"ese punto de vista" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذا المنظور
        
    • وجهة النظر هذه
        
    • هذا الرأي
        
    • هذا المنطلق
        
    • هذه الزاوية
        
    • لهذا الرأي
        
    • ذلك المنظور
        
    • تلك الزاوية
        
    • ذلك المنطلق
        
    • وجهة النظر تلك
        
    • بهذا الرأي
        
    • لوجهة النظر هذه
        
    • ذلك الرأي
        
    • هذه الوفود أن من
        
    Da la impresión de que muchas autoridades consideran que ese punto de vista es una complicación, una molestia y un asunto trivial. UN ويبدو أن سلطات عديدة ترى أن النظر إلى اﻷمر من هذا المنظور يشكل تعقيداً وازعاجاً ومسألة هامشية.
    Desde ese punto de vista, toda la creación es sagrada y lo sagrado y lo secular son inseparables. UN ومن هذا المنظور كل مخلوق مقدَّس، ولا يمكن الفصل بين المقدَّس والدنيوي.
    Por tanto, en todo informe sobre la aplicación de esa resolución debe recogerse por completo ese punto de vista. UN وبالتالي، فإن أي تقرير عن تنفيذ ذلك القرار لابد أن يعكس تماما وجهة النظر هذه.
    El representante del Afganistán no comparte ese punto de vista. UN وقال ممثل أفغانستان إنه لا يشارك في هذا الرأي.
    Desde ese punto de vista, la posición expresada en Cartagena tiene un efecto esclarecedor especialmente beneficioso para las actividades futuras del Grupo de Trabajo. UN ومن هذا المنطلق كان للموقف المعرب عنه في كرتاخينا أثر توضيحي يفيد بوجه خاص في اﻷنشطة المقبلة للفريق العامل.
    Esta Conferencia comenzó sin que se hubiera realizado una labor preparatoria previa, por lo que, desde ese punto de vista, estuvimos en una posición de desventaja. UN ولقد بدأ هذا المؤتمر أعماله دون أية أعمال تحضيرية سبقته يستفيد منها، ومن هذه الزاوية لم يكن وضعنا مواتيا.
    Reexaminar la totalidad del proyecto bajo ese punto de vista retrasaría en exceso la conclusión de los trabajos. UN فمن شأن مراجعة المشاريع برمتها من هذا المنظور أن يؤخر كثيرا إنجاز العمل المطلوب.
    Desde ese punto de vista, quizá siempre nos haremos preguntas que nunca podremos responder plenamente. TED ومن هذا المنظور يمكن دوما ان نسأل أسئلة ولن نتمكن من الاجابة الكاملة عليها
    ¿Puedes entender que, desde ese punto de vista, parece una barbaridad? TED هل يمكن تفهم ذلك من هذا المنظور , يبدوا الامر مثيرا للحنق و الغضب ؟
    Los cambios que se han producido en los dos últimos años en el sistema económico de Rumania han confirmado ese punto de vista. UN ١٣ - وواصل حديثه قائلا إن التغيرات التي طرأت على الاقتصاد الروماني خلال العامين اﻷخيرين قد أكدت وجهة النظر هذه.
    La delegación de Tailandia comparte ese punto de vista y espera que el estatuto se enmiende en ese sentido, ya que con ello ganaría en precisión y claridad. UN ويشارك الوفد التايلندي في وجهة النظر هذه ويأمل في أن يعدل النظام اﻷساسي على هذا الوجه، ﻷن في الدقة والوضوح كسبا له.
    Varias delegaciones que estaban de acuerdo con ese punto de vista destacaron la importancia del idioma ruso para los ciudadanos de los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI). UN ووافق عدد من الوفود على وجهة النظر هذه وشدد على أهمية اللغة الروسية لمواطني بلدان رابطة الدول المستقلة.
    Tras los muchos decenios de apartheid y de oposición al apartheid que representan las Naciones Unidas, se entiende ese punto de vista. UN وبعد العقود العديدة من هيمنة الفصل العنصري ومعارضة اﻷمم المتحدة للفصل العنصري فقد تفهم ذاك الرجل هذا الرأي.
    En efecto, tomamos nota con satisfacción de que ese punto de vista es compartido por la comunidad internacional. UN والواقع أننا نلاحظ بارتياح أن المجتمع الدولي يشاركنا هذا الرأي.
    Muchos participantes se hicieron eco de ese punto de vista sobre la importancia fundamental del desarme para la paz y la seguridad internacionales. UN وردد كثير من المشاركين هذا الرأي مؤكـدين أهمية نزع السلاح القصـوى للسلام والأمن الدوليين.
    Por lo tanto, desde ese punto de vista los derechos de las poblaciones indígenas a las tierras comunales también están protegidos. UN ومن هذا المنطلق هناك حماية أيضاً لحقوق السكان المحليين في ملكية الأراضي المحلية.
    La delegada pregunta si se han producido avances en la creación de una perspectiva de género y de igualdad en el proyecto de presupuesto y desea saber qué criterios se emplearán para revisar el presupuesto desde ese punto de vista. UN وتساءلت عما إذا تحقق تقدم في تضمين مشروع الميزانية منظورا جنسانيا وقائما على المساواة، وقالت إنها تود معرفة المعايير التي ستُستخدم لاستعراض الميزانية من هذا المنطلق.
    Precisamente desde ese punto de vista considero también la importancia del primer aniversario de la aprobación de la Ley Fundamental de Ucrania. UN وإنني أنظر من هذه الزاوية بالذات ﻷهمية الذكرى اﻷولى لاعتماد القانون اﻷساسي ﻷوكرانيا.
    El Sr. Gilbert expresó su apoyo a ese punto de vista. UN وأعرب السيد جيلبرت عن تأييده لهذا الرأي.
    Aunque al elaborarlo se había tenido en cuenta ese punto de vista, ello no se hizo en la forma que le dio originalmente el Gobierno. UN ورغم أن ذلك المنظور قد أخذ في الاعتبار عند إعداد إطار التعاون القطري فإنه لم يكن بالشكل الذي تصورته الحكومة في اﻷصل.
    La finalidad de esas disposiciones es la protección de los citados grupos, por lo que sus requisitos deben considerarse desde ese punto de vista. UN والهدف من هذه اﻷحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر الى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية.
    recuerda bien una cosa, un hombre haría cualquier cosa para defenderse mírelo desde ese punto de vista. Open Subtitles تذكر شيئا واحدا جيدا , والرجل هار ي الى أي شيء للدفاع عن انفسهم ي م التقويه من وجهة النظر تلك.
    Pero me doy cuenta que nadie más comparte ese punto de vista. Open Subtitles لكني أدرك أنه لا يوجد أحد آخر يشاركني بهذا الرأي
    Ofrecimos un exhaustivo análisis de ese punto de vista y estaremos muy complacidos de volver a distribuirlo como otra contribución más a nuestro debate. UN وقد قدمنا تحليلاً شاملاً لوجهة النظر هذه وسنكون مسرورين لو أُعيد توزيعه من جديد كي يكون مساهمة إضافية في مناقشتنا.
    El Grupo de Trabajo estuvo de acuerdo con ese punto de vista. UN واتفق الفريق العامل مع ذلك الرأي.
    Según ese punto de vista, la sugerencia de que en todos y cada uno de los casos el fiscal tendría que probar que las circunstancias exigían la intervención de la corte, reduciría a ésta al carácter de una mera institución secundaria, carente de la jerarquía e independencia necesarias. UN ورأت هذه الوفود أن من شأن اﻹشارة إلى أن على المدعي العام أن يثبت في كل قضية من القضايا أن الظروف تقتضي تدخل المحكمة، أن تجعل من المحكمة مجرد مؤسسة احتياطية لا تتمتع بما يلزم من المكانة القانونية والاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more