"esfuerzos más" - Translation from Spanish to Arabic

    • جهود أكثر
        
    • المزيد من الجهود
        
    • جهود أوسع
        
    • جهد أكثر
        
    • الجهود الأوسع
        
    • جهود أكبر
        
    • بمزيد من الجهود
        
    • إلى مزيد من الجهود
        
    Todavía es necesario que la comunidad internacional realice esfuerzos más equilibrados para forjar instituciones democráticas en el país. UN وما زال يتعين على المجتمع الدولي بذل جهود أكثر توازنا من أجل بناء مؤسسات ديمقراطية.
    La UIP desearía que se hicieran esfuerzos más congruentes en materia de creación de instituciones después de un conflicto. UN ويود الاتحاد البرلماني الدولي أن يشهد بذل جهود أكثر اتساقاً في مجال بناء المؤسسات بعد الصراع.
    A medida que se resuelven las dificultades, podrían ponerse en marcha esfuerzos más concertados para lograr que la sociedad afectada siga avanzando por la senda del desarrollo. UN وفي الوقت الذي يجري فيه تذليل الصعوبات، فإنه يمكن بذل جهود أكثر تضافرا بغية دفع المجتمع المتضرر قدما نحو تحقيق التنمية بمختلف نواحيها.
    La comunidad internacional debe desplegar esfuerzos más tangibles por alcanzar el objetivo del desarme nuclear. UN وينبغي للمجتمع الدولي بذل المزيد من الجهود الملموسة لتحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    Es necesario realizar esfuerzos más concertados en todas las regiones del mundo a fin de mejorar esa situación. UN ويجب بذل المزيد من الجهود المتضافرة في كل منطقة من مناطق العالم لتحسين هذا الوضع.
    Al respecto, he señalado al Gobierno de Rwanda, por conducto de mi Representante Especial, la necesidad de emprender esfuerzos más amplios en pro de la reconciliación nacional. UN وفي هذا الصدد، أبلغت حكومة رواندا، عن طريق ممثلي الخاص، بالحاجة الى بذل جهود أوسع نطاقا لتحقيق المصالحة الوطنية.
    En esencia, la Cumbre demostró que se precisarán esfuerzos más decididos e integrados para alcanzar los objetivos de impulsar el desarrollo social y asegurar el bienestar del ser humano. UN والخلاصة أن القمة أظهرت أن اﻷمر سيحتاج إلى جهد أكثر تكاملا وتصميما إذا أريد تحقيق هدف النهوض بالتنمية الاجتماعية وتحقيق رفاه الجنس البشري.
    Se mencionó el Afganistán como ejemplo de país en el que el desarrollo alternativo debía incorporarse en esfuerzos más amplios de reconstrucción y fomento. UN وذُكرت أفغانستان باعتبارها مثالا لبلد ينبغي فيه إدماج التنمية البديلة ضمن الجهود الأوسع للتنمية وإعادة البناء.
    Ahora hay que hacer esfuerzos más duraderos con respecto a este programa de desarrollo. UN واﻵن لا بد من بذل جهود أكبر مع هذه الخطة للتنمية.
    En ese sentido, hay que desplegar esfuerzos más eficaces para resolver de manera pacífica el conflicto de Cachemira y muchas otras controversias latentes, que no enumeraré aquí. UN وفي هذا الصدد، يجب بذل جهود أكثر فعالية لحل الصراع في كشمير والنزاعات المجمّدة الكثيرة الأخرى، التي لن أعددها هنا.
    Se requieren esfuerzos más amplios, oportunos y sostenidos para rehabilitar las sociedades devastadas por la guerra. UN ٩ - وهناك حاجة إلى بذل جهود أكثر شمولا، وفي وقتها المناسب ومستديمة ﻹصلاح المجتمعات التي خربتها الحروب.
    El mejoramiento de la alerta tem-prana mediante esfuerzos más eficaces y coordinados a nivel internacional, que tengan en cuenta también los fac-tores económicos y sociales, puede contribuir en gran medida a mejorar la calidad de la respuesta. UN والانذار المبكر المحسن عن طريق بذل جهود أكثر فاعلية وتنسيقا على الصعيد الدولي وتأخذ في الحسبان أيضا العوامل الاقتصادية والاجتماعية، يمكن أن يسهم بالكثير في تحسين نوعية الاستجابة.
    Por el contrario, la fase constructiva que impera actualmente en las relaciones internacionales pide esfuerzos más serios y concertados por parte de la comunidad internacional a fin de intentar lograr avances más concretos en la esfera del desarme nuclear. UN بل على العكس تماما، تستدعي المرحلة البناءة الراهنة في العلاقات الدولية بذل جهود أكثر جدية واتساقا من جانب المجتمع الدولي بغية تحقيق المزيد من اﻹنجازات الملموسة في ميدان نزع السلاح النووي.
    Los países en desarrollo y la comunidad de desarrollo internacional deberían realizar esfuerzos más definidos y deliberados para detectar cuáles son esas capacidades y aprovecharlas para beneficiar a un gran número de países en desarrollo. UN ويجب بذل جهود أكثر تركيزا وعزما من قبل البلدان النامية ومجتمع التنمية الدولية معا بغية تحديد هذه القدرات وتوفيرها لمنفعة أعداد كبيرة من البلدان النامية.
    Asimismo, es preciso hacer esfuerzos más sostenidos y aportar contribuciones más generosas para que el organismo pueda hacer frente a las situaciones de emergencia. UN ومن الواجب أيضا أن تُبذل جهود أكثر صمودا، وأن توفَّر مساهمات أكثر سخاء، وذلك من أجل تمكين المفوضية من مواجهة حالات الطوارئ.
    A este respecto, varias delegaciones pidieron que se hicieran esfuerzos más tangibles. UN وفي هذا الصدد، طالب عدد من الوفود ببذل المزيد من الجهود الملموسة.
    En esta iniciativa deben participar todos los interesados a través de esfuerzos más concertados en pro de las prioridades comunes. UN ويجب على اﻷطراف المعنية أخذ زمام المبادرة ببذل المزيد من الجهود المتضافرة بشأن اﻷولويات المشتركة.
    Hacen falta esfuerzos más persistentes, así como pasos pequeños aunque prácticos y nuevos enfoques innovadores. UN فهو يتطلب بذل المزيد من الجهود الدؤوبة، فضلا عن اتخاذ خطوات صغيرة ولكنها عملية والأخذ بنُهُج ابتكارية جديدة.
    Se necesitan esfuerzos más vigorosos para garantizar que se respeten los derechos humanos y luchar contra la discriminación. No debería tolerarse ningún tipo de discriminación. UN وتمـس الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود النشطة لكفالة التمتع بحقوق الإنسان، ومكافحة التمييز الذي لا يجوز التهاون فيــه.
    :: Las iniciativas de reintegración deben ir acompañadas de esfuerzos más amplios para apoyar el empoderamiento de las mujeres y las niñas y la igualdad entre los géneros en la sociedad. UN :: وينبغي أن تصاحب جهود إعادة الإدماج جهود أوسع لدعم تمكين النساء والفتيات والمساواة بين الجنسين على الصعيد المجتمعي.
    El Brasil apoya firmemente la reciente iniciativa del Secretario General de revitalizar el programa de desarme y no proliferación mediante esfuerzos más coherentes y centrados. UN وتؤيد البرازيل بشدة المبادرة الأخيرة للأمين العام من أجل تنشيط جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار من خلال جهد أكثر اتساقا وتركيزا.
    Es necesario desplegar esfuerzos más concertados para garantizar la igualdad de acceso a la atención de salud y para combatir la malnutrición, con especial hincapié en los niños pertenecientes a los grupos indígenas y los que viven en zonas rurales y remotas. UN ويتعين القيام بمزيد من الجهود المتضافرة لضمان تساوي فرص الوصول إلى الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية مع التشديد بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    Hay que hacer esfuerzos más concretos y visibles para que la sociedad civil y las comunidades minoritarias participen en la adopción de decisiones económicas. UN وثمة حاجة إلى مزيد من الجهود الحقيقية والملموسة لكفالة مشاركة القطاع المدني وطوائف الأقليات في صنع القرارات الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more