Pese a la voluntad de nuestros gobiernos, sospechamos que esas limitaciones a menudo han permitido que los embarques pasen por la región sin ser detectados. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |
Para superar esas limitaciones, es preciso mantener y aumentar el apoyo político, financiero y técnico. | UN | وهناك حاجة إلى الدعم السياسي والمالي والتقني المستمر والمتزايد للتغلب على هذه القيود. |
esas limitaciones deberían retirarse o definirse nuevamente como presunciones refutables para que los soldados profesionales puedan ejercer el derecho a la objeción de conciencia. | UN | ويجب إلغاء هذه القيود أو تحويلها إلى قرائن قابلة للدحض للتمكين من تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الجنود المحترفين. |
esas limitaciones y preferencias pueden ser las siguientes: | UN | وقد تطبق تلك القيود أو اﻷفضليات على النحو التالي: |
Es importante que cada país adapte su estructura institucional a sus circunstancias dentro de esas limitaciones. | UN | ومن المهم قيام كل بلد بتحديد تفاصيل تصميمه المؤسسي بما يلائم ظروفه مع العمل في حدود هذه المعوقات. |
esas limitaciones van en contra del artículo 14 del Pacto, especialmente en los casos en que no encaja en la definición tradicional de terrorismo. | UN | وأضاف أن هذه القيود تتناقض مع المادة 14 من العهد، وخاصة في الحالات التي لا تنسجم مع التعريف التقليدي للإرهاب. |
En algunos casos, esas limitaciones pueden amenazar la existencia misma de las organizaciones. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تهدد هذه القيود وجود المنظمات ذاته. |
Insta al Gobierno a que adopte medidas inmediatas para mitigar esas limitaciones. | UN | ويحث الحكومة على اتخاذ خطوات فورية للتخفيف من هذه القيود. |
A esas limitaciones exteriores se suma la persistencia de desastres naturales como la sequía y la desertificación. | UN | وبالاضافة إلى هذه القيود الخارجية، لا تزال الكوارث الطبيعية تنزل بنا، مثل الجفاف والتصحر. |
esas limitaciones son vinculantes para todos los Estados, incluidos los Estados sucesores, y la Comisión debería estudiar los efectos del artículo 15 en la sucesión de Estados. | UN | وأكد أن هذه القيود ملزمة لجميع الدول، بما فيها الدول الخلف ودعا اللجنة الى أن تستكشف أثر المادة ١٥ على الدولة الخلف. |
En sus informes anteriores el Relator Especial describió pormenorizadamente esas limitaciones, que derivan directamente de la organización politicolegal del Estado. | UN | وكان المقرر الخاص قد تناول هذه القيود بالتفصيل في تقاريره السابقة وهي تنبع مباشرة من التنظيم السياسي والقانوني للدولة. |
esas limitaciones, a juicio del orador, deben quedar expresadas en las observaciones generales. | UN | وقال إنه يرى أن هذه القيود ينبغي الاعراب عنها في التعليق العام. |
Muchas de esas limitaciones son estructurales y profundas y no es posible darles soluciones a corto plazo. | UN | والكثير من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة إلى حد يتعذر معه إيجاد حلول لها على المدى القصير. |
Para superar varias de esas limitaciones se requieren intervenciones de carácter normativo, en parte porque tienen que ver con bienes públicos. | UN | وعدد من هذه القيود يحتاج إلى تدخلات عن طريق السياسة العامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنها قيود تتعلق بسلع عامة. |
Para superar varias de esas limitaciones se requieren intervenciones de carácter normativo, en parte porque tienen que ver con bienes públicos. | UN | وعدد من هذه القيود يحتاج إلى تدخلات عن طريق السياسة العامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنها قيود تتعلق بسلع عامة. |
esas limitaciones estaban relacionadas con el acuerdo que según se dijo habían dispuesto los Estados Unidos de América en el verano de 1993. | UN | وتتصل تلك القيود باتفاق قيل إن الولايات المتحدة اﻷمريكية رتﱠبته في صيف عام ٣٩٩١. |
A pesar de esas limitaciones, se ha dado un paso importante con miras a la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ورغم تلك القيود فالاتفاقية اتخذت خطوة هامة تجاه تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
Los obstáculos al acceso a los agentes humanitarios son amplios y variados y si bien todas esas limitaciones repercuten considerablemente en la población civil, no todos son deliberados ni constituyen violaciones del derecho internacional. | UN | وتتسم معوقات إيصال المساعدات الإنسانية بأنها واسعة النطاق ومتنوعة بحكم طبيعتها. ومع أن لكل هذه المعوقات أثر بالغ على المدنيين، ليست كلها متعمدة، ولا تشكل جميعها انتهاكات للقانون الدولي. |
Todas esas limitaciones ponen freno a los intentos por mejorar la situación con respecto a la receta de fármacos. | UN | وكل هذه العقبات تقف سدا في وجه تحسين صرف اﻷدوية. |
Las intervenciones de los organismos, los fondos y los programas también quedarán sometidas a esas limitaciones de tiempo. | UN | وتنطبق هذه الحدود الزمنية أيضا على المتكلمين من الوكالات والصناديق والبرامج. |
esas limitaciones hacen que no sea práctico adquirir en Francia, más que ocasionalmente, productos que no sean pequeñas cantidades de alimentos o artículos de escaso valor. | UN | وهذه القيود تجعل من غير العملي شراء أي شيء من فرنسا، باستثناء المشتريات العابرة من كميات صغيرة من اﻷطعمة أو السلع القليلة القيمة. |
Tenemos que superar esas limitaciones y determinar las áreas en las cuales podemos ser competitivos. | UN | ويجب أن نتغلب على أوجه القصور هذه وأن نحدد المجالات التي يمكن أن نكون قادريــن فيها على المنافســة. |
Ahora bien, en algunos Estados, esas limitaciones legales no son práctica habitual y sí lo es el que los deudores estatales recurran a la práctica de imponer limitaciones contractuales sobre la cesión. | UN | بيد أن هذه التقييدات القانونية لا تمارس بشكل معتاد في بعض الدول، ولذلك فإن المدينين ذوي السيادة يلجؤون في كثير من الأحيان الى التقييدات التعاقدية على الاحالة. |
Toda institucionalización de esas limitaciones refuerza aún más la presunción. | UN | وأي تأسيس لهذه القيود يعطي وزنا أكبر لهذا الافتراض. |
Si bien algunas de esas limitaciones son inevitables, otras se han reducido al mínimo en la tarea actual y otras más se abordarán en refinamientos futuros de la metodología. | UN | وبعض هذه الصعوبات لا يمكن تلافيه، وهناك صعوبات أخرى حاولنا التقليل من أثرها قدر الإمكان في هذه الممارسة، وهناك نوع آخر من الصعوبات سوف يتم التغلب عليه مع تطوير المنهجية. |
Aunque ha disminuido desde el año 2000, esas limitaciones constriñen la capacidad de Santo Tomé y Príncipe para hacer frente a los problemas de salud y educación. | UN | فبالرغم من انحسار هذه العوائق منذ عام 2000، فقد حدّت من قدرة البلد على معالجة المشاكل الصحية والتعليمية. |
Sin embargo, esas limitaciones no debían menoscabar la esencia misma del derecho de que se tratase. | UN | غير أن هذا التقييد يجب ألا يمس جوهر الحق موضوع القضية. |
En cualquier caso, esas limitaciones no pueden hacer caso omiso del interés público en conocer y estar informado. | UN | غير أنه لا يجوز أن تطغى تلك الحدود على المصلحة العامة المتمثلة في معرفة الناس بما يجري وإبلاغهم به. |
esas limitaciones deben tratarse de manera más adecuada a fin de poder seguir contratando a personal calificado de idiomas, conservándolo y suscitando su interés en un mercado tan competitivo. | UN | ولا بد من التصدي لهذه المعوقات تصدياً أوفى للاستمرار في جذب وتعيين موظفين لغويين مؤهلين أو الاحتفاظ بهم في ظل سوق تشتد فيها المنافسة عليهم. |
Una declaración interpretativa podría no ser válida si no se atuviera a esas limitaciones. | UN | ويمكن أن يكون الإعلان التفسيري باطلا إذا لم يمتثل لتلك القيود. |