"esenciales del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأساسية للحق
        
    • الأساسية للقانون
        
    • مكمل لحق
        
    • لا يتجزأ من عناصر حق
        
    • الجوهرية للحق
        
    • أساسية من الحق
        
    • الرئيسية للحق في
        
    En el informe, subrayó que el cumplimiento de las obligaciones del Estado respecto del derecho a la educación depende de cómo la educación impartida satisfaga los objetivos esenciales del derecho a la educación, tal como quede demostrado por los logros educativos de los estudiantes. UN ويؤكد في التقرير أن وفاء الدول بالتزاماتها فيما يتعلّق بالحق في التعليم يعتمد على كيفية وفاء التعليم المقدّم بالأهداف الأساسية للحق في التعليم، كما يتضح من التحصيل العلمي للطلاب.
    Se hace necesario un cambio de paradigma para dotar a los sistemas de evaluación de un alcance más amplio y lograr que encarnen cabalmente los objetivos esenciales del derecho a la educación, en consonancia con las normas de derechos humanos, y se basen en un enfoque holístico centrado en los derechos humanos. UN ولا بد من تحول نوعي لجعل نظم التقييم أوسع نطاقاً، بحيث تجسد الأهداف الأساسية للحق في التعليم تجسيداً كاملاً، وفقاً لقانون حقوق الإنسان، ولكي تستند إلى نهج شامل قائم على حقوق الإنسان.
    El artículo 11 de la Convención contiene la disposición más amplia sobre el derecho de la mujer a trabajar, y en los párrafos 1 a 3 se definen los elementos esenciales del derecho a trabajar, que incluye el derecho a la estabilidad en el empleo, el derecho a la igualdad de prestaciones y la igualdad de trato con respecto a la evaluación de la calidad del trabajo. UN وتضم المادة 11 من الاتفاقية أكثر البنود شمولاً بشأن حق المرأة في العمل، وفي الفقرات من 1 إلى 3، تعرف العناصر الأساسية للحق في العمل التي تتضمن الحق في الأمن على العمل والمساواة في الاستحقاقات والمساواة في المعاملة في تقييم نوعية العمل.
    Por consiguiente, constituye una violación de los principios esenciales del derecho internacional, del derecho internacional humanitario y de la legislación sobre derechos humanos. UN لذلك يمثل هذا الحصار انتهاكاً للمبادئ الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Los Estados deben buscar medios aceptables de ejercerla sin vulnerar los principios esenciales del derecho internacional que rigen las relaciones entre ellos. UN وينبغي للدول أن تبحث عن وسائل مقبولة لتطبيقه دون انتهاك المبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تحكم العلاقات في ما بينها.
    Considerando que la salud sexual y la salud reproductiva son elementos esenciales del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الصحة الجنسية والإنجابية هي عنصر مكمل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه،
    Considerando que la salud sexual y la salud reproductiva son elementos esenciales del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الصحة الجنسية والإنجابية هي عنصر لا يتجزأ من عناصر حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه،
    14. El Grupo de Trabajo debatió la cuestión de la organización de un seminario de expertos sobre aspectos esenciales del derecho al desarrollo. UN 14- وناقش الفريق العامل مسألة عقد حلقة دراسية على مستوى الخبراء بشأن الجوانب الجوهرية للحق في التنمية.
    La aplicación de esos criterios facilita la incorporación por parte de las alianzas actuales y futuras de elementos esenciales del derecho al desarrollo en sus respectivos marcos operacionales, impulsando así el ejercicio de ese derecho y, al mismo tiempo, proporcionando la base empírica para desarrollar y aquilatar progresivamente esos criterios. UN ويسهّل تطبيق هذه المعايير إدراج الشراكات الحالية القائمة والمقبلة عناصر أساسية من الحق في التنمية في أطرها التشغيلية، مما يدعم إعمال الحق في التنمية ويوفّر في الآن ذاته الأساس التطبيقي لتطوير تلك المعايير وتحسينها تدريجياً.
    Acogerá con especial satisfacción sugerencias sobre la forma de fortalecer los indicadores relacionados con las cinco características esenciales del derecho a la salud determinadas en el párrafo 49 c) del capítulo correspondiente. UN ويرحب على وجه الخصوص بتلقي اقتراحات عن كيفية تعزيز المؤشرات فيما يتعلق بالسمات الخمس الأساسية للحق في الصحة المحددة في الفقرة 49(ج) من الفصل المرافق.
    En la elaboración de marcos nacionales de calificaciones se debe ejercer cautela para que los marcos no se limiten a las competencias técnicas en la enseñanza y la formación técnica y profesional y, en cambio, incluyan las aptitudes, los valores y los comportamientos sociales y se inspiren en los objetivos esenciales del derecho a la educación antes mencionado. UN 63 - وينبغي، لدى صوغ الأطر الوطنية للمؤهلات، الحرص على ألا تقتصر تلك الأطر على الكفاءات التقنية في قطاع التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني، بل ينبغي أن تشمل أيضا المهارات والقيم والمواقف الاجتماعية، وأن تكون مستلهمة من الأهداف الأساسية للحق في التعليم، الوارد ذكرها أعلاه.
    29. Un país opinó que, en general, los criterios y subcriterios operacionales reflejaban coherentemente las características esenciales del derecho al desarrollo tal como se define este en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, incluidas las preocupaciones prioritarias de la comunidad internacional, además de las enumeradas en el octavo Objetivo de Desarrollo del Milenio. UN 29- ورأى أحد البلدان أن المعايير والمعايير الفرعية تعكس، إجمالاً وعلى نحو متسق، السمات الأساسية للحق في التنمية كما عُرّفت في إعلان الحق في التنمية، بما في ذلك الأولويات التي تشغل بال المجتمع الدولي بالإضافة إلى الشواغل التي جيئ على ذكرها في إطار الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    53. La condición de ius cogens y el carácter inderogable de la prohibición absoluta de la tortura y de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, de la obligación de respetar el principio de no devolución y de los elementos esenciales del derecho a un juicio justo refuerzan aún más la importancia de respetar estrictamente esos derechos humanos en el contexto de la lucha contra el terrorismo. UN 53- ويُعدّ الطابع الآمر وغير القابل للتقييد للحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وللالتزام بعدم الإعادة القسرية، وللعناصر الأساسية للحق في محاكمة عادلة، عاملاً يعزز بدرجة أكبر من أهمية التقيد الصارم بهذه الحقوق في سياق مكافحة الإرهاب.
    23. El cumplimiento de las obligaciones de los Estados relativas al derecho a la educación depende de en qué medida sus sistemas educativos cumplan los objetivos esenciales del derecho a la educación considerando el logro educativo de los estudiantes. UN 23- إن الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول فيما يتعلق بالحق في التعليم يتوقف على الطريقة التي يفي بها التعليم الموفر بالأهداف الأساسية للحق في التعليم، على النحو الذي يبينه التحصيل التعليمي للطلاب.
    45. A la luz de lo anteriormente expuesto y del análisis textual de la Declaración pueden resumirse los elementos esenciales del derecho al desarrollo como sigue: el derecho al desarrollo es el derecho a un proceso de desarrollo en el que puedan realizarse plenamente todos los derechos humanos y las libertades fundamentales (art. 1) y que ha de ejercerse de forma que garantice: UN 45- وعلى ضوء المناقشات الواردة أعلاه وتحليل نص الإعلان، يمكن إذاً تلخيص العناصر الأساسية للحق في التنمية على النحو التالي: الحق في التنمية هو الحق في عملية التنمية التي يمكن فيها إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً تاماً (المادة 1)، والذي يجب ممارسته على نحو يضمن أن:
    Claramente, la adhesión a las normas y principios esenciales del derecho internacional, así como a la Carta y a las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas es imperativa para el logro de la paz y la seguridad internacionales. UN ومن الواضح أن التقيد بالقواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وكذلك بالميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، هو أمر حتمي للتحقيق الفعلي للسلم والأمن الدوليين.
    Se trata de una condición impuesta por algunos principios generales esenciales del derecho procesal que la jurisprudencia europea en materia de derechos humanos ha sabido bien subrayar, como por ejemplo: UN وهو شرط مطلوب بموجب بعض المبادئ العامة الأساسية للقانون الإجرائي شددت عليه بوضوح السوابق القضائية الأوروبية في مجال حقوق الإنسان، ومن هذه السوابق مثلاً:
    Todos somos testigos que la discusión de temas fundamentales que hacen a la paz y la seguridad internacionales, temas que ponen en juego principios esenciales del derecho internacional y que pueden afectar seriamente la existencia misma de las Naciones Unidas, son discutidos de manera exclusiva y excluyente por los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. UN لقد شاهدنا جميعا كيف أن المناقشات بشأن مسائل حاسمة للسلم والأمن الدوليين، وتؤثر على المبادئ الأساسية للقانون الدولي، وقد تؤثر تأثيرا خطيرا على بقاء الأمم المتحدة ذاتها كانت تقتصر على الأعضاء الدائمين في المجلس.
    Considerando que la salud sexual y la salud reproductiva son elementos esenciales del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الصحة الجنسية والإنجابية هي عنصر مكمل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه،
    Según el concepto que la Comisión de Derechos Humanos reafirma en su resolución 2003/28, " la salud sexual y la salud reproductiva son elementos esenciales del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental " . UN وعلى نحو ما أكدته لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2003/28، فإن " الصحة الجنسية والإنجابية هي عنصر مكمل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه " .
    Considerando que la salud sexual y la salud reproductiva son elementos esenciales del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الصحة الجنسية والإنجابية هي عنصر لا يتجزأ من عناصر حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه،
    18. Si se acepta que, en el nivel nacional, los elementos esenciales del derecho a la justicia abarcan los anteriormente reseñados, cabe mencionar que la jurisprudencia internacional ha definido con precisión los requisitos de cada uno de sus componentes. UN 18- إذا ما أُقِرَّ، على الصعيد المحلي، بأن العناصر الجوهرية للحق في الاحتكام إلى القضاء تشمل العناصر المحددة أعلاه، فمن الجدير بالتنويه أن الاجتهادات الدولية قد قدّمت تعريفاً دقيقاً لمتطلبات كل مكوِّن من مكوِّناته.
    A este respecto, la atención médica en caso de enfermedad, así como la prevención, el tratamiento y el control de las enfermedades son elementos esenciales del derecho a la salud. UN وفي هذا الصدد، فإن الرعاية الصحية في حالة المرض وكذلك الوقاية والعلاج ومكافحة الأمراض جميعها من المعالم الرئيسية للحق في الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more