"esas tendencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه الاتجاهات
        
    • تلك الاتجاهات
        
    • لهذه الاتجاهات
        
    • هذه التوجهات
        
    • تلك التوجهات
        
    • هذه النزعات
        
    • وهذه اﻻتجاهات
        
    • لتلك الاتجاهات
        
    • هذه الأنماط
        
    • بهذه التطورات
        
    • أن هذه اﻻتجاهات
        
    • بهذه الاتجاهات
        
    • على هذه اﻻتجاهات
        
    • هذه الميول
        
    • وتلك الاتجاهات
        
    esas tendencias también se manifiestan, aunque en menor medida, en el Canadá. UN وتوجد هذه الاتجاهات أيضا في كندا، وإن يكن بدرجة أقل.
    esas tendencias suelen perjudicar a las mujeres de una forma desproporcionada ya que las recesiones las afectan más duramente por dos razones. UN وتفضي مثل هذه الاتجاهات إلى التأثير على المرأة بدرجة غير متكافئة ﻷن تأثير الانكماش عليها يكون أقوى، وذلك لسببين.
    Además, esas tendencias se deciden generalmente en centros de poder, en los que en realidad no participa la gran mayoría de los pueblos del mundo. UN وفضلا عن ذلك، تقرر مراكز القوى هذه الاتجاهات بصفة عامة، دون أي مشاركة حقيقية من جانب الأغلبية العظمى من شعوب العالم.
    Los informes de esos países advierten que esas tendencias dependerán de la rapidez con que se reestructuren sus economías. UN وتنبه التقارير الوطنية لهذه البلدان الى أن تلك الاتجاهات ستتوقف على مدى سرعة إعادة تشكيل اقتصاداتها.
    Las consecuencias de esas tendencias demográficas presentan oportunidades, así como retos, para todas las sociedades en el siglo XXI. UN وعواقب هذه الاتجاهات السكانية تتيح فرصا وتثير تحديات أمام جميع المجتمعات مع تقدم القرن الحادي والعشرين.
    El estudio sostiene, sin embargo, que esas tendencias no han de darse por sentadas. UN وتقول الدراسة إن هذه الاتجاهات ليست مع ذلك من قبيل تحصيل الحاصل.
    Si hoy no se contrarrestan esas tendencias de forma eficaz, mañana el mundo tendrá que enfrentarse a amenazas mucho peores. UN وإن لم نرد على هذه الاتجاهات بفعالية اليوم، فسيتعين على العالم أن يواجه تهديدات أقبح بكثير في الغد.
    Nuestra tarea actual es asegurar que esas tendencias continúen ahora que encaramos los problemas que debe abordar la Comisión y esforzarnos por avanzar en nuestros debates. UN فمهمتنا اﻵن تتمثل في كفالة أن تستمر هذه الاتجاهات الجديدة لدى تصدينا للمسائل المعروضة على اللجنة والسعي إلى المضي قدما في مداولاتنا.
    esas tendencias se aplican a la mayoría de las regiones y sectores económicos. UN وتنطبق هذه الاتجاهات على معظم المناطق والقطاعات الاقتصادية.
    Número de países que facilitaron datos sobre esas tendencias UN مجموع عدد البلدان التي قدمت بيانات عن هذه الاتجاهات
    La información pública es un medio básico para invertir esas tendencias. UN ويشكل اﻹعلام العام أداة رئيسية في عكس هذه الاتجاهات.
    Evidentemente esas tendencias perjudican a los sectores más vulnerables de la población. UN ومن الواضح أن هذه الاتجاهات تؤثر بشكل معاكس على القطاعات السكانية اﻷكثر ضعفا.
    Número de países que facilitaron datos sobre esas tendencias UN مجموع عدد البلدان التي قدمت بيانات حول هذه الاتجاهات
    Todas esas tendencias contribuyen al aumento de la demanda de servicios de planificación de la familia. UN وجميع هذه الاتجاهات تساهم في زيادة الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة.
    esas tendencias influyen en el tamaño y las características de la fuerza laboral. UN وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل.
    No obstante, pese a esas tendencias, se mantiene en buena medida la falta de mujeres en los cargos que entrañan la adopción de decisiones en materia económica. UN وعلى الرغم من هذه الاتجاهات فإن النساء لازلن بلا وجود في مراكز صنع القرار الاقتصادي.
    Para basarse en esas tendencias positivas, se deben introducir otros cambios estructurales a nivel nacional. UN ولبناء تلك الاتجاهات الإيجابية يتعين إدخال المزيد من التغيرات الهيكلية على الصعيد الوطني.
    Se espera que esas tendencias continúen en los próximos años, a pesar de la ocupación del 20% de su territorio. UN ومن المتوقع أن تستمر تلك الاتجاهات على مدي السنوات المقبلة رغم احتلال 20 في المائة من أراضيها.
    No es pertinente realizar aquí un diagnóstico de las causas, pero deben controlarse esas tendencias peligrosas y desagradables. UN وليس من المهم في هذا المقام أن نشخص اﻷسباب، فاﻷهم من ذلك أن نضع حدا لهذه الاتجاهات الخطرة والقبيحة.
    El Movimiento vuelve a reiterar que hay que controlar e invertir esas tendencias. UN وتؤكد الحركة من جديد على ضرورة وقف هذه التوجهات والرجوع عنها.
    Por lo tanto, si esas tendencias persisten, es ilusorio esperar que el mundo vaya a equilibrarse y que no vaya a haber guerras, ni terrorismo, ni corrupción, ni crímenes de la naturaleza más brutal. UN لذلك، فمن قبيل الأوهام أن نتوقع أن العالم سيكون متوازنا، ولن تكون هناك بعد الآن حروب ولا إرهاب ولا فساد ولا جريمة ذات أبعاد وحشية، إذا استمرت تلك التوجهات.
    Rechazaron, además, la expansión de esas tendencias e instaron a los Estados que aplicaban medidas coercitivas unilaterales a ponerles fin de inmediato. UN كما نددوا بانتشار هذه النزعات ودعوا الدول التي تمارس التدابير القسرية من جانب واحد إلى أن تضع حدا لهذه الممارسات فورا.
    En la documentación de la Cumbre Mundial se observa que esas tendencias han recibido apoyo internacional. UN وأوجه التأييد الدولي لتلك الاتجاهات واضحة في وثائق مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Los promedios regionales de mujeres y hombres no solteros en el grupo de edades comprendidas entre los 15 y 19 años corrobora esas tendencias. UN وتتفق المتوسطات السائدة في المناطق بالنسبة للنساء والرجال المتزوجين في الفئة العمرية من 15 إلى 19 عاما مع هذه الأنماط.
    Los jóvenes son los más gravemente afectados por esas tendencias. UN والشباب هم من أكثر الفئات تأثرا بهذه التطورات.
    En general, más importantes que los cambios cuantitativos son los cambios cualitativos y estructurales relacionados con esas tendencias demográficas. UN وعموما، فإن ما هو أهم من التغيرات الكمية التغيرات النوعية والهيكلية التي ترتبط بهذه الاتجاهات الديموغرافية.
    Un mayor reconocimiento del derecho a la salud reducirá esas tendencias tecnocráticas, mejorará la participación de las personas y las comunidades menos favorecidas y, por ende, las oportunidades de que se logren para todos los objetivos de desarrollo del Milenio relativos a la salud. UN وسوف ينجم عن المزيد من الاعتراف بالحق في الصحة التقليل من هذه الميول التكنوقراطية، وسيعزز مشاركة الأفراد والمجتمعات المحرومة، وبالتالي يحسن فرص تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المرتبطة بتوفير الصحة للجميع.
    esas tendencias son prueba lamentable de que las medidas adoptadas en los diversos componentes del sistema de las Naciones Unidas han producido muy pocos avances materiales. UN وتلك الاتجاهات دليل مؤسف على أن التدابير المتخذة في مختلف مكونات منظومة الأمم المتحدة لم تسفر سوى عن تقدم مادي ضئيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more