"específico en" - Translation from Spanish to Arabic

    • محددة في
        
    • محدد في
        
    • النوعي مقاسا
        
    • منفصلة في
        
    • محددا في
        
    • معين في
        
    • محدداً في
        
    • محدّد في
        
    • محدد داخل
        
    • النوعي في
        
    • تحديدا فيما
        
    • منفصلة خاصة بالمعاقبة
        
    • محدّداً يتوخاه في
        
    • مشروعاً لدى
        
    • مخصصة تمنح
        
    La tortura debe designarse y definirse como delito específico en la legislación nacional. UN ويجب أن يعيﱠن التعذيب ويعرﱠف كجريمة محددة في التشريع الوطني.
    La tortura debería tipificarse y definirse como un delito específico en la legislación nacional. UN ويجب أن يعيﱠن التعذيب ويعرﱠف كجريمة محددة في التشريع الوطني.
    Servicio de consultoría a las PYME que necesitan asesoramiento específico en materia de internacionalización UN تقديم الخدمة الاستشارية الى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحتاجة الى مشورة محددة في مجال التدويل
    De ahí que se castigue la tortura, pese a no estar tipificada como delito específico en el Código Penal italiano. UN ومن ثم، فالتعذيب فعل يعاقَب عليه وإن لم يكن مصنفاً كفعل جرمي محدد في القانون الجنائي الإيطالي.
    Los primeros son aquellos sobre los que se reúnen datos mediante un elemento específico en el censo. UN فاﻷولى هي المواضيع التي تجمع بياناتها حسب بند محدد في التعداد.
    1. En el artículo 6.C.1 se entiende por " tensión específica a la tracción " la tensión máxima a la tracción en N/m2 dividida entre el peso específico en N/m3, medida a una temperatura de (296 +- 2)K ((23 +- 2)°C) y una humedad relativa de (50 +- 5)%. UN ملاحظتان تقنيتان: 1 - في البند 6-جيم-1 تعني " مقاومة الشَدّ النوعية " مقاومة الشد القصوى مقاسة بالنيوتن/م2 مقسومة على الوزن النوعي مقاسا بالنيوتن/م3، على أن تقاس تحت درجة (296 +-2) كلفن ((23 +- 2) مئوية ورطوبة نسبية قدرها (50 +- 5)%.
    Su ejercicio no dependerá de que se demuestre un interés específico en la información. UN وينبغي ألا يُشترط لممارسة هذا الحق أن يقدم الأفراد ما يثبت أن لديهم مصلحة محددة في الحصول على المعلومات.
    Se debe encargar la realización de un estudio específico en el país del grado de difusión de la prostitución, la trata de mujeres y la participación de niños en esas actividades. UN بدء دراسة محددة في البلاد عن مدى انتشار البغاء والاتجار بالمرأة واستخدام الأطفال في هذه الأعمال. المادة 7
    Los países pequeños y medianos tienen un interés específico en un sistema internacional basado en un multilateralismo eficaz y en el estado de derecho. UN وللبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم مصلحة محددة في وجود نظام دولي قائم على تعددية الأطراف الفعالة وسيادة القانون.
    Recomendó que Benin adoptara medidas para velar por que se definiera la tortura y se tipificara como delito específico en el derecho penal. UN وأوصت المملكة المتحدة بنن باتخاذ تدابير تكفل وضع تعريف للتعذيب وإدراجه كجريمة محددة في قانونها الجنائي.
    Preguntó si había planes para presentar de nuevo un proyecto de ley destinado a tipificar la tortura como delito específico en la legislación penal ordinaria. UN وسألت هل تعتزم إيطاليا إعادة عرض مشروع القانون الذي يصنف التعذيب كجريمة محددة في إطار التشريع الجنائي العادي.
    Si bien ha explicado que existe el indulto, convendría saber si se ha establecido un mecanismo que ofrezca un recurso específico en caso de condena a la pena de muerte. UN ورغم الإشارة إلى إمكانية التماس العفو، يبقى من المفيد معرفة ما إذا كان قد تم إنشاء آلية تتيح وسيلة انتصاف محددة في حال صدور حكم بالإعدام.
    Hasta el momento no se ha aprobado ningún texto específico en materia de represión de actos delictivos que constituyan una violación de lo dispuesto en la Convención. UN ولذلك لم يعتمد حتى الآن أي نص محدد في مجال قمع الأعمال الإجرامية التي تنتهك أحكام الاتفاقية.
    La Estrategia de Desarrollo Rural para 2020 es un pilar específico en el desarrollo general del país. UN والاستراتيجية الإنمائية الريفية لعام 2020 ركن محدد في تنمية البلد عموماً.
    Este tipo de cláusula sobre la solución de las controversias parece superflua o incluso carente de objeto específico en el marco de este proyecto de artículos. UN ويبدو هذا البند المتعلق بتسوية المنازعات زائدا، بل غير ذي موضوع محدد في إطار مشاريع المواد هذه.
    2. En el artículo 6.C.1 se entiende por " módulo específico " el modulo de Young en N/m2 dividido entre el peso específico en N/m3, medido a una temperatura de (296 +- 2)K ((23 +- 2)°C) y una humedad relativa de (50 +- 5)%. UN 2 - في البند 6-جيم-1 يعني " المعامل النوعي " معامل يونغ مقاسا بالنيوتن/م2 مقسوما على الوزن النوعي مقاسا بالنيوتن/م3، على أن يقاس تحت درجة (296 +-2) كلفن ((23 +- 2) سنتيغراد ورطوبة نسبية قدرها (50 +- 5)%.
    13) Inquieta al Comité que la violencia doméstica no se considere un delito específico en el Código Penal (arts. 2, 12, 13, 14 y 16). UN (13) تشعر اللجنة بالقلق لأن العنف المنزلي لا يشكل جريمة منفصلة في القانون الجنائي (المواد 2 و12 و13 و14 و16).
    Otras organizaciones regionales e internacionales se han puesto en contacto con el Tribunal expresando su deseo de confiarle un papel específico en sus procedimientos para la solución de las controversias. UN واتصلت منظمات دولية وإقليمية أخرى بالمحكمة فيما يتعلق برغبتها في أن توكل إليها دورا محددا في إجراءاتها لحل النزاعات.
    Necesita ser canalizada, vertida en un lugar específico en un momento concreto. Open Subtitles في حاجة إلي التوجيه والسكب في مكان معين في وقت محدد
    Además, la cooperación belga apoya un programa específico en esta esfera, a saber " Africalia " , cuyos objetivos son los siguientes: UN وعلاوة على ذلك يدعم التعاون البلجيكي برنامجاً محدداً في هذا الصدد هو برنامج " أفريكاليا " الذي يهدف إلى:
    Y este rayo X es específico en su longitud de onda con el átomo al cual golpea. TED وهذا التصوير بالأشعة السينية محدّد في طوله الموجيّ، للذرّة التي يصطدم بها.
    i) el peso específico en muestras de cemento UN ' 1` الوزن النوعي في عيِّنات الأسمنت
    Este último artículo es más específico en cuanto a las sanciones aplicables y contempla, como se ha señalado antes, una amplia gama de delitos determinantes. UN وهذا القانون الأخير أكثر تحديدا فيما يتعلق بالجزاءات الواجبة التطبيق، وهو يسري، كما سبقت الإشارة، على مجموعة واسعة من الجرائم الأصلية.
    8. Preocupa al Comité que, puesto que la tortura no está tipificada como delito específico en el Código Penal, se hayan incorporado las sanciones por los actos de tortura en otros artículos de dicho Código y que estas no sean castigo apropiado para estos delitos, teniendo en cuenta su gravedad. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجنائي لا يتضمن مادة منفصلة خاصة بالمعاقبة على ممارسة التعذيب ولأن العقوبات المتعلقة بأفعال التعذيب أُدمِجت في مواد مختلفة منه وليست مناسبة للمعاقبة على هذه المخالفات الإجرامية، حيث لا تأخذ في الاعتبار خطورتها.
    22. Los Inspectores consideran que el mandato sobre el multilingüismo, tal como ha sido reconocido oficialmente por la Asamblea General en sus resoluciones pertinentes, debe ser aplicado estratégicamente por el Coordinador de las cuestiones relativas al multilingüismo, con el apoyo de una red de coordinadores, y que esta función se debería incluir como un objetivo específico en su Pacto anual con el Secretario General. UN 22- يرى المفتشون أن الولاية المتعلقة بالتعددية اللغوية، على النحو المعترف به رسمياً من قبل الجمعية العامة من خلال القرارات ذات الصلة، ينبغي تنفيذها على نحو استراتيجي من قبل منسق شؤون التعددية اللغوية، بدعم من شبكة المنسقين، كما ينبغي إدراج هذا الدور بوصفه هدفاً محدّداً يتوخاه في إطار الاتفاق العام الذي يبرمه مع الأمين العام.
    El Comité acepta que consideraciones relacionadas con la seguridad nacional puedan servir a un fin específico en el ejercicio de su soberanía por un Estado Parte en lo relativo a la concesión de la ciudadanía de ese Estado, al menos cuando un estado que acaba de acceder a su independencia invoca inquietudes en materia de seguridad en relación con su condición anterior. UN وتوافق اللجنة على أن اعتبارات الأمن القومي قد تحقق هدفاً مشروعاً لدى ممارسة دولة طرف لسيادتها بمنح الجنسية، على الأقل في الحالات التي تتذرع فيها دولة حديثة الاستقلال باهتمامات الأمن القومي ذات الصلة بوضعها السابق.
    En conjunto, el ACNUR detectó en un número cada vez mayor de países una clara tendencia a abandonar gradualmente un enfoque de la protección de los refugiados basado en la ley o en los derechos para adoptar medidas de carácter más discrecional y específico en las que se tuvieran en cuenta más las preocupaciones internas de los Estados que sus responsabilidades internacionales. UN 16- وإجمالا، لاحظت المفوضية أن هناك، في عدد متزايد من الدول، اتجاها واضحا للتخلي تدريجيا عن قانون أو نهج قائم على الحقوق لحماية اللاجئين، واللجوء إلى ترتيبات تمليها اعتبارات تقديرية وترتيبات مخصصة تمنح الشواغل المحلية الأسبقية على المسؤوليات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more