Los directores de los programas consideraban especialmente útiles esos aspectos de la evaluación al fijar los objetivos del próximo plan del programa. | UN | ورأى مديرو البرامج أن هذه الجوانب من التقييم الذاتي تفيد على وجه الخصوص عند تحديد غايات لخطة البرامج التالية. |
En consecuencia, esos aspectos de los Acuerdos de Paz se examinan con algún detalle en las secciones III, IV y V del presente informe. | UN | وتناقش هذه الجوانب من اتفاقات السلم تبعا لذلك بشيء من التفصيل في الفروع الثالث والرابع والخامس من هذا التقرير. |
Para abordar esos aspectos de la globalización debe prestarse especial atención a los medios de promover políticas coherentes que se refuercen mutuamente. | UN | إن معالجة هذه الجوانب من العولمة تتطلب إيلاء انتباه خاص لطرائق تشجيع السياسات المترابطة والمتعاضدة. |
Además, podría examinarse la posibilidad de que las instituciones intergubernamentales cuyas actividades tienen que ver con el desarme, o de que algunas instituciones intergubernamentales, informen a la Conferencia de Desarme, a solicitud de ésta, acerca de esos aspectos de sus actividades. | UN | وعلاوةً على ذلك، يمكن للمؤتمر أن ينظر في إمكانية إشراك مؤسساتٍ حكومية دولية في أنشطة نزع السلاح، أو حتى في بعضها، وإمكانية قيامها بإطلاع مؤتمر نزع السلاح، بناءً على طلبه، على تلك الجوانب من أنشطتها. |
Corresponde a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos nombrar a estos relatores, estudiar detenidamente sus informes sobre las cuestiones comprendidas en su mandato y dar las ideas sobre la mejor manera de atender a esos aspectos de su mandato respectivo. | UN | وإن من واجب الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان، تعيين هؤلاء المقررين وإيلاء تقاريرهم المتعلقة بالمسائل الداخلة في ولاياتهم اهتماما كاملا وتزويدهم بمقترحات تبين لهم الكيفية التي يمكنهم من خلالها معالجة تلك الجوانب من ولايتهم الخاصة على النحو اﻷمثل. |
La Comisión pide que se planifiquen más esos aspectos de los viajes. | UN | لذلك تطلب اللجنة زيادة التخطيط فيما يتعلق بهذه الجوانب من السفر. |
El orador espera con interés destacar esos aspectos de la labor de cooperación de la Unión Europea en reuniones venideras de la Conferencia. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى تسليط الضوء على هذه الجوانب من تعاون الاتحاد الأوروبي في اجتماعات لاحقة للمؤتمر. |
La iniciativa Capacidad 21 podría ayudar a fortalecer las instituciones existentes para abordar esos aspectos de la cuestión de la tecnología. | UN | ويمكن أن تساعد مبادرة " بناء القدرات للقرن ٢١ " في تدعيم المؤسسات القائمة لمعالجة هذه الجوانب من مسألة التكنولوجيا. |
Las investigaciones anteriores del programa se han centrado en cuestiones relacionadas directamente con el desarme y han tratado de confirmar esos aspectos de la declaración cabal, definitiva y completa del Iraq, generalmente sin éxito. | UN | وركزت التحقيقات المتعلقة بالبرنامج السابق على مسائل ذات صلة مباشرة بنزع السلاح وحاولت التأكد من صحة هذه الجوانب من إعلان العراق الكامل والنهائي والتام، ولكنها لم تصادف نجاحا بصورة عامة. |
Los gobiernos necesitan datos precisos y puntuales sobre esos aspectos de los riesgos externos tanto como el sector privado. | UN | وتحتاج الحكومات شأنها في ذلك شأن القطاع الخاص، إلى بيانات دقيقة تقدم في الوقت المناسب عن هذه الجوانب من التعرض للعوامل الخارجية. |
Pedimos a los asociados de los Estados Miembros y a los representantes de la sociedad civil que examinen esos aspectos de la cuestión a fin de que el Consejo de Derechos Humanos pueda ser verdaderamente eficaz y productivo. | UN | وندعو الشركاء من بين الدول الأعضاء وممثلي المجتمع المدني للاستفادة من هذه الجوانب من المسألة وذلك لجعل مجلس حقوق الإنسان فعالاً ومجدياً بحق. |
A título subsidiario, el Estado parte sostiene que esos aspectos de la comunicación son inadmisibles por falta de fundamentación conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | واحتياطياً، تدفع الدولة الطرف بأن هذه الجوانب من البلاغ غير مقبولة بسبب عدم كفاية الأدلة عملا بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
A título subsidiario, el Estado parte sostiene que esos aspectos de la comunicación son inadmisibles por falta de fundamentación conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | واحتياطياً، تدفع الدولة الطرف بأن هذه الجوانب من البلاغ غير مقبولة بسبب عدم كفاية الأدلة عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
A criterio de la Corte, no se podía considerar que esos aspectos de la gestión del establecimiento por parte del demandante fuesen actividades profesionales merecedoras de la protección garantizada por el artículo 75 de la Constitución y, por consiguiente, dictó el sobreseimiento del Gobierno de Islandia y de la Ciudad de Reykjavik tras entender en la demanda del dueño del night-club. | UN | وفي نظر المحكمة أن هذه الجوانب من عمليات المدعي لا يمكن بالتالي اعتبارها أنشطة حرفية يحق حمايتها بموجب المادة 75 من الدستور، وعليه تم إخلاء طرف الحكومة الأيسلندية وبلدية ريكيافيك من مطالب النادي الليلي. |
Basándose en esas recomendaciones, el UNFPA creó un marco conceptual e inició una serie de estudios de las experiencias pertinentes de los programas. A su vez, esto ayudará a adquirir enseñanzas y a obtener información sobre las prácticas óptimas, enseñanzas e información que se incluirán en la capacitación del personal del Fondo sobre esos aspectos de la programación. | UN | واستنادا إلى هذه التوصيات، فقد وضع الصندوق إطارا تصوريا وأطلق سلسلة من الدراسات الإفرادية عن خبرات البرامج ذات الصلة، التي ستسهم بدورها في الدروس المستفادة والمعلومات المتعلقة بأفضل الممارسات التي سيتم إدراجها في برامج تدريب موظفي الصندوق حول هذه الجوانب من وضع البرامج. |
Amenaza también con la posibilidad de usar con mayor arbitrariedad aquellos capítulos de la Ley Helms-Burton especialmente concebidos para castigar a empresarios de terceros países. En el famoso " entendimiento " que suscribió con la Unión Europea, la Administración norteamericana se había comprometido a buscar la eliminación de esos aspectos de la Ley, pero nunca lo intentó. | UN | وتهدد أيضا بإمكانية أن تستخدم بقدر أكبر من التعسف فصول قانون هيلمز - بيرتون، المعدة خصيصا لمعاقبة رجال أعمال من بلدان أخرى، وكانت الإدارة الأمريكية قد تعهدت في " التفاهم " الشهير الذي توصلت إليه مع الاتحاد الأوروبي بالسعي لإلغاء هذه الجوانب من القانون، ولكنها لم تحاول ذلك البتة. |
La noción de vida privada gira en torno a la protección de esos aspectos de la vida o de las relaciones con los demás que una persona decide apartar de la vista pública o de una intrusión externa. | UN | وتتمحور فكرة الخصوصية حول حماية تلك الجوانب من حياة الشخص، أو علاقاته باﻵخرين، التي يختار أن يبعدها عن أعين العامة أو عن التدخل الخارجي. |
Dice que la Junta, en sus deliberaciones sobre el camino que debe seguir la ONUDI y en su examen del documento sobre directrices estratégicas presentado, debe tener plenamente en cuenta esos aspectos de las propuestas de reforma del Secretario General. | UN | وأضاف أنه للمجلس، أثناء مداولاته بشأن خط سير اليونيدو في المستقبل ونظره في ورقة الاستراتيجية، أن يراعي تماما تلك الجوانب من اقتراحات الأمين العام الاصلاحية. |
El Comité contra el Terrorismo agradecería recibir un resumen de las disposiciones contenidas en la mencionada Ley, en particular la forma en que se abordan esos aspectos de la resolución. | UN | وستقدّر لجنـــة مكافحـــة الإرهــاب تلقيها لبيان بأحكام القانــون المذكــور أعلاه، لا سيما الكيفية التي يعالج بها تلك الجوانب من القرار. |
En este contexto, el Comité contra el Terrorismo, en su primera carta a Singapur sobre cuestiones relativas a la Etapa B, abordará esos aspectos de la resolución, mientras que otros aspectos serán abordados en cartas posteriores. | UN | وفي هذا السياق، ستـركز لجنة مكافحة الإرهاب في الرسالة الأولى إلى سنغافورة بشأن المسائل المتعلقة بالمرحلة بـاء على تلك الجوانب من القرار في حيـن أن الجوانب الأخرى سيجري تناولها في رسائل لاحقـة. |
Puesto que al Estado Parte no se le pidió que hiciese exposiciones sobre la admisibilidad de esos aspectos de la alegación del autor y los recursos internos que éste ha agotado sólo se refieren a su condena por pescar fuera de temporada, estos aspectos de la alegación del autor no están abarcados en la decisión del Comité sobre la admisibilidad y, por consiguiente, el Comité no examinará estas cuestiones. | UN | وحيث إنه لم يُطلب إلى الدولة الطرف تقديم ملاحظات بشأن المقبولية فيما يتعلق بهذه الجوانب من طلب صاحب البلاغ وأن وسائل الانتصاف المحلية التي استنفذها صاحب البلاغ تختص فقط بإدانته فيما يتعلق بصيد السمك في غير موسمه، فإن قرار اللجنة بقبول البلاغ لم يشمل هذه الجوانب من طلب صاحب البلاغ ولن تنظر اللجنة بالتالي في هذه المسائل. |
En la presente sección se consideran esos aspectos de procedimiento. | UN | وينظر إلى هذا الجزء في هذه الجوانب الإجرائية. |