Entre esos abusos se destacan el racismo, la xenofobia, la violencia y la brutalidad policial. | UN | وذكر أن هذه الانتهاكات تشمل العنصرية وكراهية الأجانب والعنف والقسوة من جانب الشرطة. |
Las propias autoridades responsables de esos abusos están también organizando las elecciones en la República Sprska. | UN | وتقوم نفس السلطات المسؤولة عن هذه الانتهاكات أيضا بتنظيم الانتخابات في جمهورية سربسكا. |
La Administración de Transición puede y debe hacer más para poner fin a esos abusos. | UN | ويمكن للإدارة الانتقالية، بل ويجب عليها، أن تفعل المزيد للحد من هذه التجاوزات. |
El Comité considera que la legislación federal aplicable al sector de los seguros debe prohibir esos abusos. | UN | وتعتبر اللجنة أنه ينبغي للتشريع الاتحادي الذي ينظم أنشطة التأمين أن يحظر هذه التجاوزات. |
La prevención de esos abusos ha resultado imposible hasta ahora; se les ha dedicado mucha atención pública. | UN | وقد استحال حتى الآن منع هذه الاعتداءات التي شكلت محط اهتمام عام كبير. |
Además, se analizan los aspectos principales de los actos de represalias denunciados y se describe a las víctimas de esos abusos. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الرئيسية لعمليات الانتقام المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه الإساءات. |
La mayoría de esos abusos se produjo en conexión con otros delitos graves. | UN | وقد جرى معظم تلك الانتهاكات في إطار حوادث إجرامية خطيرة أخرى. |
Se culpa a la guerra civil de muchos de esos abusos, pero no hay excusa para tales actos. | UN | ومع أن الحـرب اﻷهلية هي سبب العديد من هذه الانتهاكات إلا أنه ليس هناك أي مبرر لمثل هذه اﻷفعال. |
Son esos abusos graves del poder los que están alimentando la crisis. | UN | إن هذه الانتهاكات الجسيمة هي التي تذكي نار اﻷزمة. |
Las autoridades competentes deben desplegar denodados esfuerzos a fin de prevenir la aparición de esos abusos y perseguir a sus autores. | UN | فيجب اتخاذ خطوات حثيثة من جانب السلطات المختصة لمنع هذه الانتهاكات من الحدوث ومحاكمة مرتكبيها. |
Para combatir este problema la República Federal Islámica de las Comoras respalda plenamente el establecimiento de la Corte Penal Internacional, que debe poner fin a esos abusos. | UN | ولمكافحة هذه المشكلة، تقدم جمهورية جزر القمر الاتحادية الإسلامية دعمها الكامل لإنشاء محكمة جنائية دولية، الأمر الذي لا بد أن ينهي هذه الانتهاكات. |
Pide con insistencia que el Gobierno siga tomando todas las medidas posibles para prevenir esos abusos en lo sucesivo. | UN | وهي تحث الحكومة بشدة على مواصلة اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع هذه التجاوزات في المستقبل. |
Le preocupa especialmente que no se cumplan las leyes que prohíben esos abusos. | UN | وهي تشعر بقلق خاص لعدم تطبيق القوانين التي تمنع مثل هذه التجاوزات. |
Si se hace caso omiso de esos abusos se corre grave riesgo de que se repitan, si se permite que queden impunes. | UN | وتجاهل هذه التجاوزات يؤدي إلى المجازفة بالتعرض لخطر بالغ يتمثل في تكرار ما حدث إذا سُمح بأن يسود الإفلات من العقاب. |
También le preocupa la escasez de programas de rehabilitación física y psicológica y de reinserción social de los niños que son víctimas de esos abusos y explotación. | UN | وتعرب كذلك عن القلق إزاء عدم كفاية برامج إعادة تأهيل الأطفال ضحايا هذه الاعتداءات وهذا الاستغلال تأهيلاً بدنياً ونفسياً وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Se deben adoptar medidas eficaces para evitar y prevenir esos abusos en todos los conflictos internacionales y regionales; | UN | وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لتجنب وقوع هذه الاعتداءات ومنعها في جميع الصراعات الدولية والإقليمية؛ |
Además, se analizan los aspectos principales de los actos de represalias denunciados y se describe a las víctimas de esos abusos. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الرئيسية لأعمال الانتقام المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه الإساءات. |
esos abusos han sido documentados por Amnistía Internacional y Human Rights Watch. | UN | وقد وثقت منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان هذه الإساءات. |
Al mismo tiempo, se tomaron medidas para enjuiciar al personal de los servicios de seguridad responsable de esos abusos. | UN | وفي الوقت نفسه، اتخذت خطوات لمحاكمة أفراد الأمن المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
También se expresa preocupación por la insuficiencia de los recursos, lo que incluye la falta de personal adecuadamente capacitado para prevenir y combatir esos abusos. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلّة الموارد، بما في ذلك نقص أعداد الموظفين المدربين تدريباً كافياً لمنع هذه التعديات ومكافحتها. |
Muchas veces los autores de esos abusos se esconden tras cultos autoritarios u organizaciones semejantes a sectas, que les protegen de posibles investigaciones y les eximen de la obligación de rendir cuentas. | UN | وفي أغلب الأحيان يستتر مرتكبو هذا الاعتداء وراء ستار فرق سلطوية أو منظمات شبه طائفية تحميهم من التحري والمساءلة. |
esos abusos se producen en un clima de impunidad total y colapso de la ley y el orden. | UN | وتحدث تلك الاعتداءات في مناخ من الإفلات التام من العقاب وفي ظل انهيار القانون والنظام. |
Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto o que se está recuperando de un conflicto asuma los abusos cometidos contra civiles afectados por el conflicto armado y para prevenir que se repitan esos abusos, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بصراع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالصراعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
También expresa preocupación por la falta de programas para la recuperación física y psicológica y la rehabilitación social de los niños víctimas de esos abusos y explotación. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء عدم وجود برامج لشفاء الأطفال ضحايا هذا الإيذاء وهذا الاستغلال بدنياً ونفسياً ولإعادة تأهيلهم اجتماعياً. |
A este respecto se indicó que las mujeres quizás no podían denunciar esos abusos ni otras prácticas por miedo a las represalias de sus comunidades. | UN | وأشـير إلى أن النساء قد لا يقمـن بالإبلاغ عن سوء المعاملة هذه وغيرها خوفا من رد الفعل العكسي على مجتمعاتهن المحلية. |
La Representante Especial continuará luchando contra esos abusos dondequiera que se cometan. | UN | وسوف تواصل الممثلة الخاصة دعوتها المناهضة لهذه الانتهاكات حيثما ارتكبت. |
Los miembros deseaban saber si también estaba prevista la aplicación de medidas preventivas y de rehabilitación a los autores de esos abusos y si se había promulgado legislación en relación con esa cuestión. | UN | واستفسر اﻷعضاء عما إذا كانت تدابير الوقاية والتأهيل تستهدف مقترفي اﻹيذاء أيضا. |
27. Los Estados Unidos de América preguntaron acerca de la situación de las fuerzas de seguridad que habían sido acusadas de maltratar a los detenidos a raíz de los disturbios de noviembre de 2006, y preguntaron si se habían exigido responsabilidades a las fuerzas de seguridad por esos abusos. | UN | 27- واستفسرت الولايات المتحدة الأمريكية عن حالة قوات الأمن المتهمة بالتسبب في الإيذاء الجسدي للمحتجزين الذين أُلقي القبض عليهم عقب أحداث الشغب التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وعما إذا كانت قوات الأمن المعنية قد خضعت للمساءلة بشأن تلك التجاوزات. |
Estoy decidido a hacer todo lo posible para reducir al mínimo esos abusos y lograr que el reasentamiento siga siendo un instrumento esencial en la protección. | UN | فقد عقدت العزم على بذل قصاراي لتقليل هذا الاستغلال إلى أدنى حد ممكن ولضمان أن تظل إعادة التوطين من أدوات الحماية الرئيسية. |