Se han expuesto ya algunas de las medidas específicas que pueden desembocar en medidas concretas. | UN | وقد جرى أعلاه مناقشة بعض التدابير المحددة التي يمكن ترجمتها الى إجراءات ملموسة. |
Desde que presenté ese informe hemos avanzado en las propuestas específicas que formulé en favor de nuevas asociaciones. | UN | منذ أن قدمتُ التقرير، أحرزنا تقدما بشأن الاقتراحات المحددة التي طرحتها فيما يتعلق بالشراكات الجديدة. |
Las medidas específicas que podrían adoptar la comunidad internacional para fortalecer la seguridad de la información a nivel mundial son: | UN | وتشمل الجهود المحددة التي يمكن أن يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز أمن المعلومات على الصعيد العالمي ما يلي: |
Además, tiene una serie de competencias y funciones específicas que se enumeran en el párrafo 2 del artículo 162 de la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمتع المجلس بعدد من السلطات والوظائف الخاصة التي تحددت في الفقرة 2 من المادة 162 من الاتفاقية. |
La formación incluía conferencias sobre la Ley y las medidas específicas que pueden adoptar esas autoridades para asegurar su aplicación. | UN | وتضمن التدريب عروضاً بشأن القانون والتدابير المحددة التي يمكن أن تتخذها السلطات المكلفة بإنفاذ القانون لضمان تطبيقه. |
El Grupo ha dedicado bastante tiempo a esta cuestión, tratando de ampliar el ámbito de aplicación y, al mismo tiempo, abordando las preocupaciones específicas que se han planteado. | UN | وقد كرس الفريق وقتا طويلا لهذه المسألة، وحاول مد نطاق التطبيق وسعى في الوقت نفسه الى معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت. |
Esta etapa demuestra su capacidad de mejorar tanto la comunicación como el entendimiento sobre las cuestiones específicas que enfrentamos. | UN | وهذه المرحلة الاضافية تبين القدرة على تحسين الاتصـــال والتفاهــم بشأن المسائل المحددة التي نواجهها. |
Debemos tener en consideración las realidades del ambiente internacional de seguridad y convenir las medidas específicas que puedan conseguir el apoyo de toda la comunidad internacional incluidos los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وينبغي لنا، آخذين في اعتبارنا، حقائق البيئة اﻷمنية الدولية أن نتفق على التدابير المحددة التي يمكن للمجتمع الدولي بأسره، بما في ذلك الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تؤيدها. |
El abogado defensor reconoce que en principio no corresponde al Comité examinar las instrucciones específicas que el juez imparte al jurado, a menos que pueda demostrarse que dichas instrucciones hayan sido claramente arbitrarias o impliquen una denegación de justicia. | UN | ويسلم المحامي بأن ليس للجنة، من حيث المبدأ أن تراجع التعليمات المحددة التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين، ما لم يتأكد أن هذه التعليمات كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنها شكلت حرمانا من العدالة. |
El documento también informa sobre cuestiones específicas que la Junta Ejecutiva ha pedido a la Directora Ejecutiva que incluya en el informe. | UN | كما تقدم الوثيقة تقريرا عن بعض المسائل المحددة التي طلب المجلس التنفيذي إلى المديرة التنفيذية إدراجها في التقرير. |
La nueva estructura coincide con las tareas específicas que requieren conocimientos especializados y una tramitación aparte. | UN | وأوضح أن الهيكل الجديد يتطابق مع المهمات المحددة التي تتطلب معرفة متخصصة وتجهيز منفصل. |
Los debates deberían aportar un marco para las deliberaciones específicas que la Reunión entablará respecto de los temas sustantivos 4, 5, 6 y 7. | UN | وينبغي أن توفر للمناقشات معلومات أساسية للمداولات المحددة التي سيجريها الاجتماع في إطار البنود الموضوعية 4 و5 و6 و7. |
Las cuestiones específicas que se refieren a la biotecnología comprenden: | UN | ومن المسائل المحددة التي لها صلة بالتكنولوجيا الأحيائية ما يلي: |
El Jefe interino del Departamento ha presentado al Grupo Superior de Gestión del Secretario General una serie de medidas específicas que podrían adoptar otros departamentos en colaboración con el DIP para lograr el éxito de esta nueva orientación. | UN | وقد عرض رئيس الإدارة المؤقت على أعضاء فريق الإدارة العليا في مكتب الأمين العام عددا من الخطوات المحددة التي يمكن أن تتخذها إدارات أخرى بالتعاون مع إدارة الإعلام لتأمين نجاح هذا التوجه الجديد. |
El informe expone a grandes rasgos algunas de las estrategias específicas que se está aplicando para resolver los problemas de los maoríes y las cuestiones suscitadas en el Tratado en torno al sector público. | UN | وهذا التقرير يجمل بعض الاستراتيجيات المحددة التي يجري استخدامها لمعالجة قضايا الماوريين والمعاهدة في القطاع العام. |
Para cumplir esta obligación general, la Convención establece una serie de acciones específicas que deben emprender los Estados Partes. | UN | وفاء بهذا الالتزام العام تنص الاتفاقية على مجموعة من الإجراءات الخاصة التي ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف. |
En particular, en la organización de los debates sobre el cambio climático se pusieron de relieve las dificultades específicas que enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وعلى وجه الخصوص، أكد تنظيم مناقشات بشأن مسائل تغير المناخ الصعوبات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Las reformas específicas que esas instituciones decidan y esperen aplicar para el año 2004 se describirán en un documento separado, en el que se resumirá el programa real de trabajo. | UN | أما الإصلاحات المعينة التي تحددها هذه المؤسسات وتتوقع أن تنفذها بحلول عام 2004 فهي معروضة في وثيقة منفصلة، ستوجز برنامج العمل الفعلي. |
El apoyo a las mujeres aborda las dificultades específicas que enfrentan en el mercado de trabajo. | UN | والدعم الذي يُقدَّم للنساء يعالِج الصعوبات المحدَّدة التي تصادِفهن في سوق العمل. |
Esta Observación general determina las cuestiones específicas que son pertinentes a este respecto. | UN | ويحدد الجزء الباقي من هذه الملاحظة العامة، المسائل المحددة ذات الصلة في هذا الصدد. |
Además, existen disposiciones específicas que tipifican como delito la explotación sexual de menores y personas con discapacidad mental. | UN | إضافة إلى ذلك، هناك أحكام محدّدة تُقرّ جرائم تتعلّق بالاستغلال الجنسي للقُصّر والأشخاص المعوَّقين ذهنياً. |
En este contexto general, varias leyes canadienses incluyen disposiciones específicas que prohíben la divulgación, regulan varios tipos concretos de información y establecen a quién podrá revelarse y en qué circunstancias, aunque es poco probable que puedan aplicarse a casos relacionados con el terrorismo. | UN | ضمن هذا الإطار العام، تنص الأنظمة الكندية على عدد من الأحكام المحدّدة التي لا تجيز الكشف عن المعلومات. وهي تضع القواعد التي ترعى أنواعا محدّدة من المعلومات، وتحدّد الجهات التي يمكن أن تكشف لها عن هذه المعلومات والظروف التي أحاطت بالكشف عنها، غير أنها تكاد لا تنطبق على القضايا المتصلة بالإرهاب. |
Las siguientes son actividades específicas que ha de llevar a cabo el Grupo Informal de Coordinación, del que forma parte la Oficina de Coordinación del Programa de Acción Mundial: | UN | وتشمل الأنشطة النوعية التي ستضطلع بها مجموعة التنسيق غير الرسمية المعنية بالمحيطات والسواحل والجزر التي يعتبر مكتب تنسيق برنامج العمل العالمي جزءا منها ما يلي: |
Los informes anteriores del Relator Especial contienen referencias específicas que configuraron situaciones como las descritas y aunque las evidencias eran las de actividades mercenarias, las insuficiencias y los vacíos normativos dificultaron la adecuada calificación del acto y del agente. | UN | وتتضمن تقارير المقرر الخاص السابقة إشارات محددة إلى حالات مثل الحالات التي سبق وصفها. وبالرغم من أن اﻷدلة كانت تشير إلى أنشطة مرتزقة، فإن أوجه القصور والثغرات القانونية جعلت من الصعب وضع التصنيف الملائم للفعل والشخص الذي ارتكبه. |
Hay leyes específicas que disponen que estos perros puedan ingresar en todos los lugares de acceso público. | UN | وثمة تشريعات محددة تنص على إمكانية إدخال هذه الكلاب إلى جميع الأماكن التي يتاح للعامة الوصول إليها. |
Estas obligaciones a cargo del Estado no podrán ser arbitraria y unilateralmente recortadas, sea mediante la exclusión de zonas o áreas del territorio del Estado, sea estableciendo zonas o áreas específicas que quedan total o parcialmente fuera de la jurisdicción del Estado. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الالتزامات تعسفاً أو من جانب واحد عن طريق استبعاد مناطق أو مساحات من إقليم دولة ما أو تعريف مناطق أو مساحات محددة بوصفها غير خاضعة لولاية الدولة أو تخضع لها جزئياً فقط. |
Al hacerlo, evidentemente, no deberíamos perder de vista cuestiones específicas que preocupan a algunos Estados Miembros. | UN | وبقيامنا بهذا، ينبغي لنا، بطبيعة الحال، ألا نغفل مسائل محددة ذات أهمية لبعض الدول الأعضاء. |
En consecuencia, se elaboró un programa provisional de la segunda reunión (remisión al programa provisional), el cual comprende el examen de cuestiones específicas que los Estados parte consideraron decisivas para la aplicación del Protocolo contra la trata de personas. | UN | ووفقا لذلك، أُعدّ جدول أعمال مؤقت للاجتماع (CTOC/COP/WG.4/2010/1)، وهو يتضمن النظر في مسائل معيّنة تعتبرها الدول الأطراف بالغة الأهمية لتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
+ En su decisión 1995/112, la Comisión decidió, entre otras cosas, aprobar, a título experimental, las siguientes disposiciones relativas a sus métodos de trabajo en el 48º período de sesiones: las denuncias de los casos de violaciones de los derechos humanos y las acusaciones específicas que se formulen en relación con el tema 6 no podrán ser reiteradas en el marco de otro tema del programa. | UN | # في المقرر ٥٩٩١/٢١١، قررت اللجنة الفرعية، في جملة أمور، أن تعتمد على أساس تجريبي القاعدة التالية المتعلقة بأساليب عملها في دورتها الثامنة واﻷربعين: لا يسمح، في إطار أي بند آخر من بنود جدول اﻷعمال، بتكرار التنديد بحالات انتهاك حقوق اﻹنسان والاتهامات المحددة الموجهة في إطار البند ٦. |
El UNFPA también dará prioridad al logro del resultado 1 en América Latina y el Caribe, una región con características específicas que está bien encaminada para cumplir la mayoría de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular los objetivos relacionados con la salud. | UN | ٥٤ - وسيضع صندوق الأمم المتحدة للسكان ضمن أولوياته أيضاً تحقيق الناتج 1 في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وهي منطقة ذات خصائص محددة وهي على المسار الصحيح في تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك الأهداف المتصلة بالصحة. |