Sin embargo, en el contexto de los países africanos, ese enfoque no se podía aplicar. | UN | إلا أن هذا النهج لا يعد واقعيا في السياق الافريقي. |
ese enfoque no es diferente del aplicado a la MICIVIH. | UN | وذكرت أن هذا النهج لا يختلف عن اﻷسلوب الذي اتُبع بشأن البعثة المدنية الدولية في هايتي. |
ese enfoque no refleja ni las realidades ni la situación jurídica de Chipre. | UN | إن هذا النهج لا يعكس واقع الأمر ولا الوضع القانوني في قبرص. |
Señalaron que ese enfoque no se había utilizado en otros contextos. | UN | وأشاروا إلى أن هذا النهج لم يُستخدم في السياقات اﻷخرى. |
No obstante, ese enfoque no abarcaba todas las facetas de la relación entre desarme y desarrollo. | UN | غير أن هذا النهج لم يغط جميع أوجه العلاقة بين نزع السلاح والتنمية. |
ese enfoque no basta para prevenir los errores que cometen los usuarios, o los actos malintencionados, y tal vez sea preciso aportar recursos adicionales para supervisar el comportamiento de los usuarios. | UN | وهذا النهج لا يكفي لمنع حدوث أخطاء من طرف المستخدم أو أعمال بسوء نية. وقد يتطلب موارد إضافية لرصد سلوك المستخدم. |
En opinión de la OSSI, ese enfoque no supone una respuesta adecuada a su recomendación ni puede sustituir a un plan de acción detallado en el que se determinen tareas específicas y plazos para la aplicación. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا النهج ليس استجابة لتوصيته ولا يشكِّل بديلا لخطة عمل مفصّلة تنص على مهام محددة وأطر زمنية للتنفيذ. |
Como ya ha dicho en innumerables foros, ese enfoque no contribuye a la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ولقد سبق للوفد أن ذكر، في محافل أخرى عديدة، أن مثل هذا النهج لا يسهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
ese enfoque no impide que se examinen las causas profundas de las controversias y que se prevenga su repetición. | UN | وأشار إلى أن هذا النهج لا يحول دون رصد الأسباب الجذرية للمنازعات ومنع تكرارها. |
Se señaló que ese enfoque no fomentaba un uso más amplio de los servicios móviles. | UN | ولُوحِظ أنَّ هذا النهج لا يعزّز استخدام خدمات النقال على نطاق واسع. |
Se explicó además que ese enfoque no eliminaría el poder discrecional del tribunal arbitral sino que definiría los criterios en que habría de basarse ese poder. | UN | وأُوضح كذلك أنَّ هذا النهج لا يُلغي صلاحية هيئة التحكيم التقديرية، بل يُحدِّد أساساً لها. |
Sin embargo, se ha argumentado que ese enfoque no tiene fundamento en la práctica y que representaría un desarrollo excesivamente progresivo del derecho internacional. | UN | غير أنه ظهر احتجاج بأن مثل هذا النهج لا يجد دعما في الممارسة القائمة وأنه سيمثل تطورا مفرطا في التقدمية في القانون الدولي. |
Evidentemente, con ese enfoque no se pretende buscar la paz, ni tampoco renunciar a los actos de coerción o a las amenazas para alcanzar metas monopolistas. | UN | ومن الجلي أن هذا النهج لا ينشد السلام؛ ولا يتوانى في ارتكاب أي عمل من أعمال القسر أو الإقدام على أي تهديد من التهديدات لتحقيق أهدافه الاحتكارية. |
Es importante señalar que ese enfoque no respondía al mandato de atender a las barreras no arancelarias (BNA) y de vincular los bienes ambientales con el comercio de servicios. | UN | ومما يجدر ذكره أن هذا النهج لم يسمح بمعالجة مسألة الحواجز غير التعريفية وربط السلع البيئية بالتجارة في الخدمات. |
Una de las delegaciones que acogió con agrado la adopción de un enfoque más integral de la situación de los niños, consideró, no obstante, que ese enfoque no se había reflejado adecuadamente en la nota informativa sobre el país. | UN | 60 - ورحب وفد بالنهج الأشمل المتخذ تجاه الطفل، لكنه رأى أن هذا النهج لم ينعكس بالقدر الكافي في المذكرة القطرية. |
Una de las delegaciones que acogió con agrado la adopción de un enfoque más integral de la situación de los niños, consideró, no obstante, que ese enfoque no se había reflejado adecuadamente en la nota informativa sobre el país. | UN | 60 - ورحب وفد بالنهج الأشمل المتخذ تجاه الطفل، لكنه رأى أن هذا النهج لم ينعكس بالقدر الكافي في المذكرة القطرية. |
Con todo, ese enfoque no ha suscitado un acuerdo general entre los Estados partes en el Pacto, ya que difiere de las normas establecidas por la Corte Internacional de Justicia y la Convención de Viena. | UN | ومع ذلك فإن هذا النهج لم يستطع الحصول على اتفاق عام من الدول الأطراف في العهد، لابتعاده عن القواعد التي وضعتها محكمة العدل الدولية واتفاقية فيينا. |
ese enfoque no excluye la posibilidad de elaborar proyecciones de crecimiento endógenas de la acumulación de deuda, pero en la actualidad no se utiliza. | UN | وهذا النهج لا يستبعد نشوء إسقاطات النمو من داخل تراكم الديون، ولكن هذه الممارسة لا تتبع في الوقت الحالي. |
ese enfoque no sólo es compatible con el derecho internacional, que proclama la igualdad soberana de los Estados, sino que contribuye también a la estabilidad de las regiones de que se trate. | UN | وهذا النهج لا يتفق فحسب مع القانون الدولي الذي يعلن المساواة في السيادة بين الدول بل إنه يسهم أيضاً في ضمان الاستقرار في الأقاليم المعنية. |
Ahora bien, con ese enfoque no se pretende socavar los mecanismos de desarme nuclear multilaterales o bilaterales existentes ni reinterpretar las normas bien establecidas del derecho internacional humanitario. | UN | ومع ذلك، فإن الهدف من هذا النهج ليس هو تقويض آليات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف أو الثنائية القائمة أو إعادة تفسير القانون الإنساني الدولي الراسخ. |
ese enfoque no es aplicable en la práctica y es incompatible con el objeto del proyecto de guía, que es fomentar el crédito garantizado. | UN | وهذا النهج غير قابل للتطبيق العملي وهو يتنافى مع هدف مشروع الدليل الذي يتمثل في تشجيع الائتمان المضمون. |
Otros opinaban que si se siguiese ese enfoque, no sería posible alcanzar resultados concretos dentro un plazo razonable. | UN | ورأى آخرون أنه إذا اتبع هذا النهج لن يتسنى تحقيق نتائج ملموسة في غضون فترة زمنية معقولة. |