No debemos escatimar esfuerzos para lograr un mundo libre de armas nucleares y la Santa Sede apoya todos los esfuerzos en ese sentido. | UN | ويجب أن نفعل كل ما في وسعنا لإيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية، ويدعم الكرسي الرسولي جميع الجهود لتحقيق ذلك. |
Con tal finalidad el orador exhorta a la comunidad internacional a redoblar sus esfuerzos para lograr los objetivos de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. | UN | ويحث، في هذا الصدد، المجتمع الدولي على مضاعفة الجهود لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية. |
Se deben desplegar mayores esfuerzos para lograr una cooperación más estrecha con las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos del niño. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان التعاون تعاوناً أوثق مع المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الطفل. |
Creemos que en esta etapa deberían desarrollarse esfuerzos para lograr progresos especialmente en las siguientes esferas. | UN | ونحن نعتقد، في هذه المرحلة، أنه ينبغي أن تبذل الجهود من أجل تحقيق التقدم في المجالات التالية بصفة خاصة. |
Eso sería un extraordinario ejemplo del compromiso mundial de reducir el calentamiento global, mitigar las repercusiones del cambio climático y apoyar a los países en desarrollo en sus esfuerzos para lograr la sostenibilidad. | UN | وإن اتخاذ هذا الإجراء سيقدم مثلا رائعا على التزام العالم بتخفيض الاحترار العالمي، والتخفيف من أثر تغير المناخ وتقديم الدعم للبلدان النامية فيما تبذله من جهود لتحقيق الاستدامة. |
Asimismo, Viet Nam no escatima esfuerzos para lograr el adelanto de la mujer. | UN | ومن ثم، فإن حكومتها تبذل كل جهد لتحقيق النهوض بالمرأة. |
Aunque los países en desarrollo han desplegado todo tipo de esfuerzos para lograr un entorno propicio favorable en el plano nacional, esto no se ha visto correspondido con una actuación en el plano internacional. | UN | وفي حين قامت البلدان النامية بتعبئة كل الجهود من أجل ضمان تهيئة بيئة تمكينية مواتية على المستوى الوطني، فإن هذا لم يواكبه عمل على المستوى الدولي. |
Frente al desolador panorama que los documentos describen, indicando que el mundo está más dividido que nunca en la historia entre ricos y pobres, no queda sino concertar los mayores esfuerzos para lograr el desarrollo. | UN | ولا بد من تركيز الجهود لتحقيق التنمية، خاصة على ضوء الصورة القاتمة التي تصفها الوثائق، والتي تشير إلى أن العالم أكثر انقساما الآن من أي وقت مضى بين أغنياء وفقراء. |
Por tanto, deben intensificarse los esfuerzos para lograr la igualdad de géneros en acceso y aprendizaje. | UN | ولذلك يتحتم مضاعفة الجهود لتحقيق التعادل بين الجنسين في إمكانية الاستفادة والتعلم. |
En el informe se indica que el principal reto para Etiopía consiste en financiar los esfuerzos para lograr esos objetivos. | UN | يشير التقرير إلى أن التحدي الرئيسي الذي تواجهه إثيوبيا هو تمويل الجهود لتحقيق أهداف الألفية. |
Se deben redoblar los esfuerzos para lograr la universalidad de la OMC. | UN | ويجب أن تتضاعف الجهود لتحقيق عالمية المنظمة. |
Será necesario intensificar los esfuerzos para lograr el mismo tipo de colaboración con otros organismos. | UN | وسيتعين بذل المزيد من الجهود لتحقيق نمط التعاون نفسه مع الوكالات الأخرى. |
No obstante, es preciso desplegar más esfuerzos para lograr que los mecanismos locales funcionen de modo más eficaz en la protección del niño. | UN | ومع ذلك، ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان قيام الآليات المحلية بدور أكثر فعالية في حماية الأطفال. |
Igualmente, deben hacerse mayores esfuerzos para lograr que en las fuerzas de seguridad reinen una mayor disciplina y un mayor profesionalismo. | UN | وبالمثل، يجب بذل المزيد من الجهود لضمان تعزيز الانضباط والاحتراف في صفوف قوات الأمن. |
No obstante, conviene intensificar los esfuerzos para lograr la adhesión universal a este instrumento a fin de garantizar su cabal aplicación en todo el mundo. | UN | لكن تقتضي الحاجة مضاعفة الجهود من أجل تحقيق انضمام عالمي إلى هذا الصك وضمان التنفيذ الكامل له في العالم بأسره. |
Ante todo, quisiera agradecerle sus esfuerzos para lograr el consenso sobre un programa de trabajo. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أعرب عن تقديري لكم لما تبذلونه من جهود لتحقيق توافق الآراء بشأن برنامج عمل. |
El Gobierno de nuestra República no escatimará esfuerzos para lograr estos puntos. | UN | ولن تدخر حكومة جمهوريتنا أي جهد لتحقيق هذه النقاط. |
Al acoger con satisfacción la Declaración del Diálogo de Alto Nivel sobre la Migración Internacional y el Desarrollo, pide que los países de origen, tránsito y destino intensifiquen sus esfuerzos para lograr la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | ورحب باعتماد الإعلان الصادر عن الحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية، ودعا إلى بذل مزيد من الجهود من أجل ضمان الشفافية والمساءلة من جانب البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد. |
Se observó que, como complemento de los esfuerzos para lograr soluciones políticas, los contingentes armados podían mejorar la estabilidad a efectos del mantenimiento de la paz. | UN | ولوحظ أنه قد يمكن القيام الى جانب الجهود المبذولة من أجل تحقيق حلول سياسية، بتعزيز الاستقرار من خلال تشكيل وحدات مسلحة ﻷغراض حفظ السلم. |
La resolución que acabamos de aprobar nos da la oportunidad de emplear mayores esfuerzos para lograr este objetivo, especialmente si se convoca una conferencia de las Naciones Unidas sobre la cooperación Sur-Sur. | UN | إن القرار الذي اتخذناه للتو يتيح لنا فرصة لبذل مزيد من الجهود لبلوغ هذه الغاية، وخاصة اذا عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Prosiguen los esfuerzos para lograr que las Fuerzas Armadas de ambas Entidades estén debidamente dotadas. | UN | ولا يزال يبذل مزيد من الجهود لكفالة توافر القوات المسلحة للكيانين وتجهيزها بما يلزم من الرجال. |
También deberían realizarse esfuerzos para lograr la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la adhesión universal a ese instrumento. | UN | وينبغي أيضا بذل الجهود للتوصل إلى البدء بنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وكفالة امتثال جميع الدول لذلك الصك. |
Lamentablemente, como consecuencia de las posiciones de las partes descritas anteriormente, todos los esfuerzos para lograr ese objetivo se han visto hasta ahora frustrados. | UN | ولﻷسف، أدى موقف الطرفين المعروض أعلاه، إلى احباط جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى هذه النتيجة. |
En sus esfuerzos para lograr una reconciliación nacional aceptable para Myanmar, insto pues a todas las partes que intervienen en el proceso a que se adhieran a esos conceptos el año próximo. | UN | ولذلك فإنني أحث جميع الأطراف المشاركة في عملية المصالحة الوطنية إلى تبني هذه المفاهيم في السنة القادمة في ما تبذله من جهود للتوصل إلى هذه المصالحة في ميانمار. |
Instamos a la Unión Africana y a la comunidad internacional a que redoblen sus esfuerzos para lograr una solución pronta y duradera a esos conflictos. | UN | إننا نحث الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي على مواصلة الجهود من أجل التوصل إلى تسوية فورية ودائمة لتلك الصراعات. |
39. Reconoce además el papel vital que puede desempeñar el sector privado a la hora de generar nuevas inversiones, empleo y financiación para el desarrollo y apoyar los esfuerzos para lograr el pleno empleo y el trabajo decente; | UN | 39 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل اللائق؛ |
Al mismo tiempo, la Asamblea General ha instado a los países de Centroamérica a que prosigan sus esfuerzos para lograr una paz firme y duradera. | UN | وفي الوقت نفسه، تحث الجمعية العامة البلدان في أمريكا الوسطى على مواصلة بذل جهودها من أجل تحقيق سلم راسخ ودائم. |