"esenciales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأساسية التي
        
    • الرئيسية التي
        
    • الضرورية التي
        
    • الحيوية التي
        
    • الحاسمة التي
        
    • الجوهرية التي
        
    • الحرجة التي
        
    • البالغة الأهمية التي
        
    • الضرورية الواردة
        
    • الجوهرية اﻷخرى
        
    • خطيرة رئيسية
        
    • مهمان
        
    • الحرجة والضرورية التي
        
    • الرئيسية الواجب
        
    • أساسية ينبغي
        
    También se establece para los coleccionistas la exigencia de privar a las armas de las partes esenciales que posibilitan su uso normal. UN وينص المرسوم أيضا على ضرورة قيام هواة جمع الأسلحة بتجريدها من الأجزاء الأساسية التي تمكن من استخدامها بصورة عادية.
    Esos objetivos a menudo provocan una reducción de servicios y suministros esenciales que el público en general daba por sentados. UN وكثيراً ما تسفر هذه الأهداف عن خفض الخدمات والمخصصات الأساسية التي كان الجمهور عموماً يعتبرها أمراً مفروغاً منه.
    Esto limita las inversiones en infraestructuras esenciales que dependen de economías de escala para lograr la viabilidad. UN وهذا يقلل من الاستثمار في البني التحتية الأساسية التي تعتمد علي وفورات الحجم لضمان القابلية للاستمرار.
    Es probable que los participantes en cada nivel deseen centrarse en unas cuantas cuestiones esenciales que deberán identificar y a las que deberán asignar prioridad, junto con sus resultados esperados. UN ومن المرجح أن اﻷطراف الفاعلة عند كل مستوى سترغب في التركيز على عدد قليل من القضايا الرئيسية التي ينبغي تعيينها وترتيب أولوياتها مع تحديد النتائج المتوقعة.
    Por ello, mi delegación insta al Secretario General a que presente rápidamente los detalles esenciales que sustentan sus recomendaciones. UN لذلك، يحــث وفد بلادي الأمين العام على أن يقدم بسرعة التفاصيل الضرورية التي تــوكـد وجاهـة توصياتـه.
    Es evidente que existen algunos problemas esenciales que tienen que resolverse inmediatamente. UN ومن الواضح أن هناك بعض المشاكل الأساسية التي تستدعي معالجة فورية.
    La privatización ha dejado a la mujer sin servicios esenciales que antes prestaba el Estado. UN هذا وقد حرمت الخصخصة المرأة من الخدمات الأساسية التي كانت توفرها لها الدولة في السابق.
    El proyecto consiste en velar por que se mantengan los valores y principios tradicionales esenciales que han armonizado y estabilizado Tokelau. UN يتعلق المشروع بكفالة المحافظة على القيم والمبادئ التقليدية الأساسية التي حققت وئام واستقرار توكيلاو.
    Se mencionan y describen brevemente los documentos esenciales que podría utilizar la Corte con algunos ajustes técnicos. UN ويرد هنا بيان ووصف موجز للوثائق الأساسية التي يمكن أن تستخدمها المحكمة، مع بعض التعديلات الفنية، كما هو مبين بإيجاز.
    Se estima que 15 de los 24 servicios esenciales que prestan los ecosistemas se aprovechan de manera insostenible. UN ويقدر أن 15 من بين 24 من الخدمات الأساسية التي توفرها النظم الإيكولوجية تستخدم بطريقة غير مستدامة.
    iii) A cero toneladas PAO en 2015, según se establece en el Protocolo de Montreal, salvo para los usos esenciales que las Partes puedan autorizar después de esa fecha; UN `3` إلى صفر طن بدالات استنفاد الأوزون في 2015 على النحو المطلوب بموجب بروتوكول مونتريال، باستثناء الاستخدامات الأساسية التي قد توافق عليها الأطراف بعد ذلك؛
    i) Examinar la legislación que limite el derecho de huelga, incluidas las disposiciones que contengan definiciones demasiado amplias de los servicios esenciales que limiten o prohíban el derecho de huelga en grandes sectores de la administración pública; UN ' 1` استعراض التشريعات التقييدية المتعلقة بالحق في الإضراب، بما فيها الأحكام ذات التعاريف الفضفاضة جدا للخدمات الأساسية التي تقيد أو تمنع الإضراب من قبل قطاعات كبيرة من موظفي الخدمة المدنية؛
    Para terminar, quiero resumir algunas cuestiones esenciales que ayudarán a conseguir un desarrollo rápido para todos. UN وفي الختام، أود أن ألخص بعض النقاط الأساسية التي ستساعد على تحقيق تنمية سريعة للجميع.
    ii) Cero toneladas PAO en 2010, salvo para los usos esenciales que las Partes puedan autorizar; UN ' 2` صفر طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في عام 2010، ما عدا ما كان للاستخدامات الأساسية التي قد ترخص بها الأطراف؛
    Impidió que el África subsahariana pudiera hacer un ajuste positivo al entorno mundial modificado y a los cambios en los precios esenciales que influyen en su rendimiento económico. UN فقد كان يعني عدم قدرة أفريقيا جنوب الصحراء على التكيف إيجابياً مع البيئة العالمية المتغيرة ومع تحولات اﻷسعار الرئيسية التي تؤثر على أدائها الاقتصادي.
    Se ha creado una división de comunicaciones e información en la que se reúnen funciones esenciales que antes se ejercían en forma autónoma. UN وهناك شعبة تعنى بقضايا الاتصال والإعلام أُعيد فيها تصنيف الوظائف الرئيسية التي كانت تؤدى بصورة مستقلة في السابق.
    En este contexto algunas de las esferas esenciales que precisan atención son las siguientes: UN وفي هذا الصدد، فإن بعض المجالات الرئيسية التي تحتاج إلى الاهتمام بها هي كما يلي:
    Esta petición hacía referencia a un producto de naturaleza humanitaria, cuya disponibilidad es necesaria para ofrecer servicios alimentarios y sanitarios, dos componentes básicos del conjunto de necesidades humanitarias esenciales que tiene cualquier sociedad civilizada. UN إن هذا الطلب هو مواد ذات طبيعة إنسانية خدمية وتوافرها ضروري لسير الخدمات الغذائية والصحية التي تعد عناصر رئيسية في حلقة الاحتياجات الانسانية الضرورية التي يحتاجها أي مجتمع متحضر.
    iii) Cero toneladas PAO en 2010, con excepción de los usos esenciales que pueden autorizar las Partes; UN ' 3` صفر من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون في عام 2010، فيما عدا الاستخدامات الضرورية التي يمكن أن تأذن بها الأطراف؛
    Procuran desviar la atención del Comité de los problemas esenciales que enfrentan el continente americano y el mundo todo y ocultar sus verdaderas intenciones. UN وقد حاولوا تحويل اهتمام اللجنة عن المشاكل الحيوية التي تواجه القارتين الأمريكيتين وكل العالم، وإخفاء نواياهم الفعلية.
    Se creará en el Departamento un Grupo de Planificación Estratégica de las Comunicaciones que asesorará al Subsecretario General sobre cuestiones esenciales que afecten directamente a la imagen de la Organización. UN وسينشأ في اﻹدارة فريق للتخطيط الاستراتيجي في مجال الاتصالات كي يسدي المشورة إلى وكيل اﻷمين العام بشأن القضايا الحاسمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على صورة المنظمة.
    Aunque no puedo hacer enteramente justicia a la riqueza del debate, me centraré en algunos de los temas esenciales que hemos examinado en respuesta a la declaración pronunciada por el Alto Comisionado en nuestra sesión de apertura. UN وإنني، إذ لا أستطيع أن أوفي المناقشة الزاخرة التي جرت في الدورة كامل حقها، فسأركز على بعض المواضيع الجوهرية التي تناولناها بالبحث، استجابة للبيان الذي أدلى به المفوض السامي في جلستنا الافتتاحية.
    La segunda parte contiene cuestiones esenciales que obstaculizan la aplicación del Nuevo Programa. UN ويقدم الجزء الثاني المسائل الحرجة التي تعوق تنفيذ البرنامج الجديد.
    Algunos ejemplos de políticas y programas gubernamentales esenciales que pueden influir directamente en los procesos de degradación y de pobreza son los siguientes: UN ومن الأمثلة على السياسات والبرامج البيئية البالغة الأهمية التي يمكن أن تؤثر تأثيراً مباشراً على تدهور الأراضي وعلى الفقر ما يلي:
    Todas las aplicaciones de productos fitosanitarios, con excepción de los usos esenciales que se enumeran a continuación, habían sido prohibidas por la medida reglamentaria. UN وقد تم بموجب إجراءات تنظيمية منع جميع تطبيقات هذه المادة في هذه المنتجات، باستثناء الاستخدامات الضرورية الواردة أدناه.
    En consecuencia, los servicios sociales han acusado los recortes presupuestarios y el Gobierno encuentra cada vez mayores dificultades para procurar vacunas, medicinas y otros suministros médicos esenciales que se adquieran con divisas. UN ونتيجة ذلك أثرت تخفيضات الميزانية على الخدمات الاجتماعية وأخذت الحكومة تجد صعوبة متزايدة لشراء اللقاحات واﻷدوية واللوازم الطبية الجوهرية اﻷخرى بالعملة اﻷجنبية.
    Durante las investigaciones y la verificación de la Comisión Especial y de la UNMOVIC, se determinó que, en el período transcurrido desde mediados del decenio de 1970 a 1990, más de 200 proveedores extranjeros suministraron una parte importante de la tecnología, el equipo, los artículos y el material esenciales que el Iraq utilizó directamente para sus programas de armas químicas, armas biológicas y misiles. UN 93 - وفي سياق التحقيق والتحقق اللذين قامت بهما اللجنة الخاصة للأمم المتحدة ولجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش، ثبت أنه في الفترة الممتدة من منتصف السبعينات إلى التسعينات من القرن العشرين، قدم أكثر من 200 مورد أجنبي تكنولوجيا ومعدات وأصنافا ومواد خطيرة رئيسية استخدمها العراق مباشرة في حربه الكيميائية وحربه البيولوجية وبرامجه للقذائف.
    Me olvidé de mencionar las 2 cosas esenciales que deben saber sobre Mohini. Open Subtitles -بالمناسبة ، لم أخبركم شيئان مهمان عن موهيني
    Las medidas reglamentarias tendrían en cuenta los usos críticos y esenciales que afectaban la seguridad pública y la seguridad nacional. UN وستأخذ التدابير التنظيمية في الحسبان الحاجة إلى مراعاة الاستخدامات الحرجة والضرورية التي تؤثّر على السلامة والأمن الوطني.
    No fue un sustituto a esas negociaciones, sino que más bien fue una oportunidad para que los Estados identificaran y examinaran cuestiones esenciales que habría que resolver en el proceso de negociación una vez iniciadas las negociaciones. UN ولم يكن الاجتماع بديلاً عن تلك المفاوضات، بل فرصة أتيحت للدول لتحديد ودراسة القضايا الرئيسية الواجب تسويتها عندما تبدأ المفاوضات.
    Se necesitan esfuerzos concertados para invertir una tendencia que se opone a los postulados más fundamentales del derecho internacional humanitario y que plantea cuestiones esenciales que deben abordarse urgentemente. UN من هنا، لا بد من بذل جهد متضافر من أجل عكس مسار هذا الاتجاه الذي يناقض أبسط قواعد القانون الإنساني الدولي ويثير تساؤلات أساسية ينبغي الإجابة عليها بصورة عاجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more