Si bien todavía no se ha establecido un mecanismo específico para abordar esas quejas, se impartirá capacitación al personal del Ministerio de Justicia a esos fines. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تنشأ بعد آلية محددة للنظر في هذه الشكاوى سيجري تدريب بعض العاملين في وزارة العدل لهذا الغرض. |
Además, no resulta evidente que esas quejas se hayan señalado a la atención de las autoridades competentes en Jamaica. | UN | ولم يتبين للجنة أيضا أنه تم استرعاء نظر السلطات المختصة في جامايكا إلى هذه الشكاوى في أي وقت من اﻷوقات. |
La investigación de esas quejas está a cargo de una dependencia especial del Departamento de Operaciones de la Comisión. | UN | وتقوم بالتحقيق في هذه الشكاوى وحدة خاصة تابعة لدائرة عمليات اللجنة المستقلة لمحاربة الفساد. |
La tramitación de esas quejas corre a cargo de la Oficina de Reclamaciones contra la Policía, cuyo personal está integrado por funcionarios de policía que dependen de una jerarquía de mando totalmente independiente del resto del cuerpo de la policía. | UN | وقال إن مكتب الشكاوى المرفوعة ضد الشرطة هو الذي ينظر في تلك الشكاوى وهو مزود بضباط شرطة يعملون تحت قيادة مستقلة تماما عن باقي قوات الشرطة. |
Sin embargo, la investigación realizada por el Ministerio del Interior y la Fiscalía no confirmaron esas quejas. | UN | بيد أن التحقيق الذي أجرته وزارة الداخلية ومكتب المدعي العام لم يؤكد تلك الادعاءات. |
La mayoría de las veces esas quejas se refieren a tratos discriminatorios por parte de la policía y en la esfera de la salud y de la asistencia social. | UN | وتتناول هذه الشكاوى في معظم الأحيان أنواعاً من المعاملة التمييزية من جانب الشرطة، وفي ميدان الصحة والمساعدة الاجتماعية. |
Aun cuando esas quejas no están justificadas, deben no obstante ser tomadas en serio. | UN | وإن هذه الشكاوى لا مبرر لها، إلا أنه ينبغي أن تؤخذ مأخذ الجد. |
Aparentemente el juez presidente hizo caso omiso de esas quejas. | UN | ولم يعر رئيس المحكمة هذه الشكاوى أي اهتمام على ما يبدو. |
Aun cuando esas quejas no están justificadas, deben no obstante ser tomadas en serio. | UN | وإن هذه الشكاوى لا مبرر لها، إلا أنه ينبغي أن تؤخذ مأخذ الجد. |
El Gobierno prevé la creación de tribunales administrativos especiales para tramitar esas quejas. | UN | وتخطط الحكومة لإنشاء محاكم إدارية خاصة لمعالجة هذه الشكاوى. |
Ahora bien, después de examinar detenidamente esas quejas, hemos llegado a la conclusión de que esos problemas guardan relación fundamentalmente con la barrera psicológica que creó en numerosas personas la introducción de un régimen de visado, que fue necesaria para el normal funcionamiento del Estado independiente de Letonia. | UN | غير إننا، بعد دراسة هذه الشكاوى بتعمق، استنتجنا أن المشاكل متصلة أساسا بحاجز نفسي نشأ لدى عدد من الناس من جراء اعتماد نظام التأشيرات الذي كان ضروريا لتتمكن الدولة المستقلة من العمل بصورة طبيعية. |
La manifiesta falta de mecanismos para que los niños pudieran presentar quejas de malos tratos y para que esas quejas fueran objeto de una investigación completa e imparcial también suscitaban preocupación. | UN | وإن الافتقار الواضح إلى آليات لتسجيل شكاوى اﻷطفال مما يلقونه من سوء معاملة، وإلى آليات للتحقيق الكامل وغير المتحيز في هذه الشكاوى يمثل أيضا داعيا من دواعي قلق اللجنة. |
La manifiesta falta de mecanismos para que los niños pudieran presentar quejas de malos tratos y para que esas quejas fueran objeto de una investigación completa e imparcial también suscitaban preocupación. | UN | وإن الافتقار الواضح إلى آليات لتسجيل شكاوى اﻷطفال مما يلقونه من سوء معاملة، وإلى آليات للتحقيق الكامل وغير المتحيز في هذه الشكاوى يمثل أيضا داعيا من دواعي قلق اللجنة. |
91. El anexo 20 contiene las quejas por tortura y malos tratos formuladas contra agentes del orden público y los resultados de esas quejas. | UN | ١٩- ويتضمن المرفق ٠٢ شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المرفوعة ضد المسؤولين عن إنفاذ القوانين ونتائج هذه الشكاوى. |
El 1º de mayo de 1996, en una decisión por escrito el ministerio público rechazó esas quejas tras examinar la legitimidad del arresto y la detención. | UN | وفي 1 أيار/مايو 1996، رفض المدعي العام هذه الشكاوى في قرار خطي، بعد استعراض مشروعية الاعتقال والاحتجاز. |
Fundándose en esa constatación, los policías remiten algunas de esas quejas a la familia60. | UN | ومن جراء هذا، فإن الشرطة تحيل بعض هذه الشكاوى إلى الأسر نفسها(). |
Acogió con agrado las medidas implantadas en 2010 para que los presos pudieran presentar sus quejas a las autoridades judiciales sin censura y alentó a las autoridades a que tramitaran esas quejas. | UN | ورحبت أستراليا بالإجراء المتخذ في عام 2010 للسماح للسجناء برفع شكاواهم إلى السلطات القضائية بدون أن تخضع للرقابة، وشجعت السلطات على متابعة تلك الشكاوى. |
La ASCHR acepta quejas de discriminación y utiliza la mediación, la investigación, la conciliación y las audiencias públicas para resolver esas quejas. | UN | وتتقبل لجنة ولاية ألاسكا لحقوق الإنسان الشكاوى المتعلقة بالتمييز وتقوم بالوساطة والتحقيق والتوفيق، كما تعقد جلسات استماع علنية لتسوية تلك الشكاوى. |
Bien, ese es el nombre en todas esas quejas. | Open Subtitles | هذا اسم كل تلك الشكاوى |
Sin embargo, la investigación realizada por el Ministerio del Interior y la Fiscalía no confirmaron esas quejas. | UN | بيد أن التحقيق الذي أجرته وزارة الداخلية ومكتب المدعي العام لم يؤكد تلك الادعاءات. |
Es de esperar que el Gobierno preste atención a esas quejas y siga apoyando el actual proceso de reconciliación. | UN | ويؤمل أن تهتم الحكومة بهذه الشكاوى وأنها ستواصل دعم عملية المصالحة الجارية. |
Todos pueden venir en cualquier momento con un problema, sin importar lo insignificante o pequeño que sea, y yo lo soluciono personalmente y déjame decirte, que alguna de esas quejas son bastante insignificantes y pequeñas. | Open Subtitles | فالجميع يستطيع القدوم الي بأي مشكلة، ولا يهم حجمها و أنا سأحلها شخصياً ودعوني أخبركم و بعض تلك الشكاوي صغيرة للغاية |