"escapan a su control" - Translation from Spanish to Arabic

    • خارجة عن إرادتها
        
    • يتحكمون بها
        
    • خارجة عن سيطرتها
        
    • خارجة عن إرادته
        
    • تخرج عن نطاق سيطرتها
        
    • يتحكمون فيها
        
    • خارج نطاق سيطرتها
        
    • قبل لها بها
        
    Quizás sea necesario contemplar arreglos especiales para países cuyos atrasos se deben a circunstancias que escapan a su control. UN وقد يلزم التــفكير بترتيبات خاصة لسد الثغرة بالنسبة للبلدان التي تكون متأخراتها ناجمة عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    Sin embargo, por razones que escapan a su control el Tribunal se ve obligado a solicitar un aumento de la manera siguiente: UN بيد أن المحكمة تجد نفسها مضطرة لأسباب خارجة عن إرادتها إلى طلب زيادات، وهي كالتالي:
    Sin embargo, debe verse con una actitud favorable de comprensión el caso de aquellos Estados que, aunque deseosos de pagar, están temporalmente imposibilitados de hacerlo debido a auténticas dificultades económicas y a razones que escapan a su control. UN غير أنه ينبغي، مع ذلك، تفهم موقف تلك الدول التي، وإن كانت ترغب في دفع ما عليها، تجد أنفسها غير قادرة على ذلك مؤقتا نظرا للصعوبات الاقتصادية الحقيقية التي تواجهها وﻷسباب خارجة عن إرادتها.
    Por lo tanto, es necesario tomar medidas para lograr una solución justa respecto de las moras acumuladas por Estados como Belarús, que han pasado a ser deudores por razones que escapan a su control. UN ومن ثم، فمن الضروري اتخاذ التدابير اللازمة للتوصل إلى تسوية عادلة لمسألة المتأخرات المتراكمة على دول مثل بيلاروس التي أصبحت مدينة ﻷسباب خارجة عن سيطرتها.
    Como último recurso, el gobierno ha de suministrar alimentación adecuada a los que no se pueden alimentar a sí mismos por razones que escapan a su control. UN وعلى الحكومة توفير ما يكفي من الغذاء لمن لا يستطيع إطعام نفسه لأسباب خارجة عن إرادته باعتبار ذلك حلاً أخيراً.
    Sin embargo, se debería ser comprensivo con los Estados que no pueden cumplir sus obligaciones temporalmente por razones que escapan a su control. UN واستدرك قائلا إن الدول التي لا تتمكن مؤقتا من الوفاء بالتزاماتها لأسباب تخرج عن نطاق سيطرتها يجب أن تُؤخذ بالرأفة.
    1. Reitera que las múltiples crisis económicas y financieras mundiales relacionadas entre sí plantean dificultades adicionales para la realización universal y el goce efectivo de los derechos humanos y pone de relieve la importancia fundamental de reconocer la dignidad humana de quienes hacen frente a circunstancias económicas que escapan a su control y les privan de la capacidad de ejercer plenamente sus derechos; UN 1- يؤكد مرة أخرى أن الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المتعددة والمترابطة تطرح تحديات إضافية أمام الإعمال العالمي لجميع حقوق الإنسان والتمتع الفعال بها، ويشدد على الأهمية الأساسية للاعتراف بكرامة الإنسان لجميع الناس عندما يواجهون ظروفاً اقتصادية لا يتحكمون فيها وتحرمهم من قدرتهم على الإعمال الكامل لحقوقهم؛
    Si bien la suma de esos factores no revela un panorama completo de la situación, al menos permite abordar los problemas más graves que afectan a los pequeños Estados insulares en desarrollo e inhiben su capacidad para adaptarse a cambios y crisis que con frecuencia escapan a su control. UN وفي حين أن هذه الحقائق لا تروي القصة بأكملها، فإنها تبدأ في معالجة التحديات الأعمق التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية والتي تعوق قدرتها على التكيف مع التغيرات والأزمات التي تكون غالبا خارج نطاق سيطرتها.
    Como se indicó en el undécimo informe, la Comisión ha sido, lamentablemente y por razones que escapan a su control, incapaz de conseguir avances en las actividades de demarcación. UN 2 - وعلى النحو المبين في التقرير الحادي عشر للجنة، مما يدعو للأسسف أنها لم تتمكن لأسباب خارجة عن إرادتها من إحراز تقدم يذكر في أنشطة ترسيم الحدود.
    Durante el período que se examina, la Comisión fue, lamentablemente y por razones que escapan a su control, incapaz de conseguir avances importantes en las actividades de demarcación estipuladas en el cronograma de las futuras actividades de fecha 16 de julio de 2003 (véase S/2003/665/Add.1). UN 2 - وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تتمكن اللجنة بكل أسف ولأسباب خارجة عن إرادتها من إحراز تقدم يذكر في أنشطة ترسيم الحدود المتوخاة في جدولها الزمني لترتيب الأنشطة المقبلة الصادر في 16 تموز/يوليه 2003، (انظر الوثيقة S/2003/ 665/Add.1).
    Reitera su compromiso de cumplir las obligaciones financieras en forma íntegra, a tiempo y sin imponer condiciones y comprende que algunos Estados Miembros no hayan podido hacerlo debido a condiciones sociales y económicas que escapan a su control. UN وشدد على تعهّد المجموعة بالوفاء بالتزاماتها المالية كاملة وفي المواعيد المحددة وبدون شروط، مسلطا الضوء على تعاطفها مع الدول الأعضاء التي لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها بسبب ظروف اجتماعية واقتصادية خارجة عن سيطرتها.
    Si bien está empeñado en aplicar plenamente todas las recomendaciones, el OOPS ha explicado que se enfrenta con algunos obstáculos para la plena aplicación que escapan a su control, siendo el principal de ellos la deficiente situación financiera. UN وبينما تتعهد الأونروا بتنفيذ جميع التوصيات تنفيذا تاما، أوضحت الوكالة أنها تواجه عقبات معينة خارجة عن سيطرتها في سبيل التنفيذ التام، وعلى رأسها ضعف الحالة المالية.
    Es necesario dotar al programa de una mayor flexibilidad para lograr reducir la deuda de un país a un nivel sostenible que se mantenga incluso cuando ese país resulte negativamente afectado por acontecimientos que escapan a su control. UN ومن الضروري توفير قدر إضافي من المرونة في البرنامج يكفل نجاحه في خفض ديون أي بلد من هذه البلدان إلى مستوى يظل محتملا حتى حينما تلحق به آثار سلبية بفعل أحداث خارجة عن إرادته.
    5. El UNFPA desea señalar que algunas recomendaciones no se han aplicado efectivamente por razones que escapan a su control. UN 5 - ويودّ الصندوق أن يشير إلى أن بعض التوصيات لم تنفّذ تنفيذاً فعّالاً لأسباب خارجة عن إرادته.
    Algunas de estas dificultades podrían superarlas en buena parte los propios países beneficiarios, mientras que otras escapan a su control. UN وتستطيع البلدان المستفيدة نفسها أن تتصدى، الى حد بعيد، لبعض هذا الصعوبات، في حين أن هناك صعوبات أخرى تخرج عن نطاق سيطرتها.
    1. Reitera que las múltiples crisis económicas y financieras mundiales relacionadas entre sí plantean dificultades adicionales para la realización universal y el goce efectivo de los derechos humanos y pone de relieve la importancia fundamental de reconocer la dignidad humana de quienes hacen frente a circunstancias económicas que escapan a su control y les privan de la capacidad de ejercer plenamente sus derechos; UN 1- يؤكد مرة أخرى أن الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المتعددة والمتشابكة تطرح تحديات إضافية أمام الإعمال العالمي لجميع حقوق الإنسان والتمتع الفعال بها، ويشدد على الأهمية المحورية للاعتراف بكرامة الإنسان لجميع الناس عندما يواجهون ظروفاً اقتصادية لا يتحكمون فيها وتحرمهم من قدرتهم على الإعمال الكامل لحقوقهم؛
    Hoy por hoy, en cambio, Ucrania ha sido incapaz de abonar sus atrasos por circunstancias que escapan a su control. UN غير أن أوكرانيا لم تتمكن في الوقت الراهن من تسديد ديونها المتأخرة بسبب ظروف لا قبل لها بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more