اللجنة بأن بعض هذه المصاعب ما زال مستمراً في الدولة الطرف.
    Es de esperar que la CDI podrá superar esas dificultades. UN وقال إنه يأمل في أن تتمكن لجنة القانون الدولي من التغلب علي هذه الصعوبات.
    En 1990, la delegación de Libia pidió que se realizara un estudio jurídico en el que se presentaran propuestas constructivas para eliminar esas dificultades. UN وفي عام ١٩٩٠ طلب الوفد الليبي إجراء دراسة قانونية تؤدي إلى تقديم مقترحات بناءة بغية القضاء على هذه الصعوبات.
    El Secretario General aseguró al pueblo del Afganistán que, pese a esas dificultades, las Naciones Unidas continuarían ocupándose de la dimensión humanitaria de la tragedia. UN وأكد اﻷمين العام لشعب أفغانستان أن اﻷمم المتحدة ستواصل تناول البعد اﻹنساني لهذه المأساة على الرغم من هذه الصعوبات.
    Si no mejoran las relaciones entre el Gobierno y la parte serbia, esas dificultades no sólo continuarán, sino que posiblemente se intensificarán. UN ومع عدم وجود تحسين للعلاقات بين الحكومة والطرف الصربي، سيستمر وجود هذه الصعوبات وقد تزيد كثافتها.
    esas dificultades se agudizarán si continúa empeorando la situación de seguridad. UN وستزداد حدة هذه الصعوبات إذا تدهورت حالة اﻷمن أكثر من ذلك.
    esas dificultades son la razón principal del gran número de informes atrasados y también la causa de que algunos Estados vacilen en adherirse a una convención, impidiendo así su universalidad. UN وقال إن هذه الصعوبات كانت السبب الرئيسي للتأخر في تقديم عدد كبير من التقارير.
    Para abordar esas dificultades son indispensables el compromiso y la voluntad política de todos los Estados, en especial de los que poseen la capacidad tecnológica y financiera. UN وللتعامل مع هذه التحديات فإنه لا غنى عن الالتزام وتوفر اﻹرادة السياسية من جميع الدول، ولا سيما الدول التي تمتلك القدرة التقنية والمالية.
    El Gobierno y el PNUD se mostraron plenamente decididos a hacer frente a esas dificultades. UN وأكد أن الحكومة والبرنامج اﻹنمائي ملتزمان تمام الالتزام بمواجهة هذه التحديات.
    El Gobierno y el PNUD se mostraron plenamente decididos a hacer frente a esas dificultades. UN وأكد أن الحكومة والبرنامج الإنمائي ملتزمان تمام الالتزام بمواجهة هذه التحديات.
    También en este caso unos dispositivos de reserva con unas normas convenidas en relación con el equipo contribuirían mucho a resolver esas dificultades. UN ومن الواضح هنا أيضا أن وجود ترتيبات احتياطية تفصل المعايير المتفق عليها للمعدات، سيسهم كثيرا في تذليل تلك الصعوبات.
    Me resulta sumamente alentador observar la determinación y la persistencia con que los países de África se empeñan por superar esas dificultades por sus propios medios. UN ومما يثلج صدري أن ألمس مدى تصميم ومثابرة بلدان افريقيا على السعي جاهدة إلى تذليل تلك الصعوبات بجهودها الذاتية.
    Cada vez entienden mejor que para superar esas dificultades es necesaria la colaboración. UN وهي تدرك بشكل متزايد أن التغلب على تلك التحديات يتطلب التعاون.
    Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. UN وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب.
    Al mismo tiempo, la transición política había comenzado y el país contaba con importantes recursos naturales y humanos para hacer frente a esas dificultades. UN وفي الوقت ذاته، بدأت عملية التحول السياسي، كما أن البلد يملك موارد طبيعية وبشرية كبيرة تمكنه من التصدي لهذه التحديات.
    esas dificultades han persistido durante todo el período del actual mandato. UN وما برحت هذه الصعاب قائمة طيلة فترة الولاية الراهنة.
    Sin embargo, la Comisión se dio cuenta de que esa resolución crearía más problemas de los que resolvería y señaló esas dificultades a la atención de la Asamblea. UN بيد أن اللجنة تفطنت إلى أن ذلك الحل سيتسبب في مصاعب تفوق المشاكل التي يحلها ووجهت اهتمام الجمعية إلى تلك المصاعب.
    Nuestra generación es la única que está singularmente preparada para saber qué es lo se debe hacer para vencer esas dificultades. UN ولدى جيلنا إمكانيات فريدة تتيح له أن يعرف ما الذي يتطلبه التصدي لتلك التحديات.
    Sin embargo, Tailandia considera que esas dificultades no son insuperables si se abordan de manera colectiva con un espíritu de buena voluntad y avenencia. UN ومع ذلك، ترى تايلند أن هذه المشاكل يمكن التغلب عليها إن عولجت بشكل جماعي بروح من النوايا الحسنة والحلول التوفيقية.
    Se hizo hincapié en la necesidad de entender y subsanar esas dificultades mediante la agilización de los mecanismos de financiación. UN وكان هناك تأكيد على ضرورة فهم ومعالجة هذه القيود عن طريق تبسيط آليات التمويل.
    esas dificultades son más graves en el caso de determinados grupos étnicos y de ciertas partes del país, como del noreste. UN وهذه الصعوبات أشد خطرا على مجموعات عرقية معينة وفي أجزاء معينة من البلد, كما هي في الشمال الشرقي.
    El Japón es plenamente consciente de esas dificultades y presta asistencia de diversa índole a los Estados en cuestión. UN وقالت إن اليابان مدركة تماما لهذه الصعوبات وهي تقدم أشكالا مختلفة من المساعدات الى البلدان المعنية.
    La organización está decidida a trascender esas dificultades y lograr mayores adelantos en los años por venir. UN والمنظمة ملتزمة بإزالة هذه العقبات وبتحقيق مزيد من الإنجازات في السنوات المقبلة.
    El Comisionado había sugerido numerosas medidas concretas para solucionar esas dificultades. UN وقد اقترح المفوض كثيرا من التدابير المحددة لحل تلك المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more