"ese contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذا السياق
        
    • هذا الصدد
        
    • ذلك السياق
        
    • ذلك الصدد
        
    • هذا اﻹطار
        
    • هذه الخلفية
        
    • هذا المنطلق
        
    • ذلك الإطار
        
    • هذا الخصوص
        
    • ضوء ذلك
        
    • هذا المضمار
        
    • تلك الخلفية
        
    • هذا المقام
        
    • هذا اﻻطار
        
    • قيامه بذلك
        
    Habiendo examinado en ese contexto las aguas subterráneas relacionadas con un curso de agua internacional, UN وإذ بحثت في هذا السياق موضوع المياه الجوفية المتصلة بأحد المجاري المائية الدولية،
    En ese contexto, numerosos emigrados clandestinos, especialmente de Nigeria y de Malí, han podido regresar a su país. UN وفي هذا السياق أمكن لعدد من المهاجرين المستترين، وبخاصة من نيجيريا ومالي، العودة إلى بلدانهم.
    Varias delegaciones reiteraron que, en ese contexto, las prioridades nacionales deberían seguir siendo la base de toda la programación. UN فيما عدا بعض الوفود الى التأكيد بأن تبقى اﻷولويات الوطنية في هذا السياق أساس كل برمجة.
    En ese contexto consideraron que el nuevo título propuesto para el programa 17 reducía indebidamente el alcance del programa. UN وارتأت في هذا الصدد أن العنوان الجديد المقترح للبرنامج ١٧ يحد بلا لزوم من نطاق البرنامج.
    Observaron que, en ese contexto, el Representante Especial del Secretario General debía encargarse de la función de coordinación. UN ولاحظت دور التنسيق الذي يمكن أن يقوم به الممثل الخاص لﻷمين العام في ذلك السياق.
    Varias delegaciones reiteraron que, en ese contexto, las prioridades nacionales deberían seguir siendo la base de toda la programación. UN فيما عدا بعض الوفود الى التأكيد بأن تبقى اﻷولويات الوطنية في هذا السياق أساس كل برمجة.
    En ese contexto, he observado con preocupación que se sigue dificultando el acceso a algunos distritos controlados por la RENAMO. UN وفي هذا السياق لاحظت مع القلق أنه لايزال يتعذر الوصول الى المقاطعات التي تسيطر عليها حركة رينامو.
    En ese contexto, el FIDA también colabora con el Banco Mundial en la promoción de programas de microfinanciación. UN وفي هذا السياق يتعاون الصندوق مع البنك الدولي أيضا في تعزيز برامج التمويل الصغير جدا.
    También las recomendaciones que a continuación se enuncian tiene que ver con ese contexto. UN والتوصيات المقدمة أدناه لا بد من أن ينظر اليها في هذا السياق.
    En ese contexto el abogado señala que se estima que unos 100 presos de la prisión del distrito de St. UN ويؤكد المحامي في هذا السياق اصابة نحو ٠٠١ من السجناء في سجن مقاطعة سانت كاترين بمرض عقلي.
    Ahora bien, lo fundamental es el papel del Gobierno en ese contexto. UN غير أن العامل الحاسم هو دور الحكومة في هذا السياق.
    El informe del médico de la familia sería tomado en consideración en ese contexto. UN ويقال إن تقرير طبيب اﻷسرة قد أُخذ في الاعتبار في هذا السياق.
    En ese contexto, debería desempeñar un papel fundamental en la prestación de asistencia a los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados. UN وفي هذا السياق ينبغي له أن يلعب دورا أساسيا في تقديم المساعدات إلى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    En ese contexto el abogado señala que se estima que unos 100 presos de la prisión del distrito de St. UN ويؤكد المحامي في هذا السياق اصابة نحو ٠٠١ من السجناء في سجن مقاطعة سانت كاترين بمرض عقلي.
    El proyecto de convenio propuesto por la India puede examinarse en ese contexto. UN ويمكن النظر إلى مشروع الاتفاقية المقترحة من الهند في هذا السياق.
    Todos los asistentes estuvieron de acuerdo en que, en ese contexto, fue sumamente valiosa y arrojó excelentes resultados. UN وفي هذا السياق اتفق كل الحاضرين على أن الاجتماع كان مجديا وناجحا إلى حد كبير.
    En ese contexto destacaron el importante papel que desempeñaban los países no alineados, especialmente mediante su participación en operaciones de mantenimiento de la paz. UN وشددوا في هذا الصدد على الدور المهم الذي تؤديه بلدان عدم الانحياز بعدة سبل، منها اشتراكها في عمليات حفظ السلم.
    En ese contexto se expresó la opinión de que debía reforzarse el diálogo entre ambos órganos, así como entre la Comisión y los Estados miembros. UN وتم اﻹعراب في هذا الصدد عن رأي مفاده أنه ينبغي تعزيز الحوار بين الهيئتين وكذلك بين لجنة القانون الدولي والدول اﻷعضاء.
    En ese contexto, el sector privado también podría desempeñar una función importante. UN ويستطيع القطاع الخاص أيضا الاضطلاع بدور هام في هذا الصدد.
    Las investigaciones realizadas por los auxiliares han desempeñado un papel importante en ese contexto. UN وقد لعبت البحوث التي قام بها الكتبة دورا هاما في ذلك السياق.
    En ese contexto, la comunidad internacional puede realizar su más profunda contribución. UN وفي ذلك السياق يمكن للمجتمع الدولي أن يقدم أهم مساهماته.
    En ese contexto, se señaló a la atención el costo que para las Naciones Unidas suponía la imposición del cumplimiento y la aplicación de las sanciones. UN واستُرعي الانتباه في ذلك الصدد الى تكاليف التطبيق واﻹنفاذ بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    En ese contexto, reconoce que esas emergencias tienen efectos directos y especiales en la mujer. UN ويسلم المجلس في هذا اﻹطار بأن لهذه الطوارئ أثرا مباشرا وخاصا على المرأة.
    Esta sesión plenaria de la Asamblea General se celebra dentro de ese contexto. UN وهذه الجلسة العامة للجمعية العامة تعقد إزاء هذه الخلفية.
    En ese contexto, Turquía hace suyo el proyecto de declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer y espera que sea aprobado por la Asamblea General. UN ومن هذا المنطلق أيضا فإن تركيا تؤيد مشروع الاعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة وترجو أن تعتمده الجمعية العامة.
    Las normas que permitiesen o justificasen el recurso al uso de la fuerza en ese contexto podrían resultar peligrosas. UN وأية قاعدة تسمح باستعمال القوة أو تبررها في ذلك الإطار يمكن بسهولة أن يثبت أنها خطرة.
    El Consejo de Seguridad, como órgano encargado de mantener la paz y la seguridad internacionales, debe tomar las medidas que se impongan en ese contexto. UN ومجلس اﻷمن، بوصفه الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، ينبغي أن يتخذ اﻹجراءات اللازمة في هذا الخصوص.
    Las siguientes observaciones de la UNPROFOR deben examinarse en ese contexto. UN وينبغي النظر في الملاحظات التالية المقدمة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية على ضوء ذلك.
    En ese contexto se incorporaron las iniciativas para encontrar una solución política al conflicto armado en El Salvador. UN لقد اتخذت أيضا في هذا المضمار مبادرات تستهدف إيجاد حل سياسي للصراع المسلح في السلفادور.
    En ese contexto, mi delegación insta al Gobierno de los Estados Unidos a que haga caso del llamamiento internacional y cumpla con las resoluciones de la Asamblea General. UN وإزاء تلك الخلفية يحث وفدي حكومة الولايات المتحدة على أن تستجيب للنداء الدولي وأن تنفذ قرارات الجمعية العامة.
    En ese contexto, destacó la contribución de las redes en la respuesta a las represalias y su prevención. UN وأشار في هذا المقام إلى مساهمة الشبكات في التصدي للأعمال الانتقامية ومنعها.
    En ese contexto, el Consejo debería contribuir también a aumentar la interacción entre las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio (párr. 252 a)); UN وعلى المجلس أيضا لدى قيامه بذلك أن يسهم في تعزيز التفاعل بين الأمم المتحدة، ومؤسسات بريتون وودز، ومنظمة التجارة العالمية (الفقرة 252 (أ))؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more