esas tendencias también se manifiestan, aunque en menor medida, en el Canadá. | UN | وتوجد هذه الاتجاهات أيضا في كندا، وإن يكن بدرجة أقل. |
esas tendencias suelen perjudicar a las mujeres de una forma desproporcionada ya que las recesiones las afectan más duramente por dos razones. | UN | وتفضي مثل هذه الاتجاهات إلى التأثير على المرأة بدرجة غير متكافئة ﻷن تأثير الانكماش عليها يكون أقوى، وذلك لسببين. |
Además, esas tendencias se deciden generalmente en centros de poder, en los que en realidad no participa la gran mayoría de los pueblos del mundo. | UN | وفضلا عن ذلك، تقرر مراكز القوى هذه الاتجاهات بصفة عامة، دون أي مشاركة حقيقية من جانب الأغلبية العظمى من شعوب العالم. |
Los informes de esos países advierten que esas tendencias dependerán de la rapidez con que se reestructuren sus economías. | UN | وتنبه التقارير الوطنية لهذه البلدان الى أن تلك الاتجاهات ستتوقف على مدى سرعة إعادة تشكيل اقتصاداتها. |
Las consecuencias de esas tendencias demográficas presentan oportunidades, así como retos, para todas las sociedades en el siglo XXI. | UN | وعواقب هذه الاتجاهات السكانية تتيح فرصا وتثير تحديات أمام جميع المجتمعات مع تقدم القرن الحادي والعشرين. |
El estudio sostiene, sin embargo, que esas tendencias no han de darse por sentadas. | UN | وتقول الدراسة إن هذه الاتجاهات ليست مع ذلك من قبيل تحصيل الحاصل. |
Si hoy no se contrarrestan esas tendencias de forma eficaz, mañana el mundo tendrá que enfrentarse a amenazas mucho peores. | UN | وإن لم نرد على هذه الاتجاهات بفعالية اليوم، فسيتعين على العالم أن يواجه تهديدات أقبح بكثير في الغد. |
Nuestra tarea actual es asegurar que esas tendencias continúen ahora que encaramos los problemas que debe abordar la Comisión y esforzarnos por avanzar en nuestros debates. | UN | فمهمتنا اﻵن تتمثل في كفالة أن تستمر هذه الاتجاهات الجديدة لدى تصدينا للمسائل المعروضة على اللجنة والسعي إلى المضي قدما في مداولاتنا. |
esas tendencias se aplican a la mayoría de las regiones y sectores económicos. | UN | وتنطبق هذه الاتجاهات على معظم المناطق والقطاعات الاقتصادية. |
Número de países que facilitaron datos sobre esas tendencias | UN | مجموع عدد البلدان التي قدمت بيانات عن هذه الاتجاهات |
La información pública es un medio básico para invertir esas tendencias. | UN | ويشكل اﻹعلام العام أداة رئيسية في عكس هذه الاتجاهات. |
Evidentemente esas tendencias perjudican a los sectores más vulnerables de la población. | UN | ومن الواضح أن هذه الاتجاهات تؤثر بشكل معاكس على القطاعات السكانية اﻷكثر ضعفا. |
Número de países que facilitaron datos sobre esas tendencias | UN | مجموع عدد البلدان التي قدمت بيانات حول هذه الاتجاهات |
Todas esas tendencias contribuyen al aumento de la demanda de servicios de planificación de la familia. | UN | وجميع هذه الاتجاهات تساهم في زيادة الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة. |
esas tendencias influyen en el tamaño y las características de la fuerza laboral. | UN | وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل. |
No obstante, pese a esas tendencias, se mantiene en buena medida la falta de mujeres en los cargos que entrañan la adopción de decisiones en materia económica. | UN | وعلى الرغم من هذه الاتجاهات فإن النساء لازلن بلا وجود في مراكز صنع القرار الاقتصادي. |
Para basarse en esas tendencias positivas, se deben introducir otros cambios estructurales a nivel nacional. | UN | ولبناء تلك الاتجاهات الإيجابية يتعين إدخال المزيد من التغيرات الهيكلية على الصعيد الوطني. |
Se espera que esas tendencias continúen en los próximos años, a pesar de la ocupación del 20% de su territorio. | UN | ومن المتوقع أن تستمر تلك الاتجاهات على مدي السنوات المقبلة رغم احتلال 20 في المائة من أراضيها. |
No es pertinente realizar aquí un diagnóstico de las causas, pero deben controlarse esas tendencias peligrosas y desagradables. | UN | وليس من المهم في هذا المقام أن نشخص اﻷسباب، فاﻷهم من ذلك أن نضع حدا لهذه الاتجاهات الخطرة والقبيحة. |
El Movimiento vuelve a reiterar que hay que controlar e invertir esas tendencias. | UN | وتؤكد الحركة من جديد على ضرورة وقف هذه التوجهات والرجوع عنها. |
Por lo tanto, si esas tendencias persisten, es ilusorio esperar que el mundo vaya a equilibrarse y que no vaya a haber guerras, ni terrorismo, ni corrupción, ni crímenes de la naturaleza más brutal. | UN | لذلك، فمن قبيل الأوهام أن نتوقع أن العالم سيكون متوازنا، ولن تكون هناك بعد الآن حروب ولا إرهاب ولا فساد ولا جريمة ذات أبعاد وحشية، إذا استمرت تلك التوجهات. |
Rechazaron, además, la expansión de esas tendencias e instaron a los Estados que aplicaban medidas coercitivas unilaterales a ponerles fin de inmediato. | UN | كما نددوا بانتشار هذه النزعات ودعوا الدول التي تمارس التدابير القسرية من جانب واحد إلى أن تضع حدا لهذه الممارسات فورا. |
En la documentación de la Cumbre Mundial se observa que esas tendencias han recibido apoyo internacional. | UN | وأوجه التأييد الدولي لتلك الاتجاهات واضحة في وثائق مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Los promedios regionales de mujeres y hombres no solteros en el grupo de edades comprendidas entre los 15 y 19 años corrobora esas tendencias. | UN | وتتفق المتوسطات السائدة في المناطق بالنسبة للنساء والرجال المتزوجين في الفئة العمرية من 15 إلى 19 عاما مع هذه الأنماط. |
Los jóvenes son los más gravemente afectados por esas tendencias. | UN | والشباب هم من أكثر الفئات تأثرا بهذه التطورات. |
En general, más importantes que los cambios cuantitativos son los cambios cualitativos y estructurales relacionados con esas tendencias demográficas. | UN | وعموما، فإن ما هو أهم من التغيرات الكمية التغيرات النوعية والهيكلية التي ترتبط بهذه الاتجاهات الديموغرافية. |
Un mayor reconocimiento del derecho a la salud reducirá esas tendencias tecnocráticas, mejorará la participación de las personas y las comunidades menos favorecidas y, por ende, las oportunidades de que se logren para todos los objetivos de desarrollo del Milenio relativos a la salud. | UN | وسوف ينجم عن المزيد من الاعتراف بالحق في الصحة التقليل من هذه الميول التكنوقراطية، وسيعزز مشاركة الأفراد والمجتمعات المحرومة، وبالتالي يحسن فرص تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المرتبطة بتوفير الصحة للجميع. |
esas tendencias son prueba lamentable de que las medidas adoptadas en los diversos componentes del sistema de las Naciones Unidas han producido muy pocos avances materiales. | UN | وتلك الاتجاهات دليل مؤسف على أن التدابير المتخذة في مختلف مكونات منظومة الأمم المتحدة لم تسفر سوى عن تقدم مادي ضئيل. |