"esas situaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه الحالات
        
    • تلك الحالات
        
    • هذه الأوضاع
        
    • لهذه الحالات
        
    • وهذه الحالات
        
    • تلك الأوضاع
        
    • بهذه الحالات
        
    • هذه المواقف
        
    • حالات كهذه
        
    • معالجة حالات التشرد
        
    • حالات من هذا القبيل
        
    • لتلك الحالات
        
    • مثل هذه الحالة
        
    • مثل هذه الظروف
        
    • هذه السياقات
        
    Hay que obtener experiencias de esas situaciones indignantes y arbitrar los medios de prevenirlas y enfrentarse a ellas. UN وقال إنه يجب استخلاص العبر من هذه الحالات المشينة والتزود بالوسائل اللازمة للوقاية منها ومواجهتها.
    esas situaciones podrían haberse evitado de haber existido unos procedimientos adecuados que sirvieran de guía a las misiones. UN وكان من الممكن تجنب هذه الحالات لو توفر ما يلزم من إجراءات لتسترشد بها البعثات.
    En esas situaciones resultan especialmente afectadas la libertad de circulación y de reunión y el acceso a la información. UN وفي مثل هذه الحالات تتأثر بشكل خاص حرية التنقل والمشاركة في الاجتماعات وإمكانية الوصول إلى المعلومات.
    No es necesario abordar esas situaciones en la recomendación Z, ya que están contempladas en otras partes del proyecto de guía. UN ولا حاجة إلى أن تتناول التوصية ضاد تلك الحالات طالما هي مشمولة في مواضع أخرى من مشروع الدليل.
    esas situaciones han dado lugar a un creciente número de pleitos y al pago de grandes sumas en concepto de responsabilidad laboral. UN ولقد أدت هذه الأوضاع إلى رفع عدد من الدعاوى التي ما زالت جارية، كما أدت إلى مسؤوليات عمالية هائلة.
    El Grupo de Trabajo ha destacado varias de esas situaciones en el presente informe. UN ويلقي الفريق العامل الضوء على عدد من هذه الحالات في تقريره هذا.
    Dado que esas situaciones han tenido lugar en varios países, el objetivo del artículo es impedir los problemas que se han producido. UN وتسليماً بأن مثل هذه الحالات نشأت في بلدان عديدة، فإن هدف تلك المادة هو منع المشاكل التي تتبع ذلك.
    La Comisión se ha referido a esas situaciones en relación con las cuestiones pertinentes en los párrafos anteriores. UN وأشارت اللجنة إلى مثل هذه الحالات في إطار البنود ذات الصلة الواردة في الفقرات أعلاه.
    El ACNUR tenía previsto examinar y racionalizar todas esas situaciones antes de 2011. UN وتعتزم المفوضية النظر في جميع هذه الحالات وتنظيمها بحلول عام 2011.
    La clave en la mayoría de esas situaciones es la pronta intervención de los dirigentes como mediadores entre los interesados. UN والدرس الرئيسي في معظم هذه الحالات هو التدخل المبكر من جانب القادة الذين يتوسطون بين أصحاب المصلحة.
    esas situaciones suelen acarrear graves consecuencias humanitarias, que exigen la presencia de las Naciones Unidas. UN وكثيرا ما تسفر هذه الحالات عن عواقب إنسانية وخيمة تستدعي وجود الأمم المتحدة.
    Cuando se tienen en cuenta esas situaciones, se observa que el 98% de los casos se atendieron en fecha oportuna. UN وبأخذ هذه الحالات في الحسبان، تكون نسبة 98 في المائة من الحالات قد جُهزت في الوقت المحدد.
    Otros dijeron que los miembros permanentes deberían actuar con moderación a la hora de utilizar el veto en esas situaciones. UN وقال آخرون إن الأعضاء الدائمين ينبغي أن يمارسوا ضبط النفس في ممارسة حق النقض في هذه الحالات.
    El proyecto de artículos debería autorizar la denegación de inmunidad en esas situaciones. UN وينبغي أن تسمح مشاريع المواد بعدم تطبيق الحصانة في هذه الحالات.
    Sin embargo, la tarea más difícil sigue siendo prevenir esas situaciones y dar una respuesta apropiada a los problemas de protección que ellas entrañan. UN ولكن ما زالت تواجه تحديات كبرى في الحيلولة دون حدوث تلك الحالات والتصدي على نحو ملائم لمشاكل الحماية التي تثيرها.
    Hablo de una de esas situaciones en las que te ponen un traje naranja para recoger basura en la autopista. Open Subtitles أتحدث عن واحدة من تلك الحالات التي يلبسونهم فيها ثياباً برتقالية ويجمعون النفايات على طول الخط السريع
    La opinión predominante fue que no debía intentarse regular en el proyecto de convención esas situaciones que implicaban asuntos propios del derecho de las empresas. UN وكان الرأي السائد هو ألا يحاول مشروع الاتفاقية تنظيم تلك الحالات التي تنطوي على قضايا داخلة في قوانين الشركات.
    La impotencia del Relator Especial en esas situaciones es una burla a los procedimientos especiales en relación con las ejecuciones extrajudiciales. UN وإنَّ عجز المقرر الخاص في هذه الأوضاع جعل الإجراءات الخاصة موضعاً للسخرية فيما يتعلق بالإعدامات خارج نطاق القضاء.
    Es preciso que se sigan evaluando a fondo esas situaciones a fin de aumentar la seguridad del personal. UN وعلاوة على ذلك ثمة حاجة الى تقييم متعمق لهذه الحالات لتعزيز أمن هؤلاء الموظفين.
    esas situaciones suelen disuadir a las mujeres de utilizar los servicios de salud y otros servicios. UN وهذه الحالات كثيرا ما تحول دون استفادة المرأة من الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات.
    Por lo tanto, la resolución debe tener en cuenta esas situaciones para reflejar una realidad objetiva y presentar un texto adecuadamente equilibrado. UN ولذا ينبغي أن يأخذ مشروع القرار في الاعتبار تلك الأوضاع لكي يعكس الحقيقة الموضوعية، وينجم عن ذلك نص متوازن بشكل متناسب.
    esas situaciones no le afectan. Es un consuelo. Open Subtitles لم يهلع من قبل بهذه الحالات إنه مطمأن للغاية
    esas situaciones crean un profundo sentimiento de injusticia entre los funcionarios. UN وتثير هذه المواقف شعورا عميقا بالظلم لدى الموظفين.
    En segundo lugar, la creación del tribunal pone de manifiesto la urgente necesidad de poner en marcha un mecanismo para impedir que esas situaciones se multipliquen. UN ثانيا، أن إنشاء هذه المحكمة يؤكد الحاجة الملحة الى آلية تمنع تفاقم حالات كهذه.
    9. Reconoce que los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos constituyen un importante marco internacional para la protección de los desplazados internos, celebra que cada vez más Estados, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones regionales y no gubernamentales los apliquen como norma, y alienta a quienes corresponda a que los utilicen en esas situaciones; UN " 9 - تقر بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي كإطار دولي مهم لحماية المشردين داخليا، وترحب بتزايد عدد الدول ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وغير الحكومية التي أصبحت تطبقها كمعيار، وتشجع جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة على استخدام المبادئ التوجيهية في معالجة حالات التشرد الداخلي؛
    Aunque esas situaciones se traducían a menudo en los abusos más flagrantes contra los derechos humanos, existen desacuerdos y dudas en cuanto a las normas aplicables tanto de los derechos humanos como del derecho humanitario. UN وعلى الرغم من أن حالات من هذا القبيل تفضي في أحيان كثيرة إلى أشد تجاوزات حقوق الانسان جسامة، توجد اختلافات وشكوك بصدد ما ينطبق من قواعد حقوق الانسان والقانون الانساني.
    Con todo, se hicieron algunos progresos encaminados a la solución integral de esas situaciones. UN غير أنه أحرز قدر من التقدم نحو إيجاد حلول شاملة لتلك الحالات.
    La experiencia recogida en muchos países en desarrollo ricos en recursos naturales muestra a las claras los peligros que entrañan esas situaciones. UN وقد أظهرت التجربة في كثير من البلدان النامية الغنية بالموارد الطبيعية على نحو واضح المخاطر التي تكتنف مثل هذه الحالة.
    18. Las comisiones nacionales de investigación son una medida común en esas situaciones. UN وتشكّل لجان التحقيق الوطنية استجابة شائعة في مثل هذه الظروف.
    Esta orientación debe hacer hincapié en que las empresas tienen la misma obligación de respetar los derechos del niño en esas situaciones que en todas las demás. UN وينبغي أن تشدد هذه الإرشادات على أن مسؤوليات الشركات فيما يتعلق باحترام حقوق الطفل لا تختلف بين هذه السياقات وأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more